சூரத்துல் பகரா surtul baqara tafsir in tamil and English.



சூரத்துல் பகரா தஃப்சீர் , இலக்கணம், தஃப்சீர் பில் குர்ஆன்  

-surtul baqara tarjuma tafsir grammar in tamil

                 Soorathul baqara




Names and attributes of Allah


Verbs


Pronouns


Preposition and connecting words


Compound Words



 الٓمّٓۚ‏ 

2:1. அலிஃப், லாம், மீம். 

தப்சீர் 

(முதஷாபிஹான வசனங்கள்)


PlayCopyWordByWord2:2 

2:2 ذٰ لِكَ الْڪِتٰبُ لَا رَيْبَۛ فِيْهِۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ‏ 

 

 

தஃப்சீர்   ذٰ لِكَ الْڪِتٰبُ இந்த வேதம் لَا ريْبَۛ எந்த சந்தேகமும் இல்லை فِيْهِۛ இதிலே 

هُدًى வழி காட்டக் கூடியது لِّلْمُتَّقِيْنَۙ (அல்லாஹ்வை) பயப்படக்  கூடியவர்களுக்கு

 

ஆசிரியர் மொழியாக்கம்

இந்த வேதம் அதிலே எந்த சந்தேகமும் இல்லை.

அல்லாஹ்வை பயப்படக்  கூடியவர்களுக்கு அது வழிகாட்டக் கூடியது.


தஃப்சீர் பில் குர்ஆன்

2:23. இன்னும், (முஹம்மது (ஸல்) என்ற) நம் அடியாருக்கு நாம் அருளியுள்ள (வேதத்)தில் நீங்கள் சந்தேகம் உடையோராக இருப்பீர்களானால், (அந்த சந்தேகத்தில்) உண்மை உடையோராகவும் இருப்பீர்களானால் அல்லாஹ்வைத்தவிர உங்கள் உதவியாளர்களை (யெல்லாம் ஒன்றாக) அழைத்து (வைத்து)க்கொண்டு இது போன்ற ஓர் அத்தியாயமேனும் கொண்டு வாருங்கள்.


PlayCopyWordByWord2:3 

2:3 الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۙ‏ 

தஃப்சீர் 

முத்தகீன்கள் என்றால் யார்? வெற்றியாளர்கள் யார்? (வசனம் 2:3 to 2:5) 

يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ மறைவான விஷயங்களைக் கொண்டு ஈமான் கொண்டவர்கள்.

وَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ அவர்கள் தொழுகையை நிலை நாட்டுவார்கள். 

مِمَّا அதிலிருந்து (எதிலிருந்து?) 

رَزَقْنٰهُمْ நாம் வழங்கினோமே  அதிலிருந்து 

يُنْفِقُوْنَۙ அவர்கள் செலவழிப்பார்கள்.

தர்ஜுமா

மறைவான விஷயங்களைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வார்கள்.தொழுகையை நிலை நாட்டுவார்கள். அவர்களுக்கு நாம்

வழங்கினோமே அதிலிருந்து அவர்கள் செலவழிப்பார்கள்.

விளக்கம் 

 

மறைவான விஷயங்கள் 

எதை கண்ணால் பார்க்க முடியாதோ,எதை காதால் கேட்க முடியாதோ,சிந்தனையால் சிந்திக்க முடியாதோ அதுபோன்ற விஷயங்களை மறைவான விஷயங்கள் என்கிறோம்.


உதாரணம் 

சொர்கம்- கண்ணால் பார்க்கவில்லை, காதால் கேட்க முடியவில்லை,சிந்திக்க முடியவில்லை இப்படித்தான் இருக்கும் என்று யூகிக்க முடியாதது அப்படிப் பட்ட விஷயங்களை غَيْبِ gayb மறைவானது என்கிறோம்.

 


PlayCopyWordByWord2:4 


2:4 وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَۤا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَاۤ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَؕ‏ 


2:4. (நபியே!) இன்னும் அவர்கள் உமக்கு அருளப்பெற்ற (வேதத்)தின் மீதும் உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும் ஆகிரத்தை(மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள். 

தஃப்சீர்  وَالَّذِيْنَ அவர்கள் يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்வார்கள் بِمَۤا எதை اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது وَمَاۤ இன்னும் எதை مِنْ قَبْلِكَۚ உமக்கு முன்னர் وَبِالْاٰخِرَةِ இன்னும் மறுமையை هُمْ அவர்கள் يُوْقِنُوْنَؕ உறுதியாக நம்புவார்கள்.

உங்களுக்கு முன்னாள் இறக்கப் பட்டதே அதைக் கொண்டும் ஈமான் கொள்வார்கள்.மறுமை நாளின் மீதும்  அவர்கள் உறுதியான நம்பிக்கை வைப்பார்கள்.

விளக்கம் 

தவ்ராத்,ஸபூர்,இன்ஜீல் போன்ற வேதங்களை நம்ப வேண்டும்.

முத்தகீன்கள்

இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; 

(வறுமை, இழப்பு போன்ற) துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும்,

யுத்த சமயத்திலும், உறுதியுடனும், பொறுமையுடனும் இருப்போரும் தான் நன்னெறியாளர்கள்; 

இன்னும் அவர்கள் தாம் முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்).(2:177)

 

PlayCopyWordByWord2:5 

2:5 اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ‏ 

2:5. இவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள். 

PlayCopyWordByWord2:6 

 

தஃப்சீர்  اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் عَلٰى இல்  هُدًى நேர்வழி مِّنْ رَّبِّهِمْ‌ இறைவனின் وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ அவர்கள்தான் الْمُفْلِحُوْنَ வெற்றியாளர்கள்.

 اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ‌ அவர்கள்தான் தங்கள் இரட்சகனின் புறத்திலிருந்து உண்டான நேர்வழியின்  மீது இருக்கிறார்கள்.وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ அவர்கள்தான் வெற்றிபெறக்கூடியவர்கள். 

இலக்கணம் (باب) 

وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ என்பது அவர்கள்தாம் என்பதை உறுதிப் படுத்துவதற்காக.

ﺃَﻓﻠَﺢَ -ﻳُﻔﻠِﺢُ إِفْلاحً فهو مُفْلِحٌ

காஃபிர்கள் இறை நிராகரிப்பாளர்கள் (அத்தாட்சி 2:6 to 2:7)

6

2:6 اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْ هُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ

2:6. நிச்சயமாக காஃபிர்களை (இறைவனை நிராகரிப்போரை) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரித்தாலும் (சரி) அல்லது எச்சரிக்காவிட்டாலும் சரியே! அவர்கள் ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொள்ள மாட்டார்கள்.

தஃப்சீர் 

சி  اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا எவர்கள் மறுத்தார்களோ (எவர்கள்  காஃபிர்களாகி விட்டார்களோ,நிராகரித்து விட்டார்களோ)

 سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது சமமாகும்     ءَاَنْذَرْتَهُم நீங்கள் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்வதும்    اَمْ لَمْ تُنْذِرْ هُمْ எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் இரண்டுமே சமம்தான் لَا يُؤْمِنُوْنَ‏ நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

விளக்கம் 

குஃப்ர் இரண்டு வகைப்படும் 

1 அல்லாஹ்வை மறுப்பது 

2 அல்லாஹ்வின் சட்டங்களில் உறுதியான சட்டங்களை மறுப்பது.அல்லாஹ் கடமையாக்கிய தொழுகை,நோன்பு,ஜக்காத், ஹஜ் போன்ற சட்டங்களை மறுப்பது அல்லாஹ்வை மறுப்பது அல்லாஹ்வின் சட்டங்களில் உள்ளவற்றை மறுப்பதும் குஃப்ர் எனப்படும்.

ஏன் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்? அல்லாஹ் இந்த வசனத்தில் விளக்குகின்றான்.

2:7 خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ‌ؕ وَعَلٰىٓ اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ  وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ‏

2:7. அல்லாஹ் அவர்களின் இதயங்களிலும், அவர்கள் செவிப்புலன்களிலும் முத்திரை வைத்துவிட்டான் இன்னும் அவர்களின் பார்வை மீது ஒரு திரை கிடக்கிறது; மேலும் அவர்களுக்கு கடுமையான வேதனையுமுண்டு.

தஃப்சீர்

2:7 خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوْبِهِمْ அல்லாஹ் அவர்களின் உள்ளங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விட்டான்.وَعَلٰى سَمْعِهِمْ‌ؕ அவர்களின் செவிகளின்  மீதும் وَعَلٰىٓ اَبْصَارِهِمْ அவர்களுடைய பார்வையின்  மீது தடுப்பை ஏற்படுத்தி  விட்டான்.(ஆகையால் நல்ல விஷயங்களை பார்க்க மாட்டார்கள்.)وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ‏ அவர்களுக்கு மகத்தான வேதனை உண்டு.

 

நயவஞ்சகர்கள் (அத்தாட்சி  2:8 to 2:20)

 

 

ஏ8எ

2:8 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَ‌ۘ‏

2:8. இன்னும் மனிதர்களில் “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாள் மீதும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்கிறோம்” என்று கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர்.

தஃப்சீர்

 وَمِنَ النَّاسِ மனிதர்களிலிருந்து சிலர் இருக்கிறார்கள்.يَّقُوْلُ அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.اٰمَنَّا بِاللّٰهِ நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கொண்டு ஈமான் கொண்டோம்.وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ மறுமை நாளைக்கொண்டும் ஈமான் கொண்டோம் என்றும் கூறுகிறார்கள்.وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَ‌ۘ‏ ஆனால் அவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களாக இல்லை.

விளக்கம் 

அல்லாஹ் யாரைப் பற்றி இவ்வாறு கூறுகிறான் கூறுகிறான்?

அல்லாஹ் முனாபிக்குகளைப் பற்றித்தான் இவ்வாறு கூறுகிறான்.வெளியில் அல்லாஹ்வையும்,மறுமை நாளையும் ஈமான் கொண்டோம் என்று சொல்கிறார்கள் ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களாக இல்லை.

 

:9

2:9 يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ‌ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَؕ

2:9. (இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், ஈமான் (இறை நம்பிக்கை) கொண்டோரையும் ஏமாற்ற நினைக்கின்றார்கள்; ஆனால் அவர்கள் (உண்மையில்) தம்மைத்தாமே ஏமாற்றிக்கொள்கிறார்களே தவிர வேறில்லை; எனினும் அவர்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ளவில்லை.

தஃப்சீர்

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا அல்லாவையும் ஈமான் கொண்டவர்களையும் ஏமாற்ற நினைக்கின்றனர்.وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் தம்மைத் தாமே ஏமாற்றிக் கொள்கின்றனர்.وَمَا يَشْعُرُوْنَؕ‏ அவர்கள் அதை உணர்வதுமில்லை.

ஏன் இவ்வாறு ஏமாற்றுகிறான் ?


2:10 فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا ۚ وَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙۢ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ‏

2:10. அவர்களுடைய இதயங்களில் ஒரு நோயுள்ளது; அல்லாஹ் (அந்த) நோயை அவர்களுக்கு இன்னும் அதிகமாக்கி விட்டான்; மேலும் அவர்கள் பொய்சொல்லும் காரணத்தினால் அவர்களுக்குத் துன்பந்தரும் வேதனையும் உண்டு.

தஃப்சீர் 

فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ அவர்களின் உள்ளங்களில் நோய் உள்ளது. فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அந்த நோயை  அதிகமாக்கி விட்டான். وَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙۢ அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனை உண்டு.بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ‏ (எதன் காரணமாக?) அவர்கள் பொய் சொல்லிக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக.

பூமியில் குழப்பம் செய்ய வேண்டாம்.

2:11 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِىْ الْاَرْضِۙ قَالُوْاۤ اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ‏

2:11. “பூமியில் குழப்பத்தை உண்டாக்காதீர்கள்” என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால் “நிச்சயமாக நாங்கள் தாம் சமாதானவாதிகள்” என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்.

தஃப்சீர்   وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ (அந்த முனாபிக்குகள் இருக்கிறார்களே)  அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால் لَا تُفْسِدُوْا فِىْ الْاَرْضِۙ பூமியில் நீங்கள் குழப்பம் செய்யவேண்டாம் (என்று அவர்களிடம் சொல்லப் பட்டால்)  قَالُوْاۤ அவர்கள் சொல்வார்கள்  اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ நாங்கள்  (மட்டும்தான்) தாம் சீர்திருத்த வாதிகள்

விளக்கம் 

اِنَّمَا = என்பது حسر மட்டும் என்பதை குறிக்க பயன்படும். 

اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ நாங்கள் மட்டும்தான் தாம் சீர்திருத்த வாதிகள்.

2:12 اَلَا ۤ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰـكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ‏

2:12. நிச்சயமாக அவர்கள் தாம் குழப்பம் உண்டாக்குபவர்கள் அன்றோ; ஆனால் அவர்கள் (இதை) உணர்கிறார்களில்லை.

தஃப்சீர் اَلَا (அறிந்து கொள்ளுங்கள்) ۤ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ அவர்கள்தாம் குழப்பவாதிகள்   وَلٰـكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ   என்றாலும் அவர்கள் உணர மாட்டார்கள்.

விளக்கம்

اَلَا (அறிந்து கொள்ளுங்கள்) Tambih “எச்சரிக்கை” அதாவது “கொஞ்சம் எச்சரிக்கையுடன் கேளுங்கள்” உதாரணமாக பயான் செய்யும்போது “கவனத்துடன் கேளுங்கள் மிக முக்கியம்” என்பது போலاَلَا இதற்கு அடுத்து சொல்ல வரும் விஷயம் மிக முக்கியம்.

 

PlayCopyWordByWord2:13

2:13 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْاۤ اَنُؤْمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ‏

2:13. (மற்ற) மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டது போன்று நீங்களும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், “மூடர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டது போல், நாங்களும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்ளவேண்டுமா?“ என்று கூறுகிறார்கள் (அப்படியல்ல;) நிச்சயமாக இ(ப்படிக் கூறுப)வர்களே மூடர்கள். ஆயினும் (தம் மடமையை) இவர்கள் அறிவதில்லை.

தஃப்சீர்  

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ அவர்களுக்கு சொல்லப் பட்டால். اٰمِنُوْا ஈமான் கொள்ளுங்கள்.                كَمَاۤ அதைப்போன்று (எதைப்போன்று ?) اٰمَنَ النَّاسُ மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டதைப் போன்று  قَالُوْاۤ அவர்கள் சொல்வார்கள் (அந்த முனாபிக்குகள்) اَنُؤْمِنُ  நாங்கள் ஈமான் கொள்வோமா? كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ‌ ؕ மடையர்கள் ஈமான் கொண்டார்களே அதைப் போன்று நாங்களும் ஈமான் கொள்வோமா?  اَلَاۤ அறிந்துகொள்ளுங்கள்  اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَآءُ 

இவர்கள்தாம் மடையர்கள்  وَلٰـكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ என்றாலும் இவர்கள் அறிய மாட்டார்கள்.

 

விளக்கம் 

மனிதர்கள் ஈமான் கொண்டதைப் போன்று நீங்களும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்.இங்கு மனிதர்கள் என்பது ஸஹாபாக்களை குறிக்கும்.


PlayCopyWordByWord2:14

2:14 وَاِذَا لَقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْاۤ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْۙ قَالُوْاۤ اِنَّا مَعَكُمْۙ اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ‏

2:14. இன்னும் (இந்தப் போலி விசுவாசிகள்) ஈமான் கொண்டிருப்போரைச் சந்திக்கும் போது, “நாங்கள் ஈமான் கொண்டிருக்கிறோம்” என்று கூறுகிறார்கள்; ஆனால் அவர்கள் தங்கள் (தலைவர்களாகிய) ஷைத்தான்களுடன் தனித்திருக்கும்போது, “நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன்தான் இருக்கிறோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் (அவர்களைப்) பரிகாசம் செய்பவர்களாகவே இருக்கிறோம்” எனக் கூறுகிறார்கள்.

தஃப்சீர் وَاِذَا لَقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْاۤ ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களை இவர்கள் சந்தித்தால் சொல்வார்கள் اٰمَنَّ நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம் என்று சொல்வார்கள் (.ஈமான் கொண்டவர்களை முனாஃபிக்குகள் சந்தித்தால் நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம் என்று சொல்வார்கள்)  .وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْۙ 

(முஃமின்களை விட்)டு ஷைத்தான்களான தமது தோழர்களிடம் அவர்கள் தனியாக சென்று விட்டால்  قَالُوْاۤ அப்போது சொல்வார்கள்.اِنَّا مَعَكُمْۙ நாங்கள் உங்களுடன்தான் இருக்கிறோம் என்று சொல்வார்கள் .اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ‏ நாங்கள் எல்லாம் கேலி செய்யக் கூடியவர்கள் (முஃமின்களை கேலி செய்வதற்காகவே அவ்வாறு கூறினோம்.நாங்கள் உங்கள் பக்கம்தான்).

விளக்கம் 

அவர்கள் ஷைத்தான்களிடம் சென்றால் நாங்கள் உங்கள் ஆட்கள் என்று சொல்வார்கள் முஃமின்களிடம் வந்தால் நாங்கள் முஃமின்கள் அதாவது உங்கள் ஆட்கள் என்று சொல்வார்கள்.இது அவர்களுடய பழக்கமாக இருந்தது.

2:15 اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ‏

2:15. அல்லாஹ் இவர்களைப் பரிகசிக்கிறான். இன்னும் இவர்களின் வழிகேட்டிலேயே கபோதிகளாகத் தட்டழியும்படி விட்டு விடுகிறான்.

தஃப்சீர் اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ அல்லாஹ் அவர்களை கேலி செய்கிறான்.وَيَمُدُّهُمْ அவர்களை நீடித்து விடுவான். فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ‏ அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே 

மூழ்குபவர்களாக அல்லாஹ் நீடித்து விடுவான்.’

விளக்கம் 

வழிகேட்டிலேயே இருக்குமாறு நீடித்து விடுவான்.

PlayCopyWordByWord2:16

2:16 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ‏

2:16. இவர்கள் தாம் நேர்வழிக்கு பதிலாகத் தவறான வழியைக் கொள்முதல் செய்து கொண்டவர்கள்; இவர்களுடைய (இந்த) வியாபாரம் இலாபம் தராது; மேலும் இவர்கள் நேர்வழி பெறுபவர்களும் அல்லர்.

தஃப்சீர் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் الَّذِيْنَ (அவர்கள்) எத்தகையவர்கள்  என்றால் اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ

வழிகேட்டை வாங்கி கொண்டார்கள் بِالْهُدٰى நேர்வழிக்கு பகரமாக فَمَا رَبِحَتْ

அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால் நேர்வழிக்கு பகரமாக வழிகேட்டை வாங்கி கொண்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:17

2:17 مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِىْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ‏

2:17. இத்தகையோருக்கு ஓர் உதாரணம் நெருப்பை மூட்டிய ஒருவனின் உதாரணத்தைப் போன்றது. அ(ந் நெருப்பான)து அவனைச் சுற்றிலும் ஒளி வீசியபோது, அல்லாஹ் அவர்களுடைய ஒளியைப் பறித்துவிட்டான்; இன்னும் பார்க்க முடியாத காரிருளில் அவர்களை விட்டு விட்டான்.

தஃப்சீர் 

مَثَلُهُمْ அவர்களுக்கு  உதாரணம் كَمَثَلِ الَّذِى (அந்த மனிதனைப் போல)   اسْتَوْقَدَ அவன் மூட்டினான் نَارًا நெருப்பை  فَلَمَّاۤ اَضَآءَتْ அந்த நெருப்பை சுற்றி உள்ளது பிரகாசித்த பொழுது مَا அது (எது?)  ذَهَبَ اللّٰهُ அல்லாஹ் போக்கிவிட்டான் بِنُوْرِهِمْ 

அல்லாஹ் அவர்களுடைய ஒளியை போக்கி விட்டான் وَتَرَكَهُمْ அவர்களை விட்டு விட்டான் فِىْ ظُلُمٰتٍ இருள்களிலே لَّا يُبْصِرُوْنَ‏ அவர்கள் பார்க்க மாட்டார்கள்.

பார்க்க முடியாத இருளிலே அவர்களை விட்டுவிட்டான்.

(ஒரு மனிதன் நெருப்பை மூட்டினான் அதனை சுற்றி வெளிச்சம் வந்தது அல்லாஹ் அந்த நெருப்பை அணைத்து விட்டான் ஆதலால் இருளாகிவிடும் யாரும் பார்க்க முடியாது.)

2:18 صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ۙ‏

2:18. (அவர்கள்) செவிடர்களாக, ஊமையர்களாக, குருடர்களாக இருக்கின்றனர். எனவே அவர்கள் (நேரான வழியின் பக்கம்) மீள மாட்டார்கள்.

தஃப்சீர்

 صُمٌّۢ அவர்கள் செவிடர்கள் بُكْمٌ ஊமைகள் عُمْىٌ குருடர்கள் فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ۙ‏ அவர்கள் திரும்பி வர மாட்டார்கள்.

விளக்கம் 

அவர்கள் நேர்வழியில் பக்கம் மீண்டு வர மாட்டார்கள், வரவே மாட்டார்கள் .எவ்வாறு இருளில் இருந்த ஒரு மனிதனுக்கு நெருப்பை மூட்டி வெளிச்சத்தை உண்டாக்கிய பொழுது திடீரென்று அல்லாஹ் அந்த வெளிச்சத்தை உண்டாக்கிய போது திடீரென்று அல்லாஹ் அந்த வெளிச்சத்தை போக்கியவுடன் அவன் இருளில் வந்து விடுவான்.அதுபோல் அல்லாஹ் ஒருவனுக்கு ஹிதாயத்தை (நேர்வழியை) கொடுக்கிறான் ஆனால் அவன் அதைக் கொண்டு பலன் பெறாததால் அந்த நேர்வழியை அல்லாஹ் எடுத்து விட்டான்.ஆகையால் இவர்கள் காது இருந்தும் செவிடர்கள்,வாய் இருந்தும் ஊமைகள்,கண் இருந்தும் குருடர்கள் இவர்கள் எவ்வளவு பயங்கள் ஹதீஸ்கள் கேட்டும் 

மீளவே மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:19

2:19 اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ‌ ۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ‌ؕ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌ‌ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ‏

2:19. அல்லது, (இன்னும் ஓர் உதாரணம்) காரிருளும், இடியும், மின்னலும் கொண்டு வானத்திலிருந்து கடுமழை கொட்டும் மேகம்; (இதிலகப்பட்டுக்கொண்டோர்) மரணத்திற்கு அஞ்சி இடியோசையினால், தங்கள் விரல்களைத் தம் காதுகளில் வைத்துக் கொள்கிறார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் (எப்போதும் இந்த) காஃபிர்களைச் சூழ்ந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.

தஃப்சீர்  

اَوْஅல்லது كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ வானத்திலிருந்து விழக்கூடிய மழைத்தண்ணீரைப் போல (ஆலங்கட்டியைப்போல, எவ்வாறு விழுகிறது என்றால் )  فِيْهِ ظُلُمٰتٌ அதிலே இருள்களும் இருக்கிறது وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ‌ இடியும் மின்னலும் (இருக்கின்றது)  ۚ يَجْعَلُوْنَ அவர்கள் ஆக்குகிறார்கள் اَصَابِعَهُمْ தங்களுடைய விரல்களை ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள். فِىْۤ اٰذَانِهِمْ தங்களுடைய காதுகளிலே مِّنَ الصَّوَاعِقِ இடியினுடைய சப்தம் (காதுகளில் கேட்கக் கூடாது என்பதற்காக தங்களுடைய விரல்களை காதுகளில் வைத்துக் கொள்கிறார்கள்).حَذَرَ الْمَوْتِ‌ؕ மௌத் வந்துவிடும் என்று பயந்து அவ்வாறு செய்கிறார்கள்.وَاللّٰهُ مُحِيْطٌ‌ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ அல்லாஹ் காஃபிர்களை கொண்டு சூழ்ந்தறிபவனாக இருக்கிறான்.

 

PlayCopyWordByWord2:20

2:20 يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ‌ؕ كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِۙ وَاِذَاۤ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا‌ؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:20. அம்மின்னல் அவர்களின் பார்வைகளைப் பறித்துவிடப் பார்க்கிறது. அ(ம் மின்னலான)து அவர்களுக்கு ஒளி தரும் போதெல்லாம், அவர்கள் அத(ன் துணையினா)ல் நடக்கிறார்கள்; அவர்களை இருள் சூழ்ந்து கொள்ளும் போது (வழியறியாது) நின்றுவிடுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் நாடினால் அவர்களுடைய கேள்விப் புலனையும், பார்வைகளையும் போக்கிவிடுவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றல் உடையவன்

 يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ‌ؕ -அந்த மின்னல் அவர்களுடைய பார்வைகளை 

பறி க்கக் கூடும்.. كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمْ - அவர்களுக்கு வெளிச்சம் வரும் போதெல்லாம் مَّشَوْا فِيْهِۙ-அவர்கள் அதில் நடந்து செல்கிறார்கள்-  وَاِذَاۤ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا‌ؕ-அவர்கள் மீது இருள் வந்து விட்டால் நின்று கொள்கிறார்கள். وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ அல்லாஹ் நாடினால் لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ அல்லாஹ் நாடினால் அவர்களுடைய செவிகளையும் போக்கிவிடுவான். وَاَبْصَارِهِمْ‌ؕ அவர்களின் பார்வைகளையும் போக்கி விடுவான்.اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏ நிச்சயமாக அல்லாஹ் அணைத்து பொருட்களின் மீதும் ஆற்றல் உள்ளவனாக இருக்கிறான்.


விளக்கம் 

வெளிச்சம் வரும்போது நடக்கிறான்,இருள் வந்து விட்டால் நின்று விடுகிறான்.அதாவது ஹிதாயத் வந்தால் நேர்வழியில் செல்வான்,ஹிதாயத் இல்லாவிட்டால் இருளில் நின்று விடுவதைப் போல திக்கு முக்காடுகிறான்.


PlayCopyWordByWord2:21

2:21 يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِىْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ۙ‏

2:21. மனிதர்களே! நீங்கள் உங்களையும் உங்களுக்கு முன்னிருந்தோரையும் படைத்த உங்கள் இறைவனையே வணங்குங்கள். (அதனால்) நீங்கள் தக்வா (இறையச்சமும்; தூய்மையும்) உடையோராகலாம்.

தஃப்சீர் 

 2:21 يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ ஓ மனிதர்களே اعْبُدُوْا நீங்கள் வணங்குங்கள் رَبَّكُمُ الَّذِىْ (மனிதர்களே வணங்குங்கள்) உங்களுடைய இரட்சகனை الَّذِىْ எத்தகைய (இரட்சகன்) வன் الَّذِىْ خَلَقَكُمْ உங்களை படைத்தான் وَالَّذِيْنَ இன்னும் அவர்களை (எவர்களை?)  مِنْ قَبْلِكُمْ உங்களுக்கு முன் இருந்தார்களே (அவர்களையும் படைத்தான்.அத்தகைய இரட்சகனை வணங்குங்கள்).لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ۙ‏ நீங்கள் இறையச்சம் உள்ளவர்களாக ஆவதற்காக.


தஃப்சீர் பில் குர்ஆன் 

அவர்கள் ஈமான் கொண்டு (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்வார்கள்.

10:63



PlayCopyWordByWord2:22

2:22 الَّذِىْ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّـكُمْ‌ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ ‏

2:22. அ(ந்த இறை)வனே உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாகவும், வானத்தை விதானமாகவும் அமைத்து, வானத்தினின்றும் மழை பொழியச்செய்து; அதனின்று உங்கள் உணவிற்காகக் கனி வர்க்கங்களை வெளிவரச் செய்கிறான்; (இந்த உண்மைகளையெல்லாம்) நீங்கள் அறிந்து கொண்டே இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்தாதீர்கள்.

தஃப்சீர்    

 الَّذِىْ-அவன் (எப்படிப் பட்டவன்) الَّذِىْ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ உங்களுக்காக ஆக்கினான் பூமியை فِرَاشًا விரிப்பாக وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً வானத்தை ஆக்கினான் முகடாக   وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ வானத்திலிருந்து இறக்கினான் مَآءً தண்ணீரை فَاَخْرَجَ بِهٖ 

(அந்த தண்ணீரின்) மூலம் வெளியாக்கினான்  مِنَ الثَّمَرٰتِ கனி வர்க்கங்களிருந்து (கனி வர்க்கங்களை) உங்களுக்காக வெளியாக்கினான் رِزْقًا لَّـكُمْ‌ۚ உங்களுக்காக அருளாக (உங்களுக்கு ரிஸ்க் அளிப்பதற்காக வெளியாக்கினான்.)فَلَا تَجْعَلُوْا எனவே ஆக்காதீர்கள்  لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு اَنْدَادًا எந்த இணையயும் ஆக்கவேண்டாம்  وَّاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ நீங்கள் அறிந்திருக்கும் நிலையில் 

(நீங்கள் அறிந்துகொண்டே அல்லாஹ்வுக்கு எந்த இணையையும் ஆக்க வேண்டாம்.)

PlayCopyWordByWord2:23

2:23 وَاِنْ کُنْتُمْ فِىْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَاْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا شُهَدَآءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ‏

2:23. இன்னும், (முஹம்மது (ஸல்) என்ற) நம் அடியாருக்கு நாம் அருளியுள்ள (வேதத்)தில் நீங்கள் சந்தேகம் உடையோராக இருப்பீர்களானால், (அந்த சந்தேகத்தில்) உண்மை உடையோராகவும் இருப்பீர்களானால் அல்லாஹ்வைத்தவிர உங்கள் உதவியாளர்களை (யெல்லாம் ஒன்றாக) அழைத்து (வைத்து)க்கொண்டு இது போன்ற ஓர் அத்தியாயமேனும் கொண்டு வாருங்கள்.

தஃப்சீர்

 وَاِنْ کُنْتُمْ நீங்கள் ஆகி இருந்தால் فِىْ رَيْبٍ சந்தேகத்திலே مِّمَّا نَزَّلْنَا நாம் இறக்கி வைத்தோமே عَلٰى عَبْدِنَا நம் அடியாரின் மீது நம்முடைய அடியாரின் மீது 

( நம் அடியாருக்கு இறக்கி வைத்தோமே அதிலிருந்து (குர்ஆன்) உண்டான சந்தேகத்தில் நீங்கள் ஆகியிருந்தால்)  فَاْتُوْا எனவே கொண்டு வாருங்கள் بِسُوْرَةٍ

ஒரு சூராவை (அத்தாட்சியை) مِّنْ مِّثْلِهٖ  அதைப் போன்ற ( ஒரு சூராவை கொண்டு வாருங்கள்) وَادْعُوْا நீங்கள் அழைத்துக் கொள்ளுங்கள் شُهَدَآءَكُمْ உங்களுடைய நண்பர்களையும் مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ அல்லாஹ்வையன்றி (உங்களுடைய 

உதவியாளர்களையும் அழைத்துக் கொள்ளுங்கள்) اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ‏ நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் 

விளக்கம் 

நம் அடியாரின் மீது இறக்கி வைத்தோமே அதிலிருந்து உண்டான சந்தேகத்தில் நீங்கள் ஆகி இருந்தால் அதைப் ஒன்றை ஒரு சூராவை கொண்டு வாருங்கள்.

நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வையன்றி (தனியாக கொண்டு வர இயலாவிட்டால்) உங்களுடைய நண்பர்களையும் உதவிளார்களையும் அழைத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று அல்லாஹ் கூறுகின்றான்.

NOTES

https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vTU5totNrlXFXdEC320CLaeHQFYufqkxsZwNVg9pHA2e0-uMr2zo8WVV9ceRGMlRzGrR9DASydl1XKp/pub

PlayCopyWordByWord

 

 

 

வ்


2:24

 فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوْا النَّارَ الَّتِىْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ  ۖۚ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ‏

2:24. (அப்படி) நீங்கள் செய்யாவிட்டால்-அப்படி செய்ய உங்களால் திண்ணமாக முடியாது- மனிதர்களையும் கற்களையும் எரிபொருளாகக் கொண்ட நரக நெருப்பை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். (அந்த நெருப்பு, இறைவனையும் அவன் வேதத்தையும் ஏற்க மறுக்கும்) காஃபிர்களுக்காகவே அது சித்தப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.


தஃப்சீர்

  فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا அப்படி நீங்கள் செய்யாவிட்டால் (அவ்வாறு நீங்கள் கொண்டு வராவிட்டால்) وَلَنْ تَفْعَلُوْا அப்படி நீங்கள் செய்ய மாட்டீர்கள் (நீங்கள் செய்யவே மாட்டீர்கள் உங்களால் அவ்வாறு கொண்டு வரவே இயலாது என்பது தெரியும்).فَاتَّقُوْا النَّارَ அந்த நெருப்பை பயந்து கொள்ளுங்கள்  الَّتِىْ எத்தகைய (நெருப்பு)  وَقُوْدُهَا النَّاسُ அது எதனுடைய கங்குகள் மனிதர்களாகவும் وَالْحِجَارَةُ கற்களாகவும் இருக்குமோ (அத்தகைய நெருப்பை பயந்து கொள்ளுங்கள்).اُعِدَّتْ தயார் செய்யப் பட்டுள்ளது.காஃபிர்களுக்காகவே அது தயாரிக்கப்  பட்டிருக்கிறது.ஆயத்தமாக இருக்கிறது.

விளக்கம் 

நன்றாக நெருப்பை எரியூட்டுவதற்கு அல்லாஹ் என்ன செய்கிறான் என்றால் மனிதர்களையும் கற்களையும் விறகாக ஆக்கி விடுகிறான். மேலும் சந்தேகத்தில் நீங்கள் இருந்தால் 10 சூராவை  கொண்டு வாருங்கள் அல்லது 1 சூராவையாது கொண்டு வாருங்கள் என்று அல்லாஹ் சவால் விடுகிறான்.

குர் ஆன் சவால் 

இந்தக் குர்ஆன் போன்ற ஒன்றைக் கொண்டு வருவதற்காக மனிதர்களும் ஜின்களும் ஒன்று சேர்ந்து (முயன்று) அவர்களில் சிலர் சிலருக்கு உதவி புரிபவர்களாக இருந்தாலும் இது போன்ற ஒன்றை அவர்கள் கொண்டு வர முடியாது என்று (நபியே!) நீர் கூறும் (17:18)

இவ்வேதத்தை அவர் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டார் என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? (அப்படியானால்) நீங்களும் இதைப் போன்ற கற்பனை செய்யப்பட்ட பத்து அத்தியாயங்களைக் கொண்டு வாருங்கள். நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து உங்களுக்குச் சாத்தியமான எல்லோரையும் இதற்குத் துணையாக அழைத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக. (11:13).

 

இலக்கண விளக்கம் 

 فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا உடைய ஜவாப்  فَاتَّقُوْا النَّارَ

 


PlayCopyWordByWord2:25

2:25 وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ‌ؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ‌ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِىْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ

وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ‌ؕ وَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏


2:25. (ஆனால்) நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்வோருக்கு நன்மாராயங்கள் கூறுவீராக; 

சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும் ஆறுகளைக் கொண்ட சுவனச் சோலைகள் அவர்களுக்காக உண்டு; 

அவர்களுக்கு உண்ண அங்கிருந்து ஏதாவது கனி கொடுக்கப்படும்போதெல்லாம் “இதுவே முன்னரும் 

நமக்கு (உலகில்) கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது” என்று கூறுவார்கள்; ஆனால் (தோற்றத்தில்) 

இது போன்றதுதான் (அவர்களுக்கு உலகத்தில்) கொடுக்கப்பட்டிருந்தன; இன்னும் அவர்களுக்கு 

அங்கு தூய துணைவியரும் உண்டு; மேலும் அவர்கள் அங்கே நிரந்தரமாக வாழ்வார்கள்.


தஃப்சீர்

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ஈமான் கொண்டார்களே அவர்களுக்கு நன்மாராயம் (நற்செய்தி) கூறுங்கள்.وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ

நற்செயல்கள் செய்தார்களே அவர்களுக்கு நன்மாராயம் (நற்செய்தி) கூறுங்கள்.

اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ  நிச்சயமாக அவர்களுக்கு சுவர்கங்கள் உண்டு (எப்படிப் பட்ட சுவர்க்கம்)

تَجْرِىْ ஓடும் (அதில் ஓடுகிறது) 

مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ‌ؕ அதற்க்கு கீழாக ஆறுகள் ஓடுகிறது அப்படிப் பட்ட சுவர்க்கம் அவர்களுக்கு உண்டு.ڪُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا அதிலிருந்து அவர்களுக்கு வழங்கப் படும் போதெல்லாம் مِنْ ثَمَرَةٍ

(அந்த சொர்கத்திலே) கனிவர்கங்கள் வழங்கப் படும் போதெல்லாம் رِّزْقًا உணவாக (அவர்களுக்கு வழங்கப் படும் போதெல்லாம்) قَالُوْا அவர்கள் சொல்வார்கள் هٰذَا الَّذِىْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ இதற்கு

நாங்கள் வழங்கப்பட்டோமே அதுதானா இது? (என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்)  وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا அதைப்

போன்றதையும் கொண்டு வரப் படும்.       وَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙபரிசுத்தமான மனைவிமார்கள் அவர்களுக்கு உண்டு.   وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏ அதிலே அவர்கள் நிரந்தரமாக

இருப்பார்கள்.

 விளக்கம் 


யார் ஈமான் கொண்டு நல்லமல்கள் செய்கிறார்களோ (நபியே) அவர்களுக்கு நன்மாராயம்

கூறுங்கள். நிச்சயமாக அவ்ரகளுக்கு சுவர்கங்கள் உண்டு அதற்க்கு கீழாக ஆறுகள்

ஓடுகிறது அப்படிப் பட்ட சுவர்க்கம் அவர்களுக்கு உண்டு

. اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ சொர்கங்கள் என்று பன்மையாக வருகிறது பல வகையான சுவர்கங்கள்

உண்டு.




PlayCopyWordByWord2:26

2:26 اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْـىٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا ‌بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ‌ؕ فَاَمَّا ‌الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ‌ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ ڪَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيْرًا وَّيَهْدِىْ بِهٖ كَثِيْرًا ‌ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ‏

தஃப்சீர் 

 اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْـىٖۤ நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெட்கப்பட மாட்டான் اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا

உதாரணமாக கூறுவதற்கு 

(நிச்சயமாக அல்லாஹ் எதையும் உதாரணமாக கூறுவதற்கு வெட்கப்பட மாட்டான்.)

مَّا ‌بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا அதற்கு மேல் فَاَمَّا ‌الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ஆகவே இவர்கள் ஈமான் கொண்டார்களோ فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ‌ۚ நிச்சயமாக அதுதான் அல்லாஹ்வின் புறத்திலிருந்து உள்ள சாத்தியமாகும் என்பதை அவர்கள் அறிவார்கள்.


 وَاَمَّا الَّذِيْنَ ڪَفَرُوْا எவர்கள் நிராகரித்து விட்டார்களோ فَيَقُوْلُوْنَ அவர்கள் கூறுகிறார்கள் مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ இதைக் கொண்டு இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு அல்லாஹ் எதை நாடுகிறான்.(அல்லாஹ் சொல்கின்றான்) يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيْرًا

இந்த குர்ஆனை கொண்டு அல்லாஹ் பலரை வழி கெடுக்கின்றான்.وَّيَهْدِىْ بِهٖ كَثِيْرًا 

இதைக் கொண்டு பலருக்கு வழி காட்டுகிறான்.


 விளக்கம் 

فَمَا فَوْقَهَا இதற்கு பல அர்த்தங்கள் உண்டு.அதாவது கொசு, ஈ போன்றவை அல்லது அதற்கு மேல் அற்பமானவற்றை உதாரணமாக கூறுவதற்கு அல்லாஹ் வெட்கப்பட மாட்டான்.)

مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا இதைக் கொண்டு இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு அல்லாஹ் எதை நாடுகிறான் என்று குதர்க்கமாக கேள்வி கேட்கின்றனர்.முஃமின்களிடம் 

உதாரணம் சொல்லப் பட்டால் அவர்கள் அதை நம்பி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்.ஆனால் காஃபிர்கள் குதர்க்கமாக கேள்வி கேட்பார்கள். وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ 

பாஸிக்கீன்களைத்தவிர இதைக் கொண்டு யாரையும் வழி கெடுப்பதில்லை.


பாஸிக்கீன் என்றால் யார்? அவர்கள் எத்தகையவர்கள்?



PlayCopyWordByWord2:27

2:27 الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ‏

தஃப்சீர் 

 الَّذِيْنَ அவர்கள் எத்தகையவர்கள்? يَنْقُضُوْ அல்லாஹ்வுடைய ஒப்பந்தத்தை முறிக்கின்றனர் وَيَقْطَعُوْنَ அது உறுதி செய்யப் பட்ட பிறகு.அதை வெட்டுகிறார்கள் 

 مَآ அதை (எதை?) اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ அல்லாஹ் எதைக் கொண்டு ஏவினானோ? اَنْ يُّوْصَلَ 

சேர்த்துக் கொள்ளப் பட வேண்டும் (சேர்ந்து வாழ வேண்டும்) 

சேர்த்துக் கொள்ளப் பட வேண்டும் என்று அல்லாஹ் எதைக் கொண்டு ஏவினானோ அதை அவர்கள்

வெட்டுகிறார்கள்.وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ‌ؕ பூமியிலே குழப்பம் செய்கிறார்கள்.اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ‏ அவர்கள்தான் நஷ்டவாளிகள்.

தஃப்சீர் பில் குர்ஆன் 

(9:75) (7:172) (3:77) (6:152) (13:20) (16:95) (48:10) (16:91)

9:75 وَمِنْهُمْ مَّنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَٮِٕنْ اٰتٰٮنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَـنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ

الصّٰلِحِيْنَ‏

9:75. அவர்களில் சிலர், “அல்லாஹ் தன் அருட்கொடையிலிருந்து நமக்கு(ச் செல்வத்தை) அளித்தால்

மெய்யாகவே நாம் (தாராளமான தான) தர்மங்கள் செய்து, நல்லடியார்களாகவும் ஆகிவிடுவோம்” என்று

அல்லாஹ்விடம் வாக்குறுதி செய்தார்கள்.

7:172 وَ اِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِىْۤ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَ اَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى

اَنْفُسِهِمْ‌ ۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ‌ ؕ قَالُوْا بَلٰى‌ ۛۚ شَهِدْنَا ‌ۛۚ اَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ

اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَ ۙ‏

7:172. உம் இறைவன் ஆதமுடைய மக்களின் முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளை வெளியாக்கி,

அவர்களைத் தங்களுக்கே சாட்சியாக வைத்து: “நான் உங்களுடைய இறைவன் அல்லவா?” என்று கேட்டதற்கு,

அவர்கள் “மெய் தான். நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்” என்று கூறியதை (அவர்களுக்கு) நினைவூட்டுவீராக;

(ஏனெனில் இது நினைவூட்டப்படாததனால்) நிச்சயமாக இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாக

இருந்து விட்டோம் என்று மறுமை நாளில் நீங்கள் (யாருமே) சொல்லாதிருக்கவும்.


3:77 اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ

فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ وَلَهُمْ

عَذَابٌ اَ لِيْمٌ‏

3:77. யார் அல்லாஹ்விடத்தில் செய்த வாக்குறுதியையும் தம் சத்தியப்பிரமாணங்களையும் அற்ப விலைக்கு

விற்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை; அன்றியும்,

அல்லாஹ் அவர்களுடன் பேச மாட்டான்; இன்னும் இறுதி நாளில் அவன் அவர்களை (கருணையுடன்)

பார்க்கவும் மாட்டான்; அவர்களைப்(பாவத்தைவிட்டுப்) பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்; மேலும் அவர்களுக்கு

நோவினைமிக்க வேதனையும் உண்டு.


6:152 وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِىْ هِىَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ‌ ۚ

وَاَوْفُوْا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ‌ ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا‌ ۚ

وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰى‌‌ ۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْا‌ ؕ

ذٰ لِكُمْ وَصّٰٮكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ۙ‏

6:152. அநாதையின் பொருளின் பக்கம் அவன் பிராயத்தை அடையும் வரையில் அழகான முறையிலன்றி

நீங்கள் நெருங்காதீர்கள்; அளவையும், நிறுவையையும் நீதத்தைக் கொண்டு நிரப்பமாக்குங்கள்;

நாம் எந்த ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு மீறி கஷ்டப்படுத்துவதில்லை; நீங்கள் பேசும்பொழுது அதனால்

பாதிக்கப்படுபவர் நெருங்கிய உறவினராக இருந்த போதிலும் - நியாயமே பேசுங்கள்;

அல்லாஹ்வுக்கு (நீங்கள் கொடுத்த) உறுதி மொழியை நிறைவேற்றுங்கள்.

நீங்கள் நினைவு (கூர்ந்து நடந்து கொள்ளும் பொருட்டே அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) போதிக்கிறான்.


13:20 الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ‏

13:20. அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக

நிறைவேற்றுவார்கள்; இன்னும் (தாம் செய்த) உடன்படிக்கையை முறித்து விடவும் மாட்டார்கள்.


16:95 وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا‌ ؕ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّـكُمْ

اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

16:95. இன்னும், அல்லாஹ்விடம் செய்து கொண்ட வாக்குறுதியை அற்ப விலைக்கு நீங்கள் விற்று

விடாதீர்கள்;

, அல்லாஹ்விடம் இருப்பதுதான் உங்களுக்கு மிகவும் மேலானதாக

இருக்கும்.


​​اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ؕ يَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ‌ ۚ

فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖ‌ۚ

وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا‏


48:10. நிச்சயமாக எவர்கள் உம்மிடம் பைஅத்து(வாக்குறுதி) செய்தார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்விடமே

பைஅத்(வாக்குறுதி) செய்கின்றனர் - அல்லாஹ்வின் கை அவர்களுடைய கைகளின் மேல் இருக்கிறது;

ஆகவே, எவன் (அவ்வாக்குறுதியை) முறித்து விடுகிறானோ, நிச்சயமாக அவன் தனக்குக் கேடாகவே (அதை)

முறிக்கிறான். எவர் அல்லாஹ்விடம் செய்த அவ்வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுகிறாரோ அவருக்கு அல்லாஹ்

மகத்தான நற்கூலியை விரைவில் வழங்குவான்.


​​​​16:91 وَ اَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ

بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ

مَا تَفْعَلُوْنَ‏

16:91. இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பெயரால் செய்யும் உடன்படிக்கையை நிறைவேற்றுங்கள்;

அல்லாஹ்வை சாட்சியாக வைத்துச் சத்தியம் செய்து, அதனை உறுதிப் படுத்திய பின்னர், அச்சத்தியத்தை

முறிக்காதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிவான்.

விளக்கம்

 

பாஸிக்கீன் என்றால் யார்?

அல்லாஹ்விடம் செய்த ஒப்பந்தத்தை முறிப்பவன்.

அது என்ன ஒப்பந்தம்?

 1 ஆம் நீ என் ரப் 

2 முறித்தல் பாவிகளின் அடையாளமாக கூறப்படுகிறது.

 



PlayCopyWordByWord2:28

2:28 كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَڪُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاکُمْ‌ۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ‏

2:28. நீங்கள் எப்படி அல்லாஹ்வை நம்ப மறுக்கிறீர்கள்? உயிரற்றோராக இருந்த உங்களுக்கு அவனே உயிரூட்டினான்; பின்பு அவன் உங்களை மரணிக்கச்செய்வான்; மீண்டும் உங்களை உயிர் பெறச் செய்வான்; இன்னும் நீங்கள் அவன் பக்கமே திருப்பிக்கொண்டுவரப் படுவீர்கள்.

தஃப்சீர்

 كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வைக் கொண்டு எப்படி மறுக்கிறீர்கள்  وَڪُنْتُمْ اَمْوَاتًا மரணித்திருந்தீர்கள் فَاَحْيَاکُمْ‌ۚ எனவே (அல்லாஹ்) உங்களை உயிர்பித்தான்  ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ பின்பு உங்களுக்கு மௌத்தை கொடுப்பான் 

ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ பின்பு உங்களை உயிர்பெறச்செய்வான் ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ‏

 ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ பின்பு அவன் பக்கம்தான் நீங்கள் திருப்பப் படுவீர்கள் 


PlayCopyWordByWord2:29

2:29 هُوَ الَّذِىْ خَلَقَ لَـكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ‌ؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ‏


2:29. அ(வ்விறை)வன் எத்தகையவன் என்றால் அவனே உலகத்திலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்காகப்

படைத்தான்; பின் அவன் வானத்தின் பக்கம் முற்பட்டான்; அவற்றை ஏழு வானங்களாக ஒழுங்காக்கினான்.

அன்றியும் அவனே ஒவ்வொரு பொருளையும் நன்கறிபவனாக இருக்கிறான்.

தஃப்சீர் 

  هُوَ الَّذِىْ அவன் எப்படிப் பட்டவன் 

خَلَقَ لَـكُمْ உங்களுக்காகப் படைத்தான் 

مَّا அதை எதை 

فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا  பூமியில் உள்ள எல்லாவற்றையும் உங்களுக்காகப் படைத்தான் 

ثُمَّ اسْتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ ஒழுங்கு படுத்தினான்

فَسَوّٰٮهُنَّ செவ்வையாக்கினான் سَبْعَ سَمٰوٰتٍ‌ؕ ஏழு வானங்களாக 

 

وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ மேலும் அணைத்து வஸ்துக்களை கொண்டு அறிந்தவனாக இருக்கிறான் 



 

—------------------------------------------------------class 3—------------------------------------------------0

—----

2:30 وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ؕ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَ‌ؕ قَالَ اِنِّىْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ‏

2:30. (நபியே) இன்னும், உம் இறைவன் வானவர்களை நோக்கி “நிச்சயமாக நான் பூமியில் ஒரு பிரதிநிதியை அமைக்கப் போகிறேன்” என்று கூறியபோது, அவர்கள் “(இறைவா!) நீ அதில் குழப்பத்தை உண்டாக்கி, இரத்தம் சிந்துவோரையா அமைக்கப்போகிறாய்? இன்னும் நாங்களோ உன் புகழ் ஓதியவர்களாக உன்னைத் துதித்து, உன் பரிசுத்ததைப் போற்றியவர்களாக இருக்கின்றோம் என்று கூறினார்கள்; அ(தற்கு இறை)வன் “நீங்கள் அறியாதவற்றையெல்லாம் நிச்சயமாக நான் அறிவேன்” எனக் கூறினான்.

தர்ஜுமா 

1 .وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ––உமது இரட்சகன் கூறியதை நினைவு கூறுவீராக.(وَّاذْكُرُوْا)

 ( வ وَاِذْ எங்கெல்லாம் வருகிறதோ அங்கு- وَّاذْكُرُوْا சொன்னதை நினைவு கூறுவீராக என்று எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்.)

உமது இரட்சகன் சொன்னான் மலக்குகளுக்கு நிச்சயமாக جَاعِلٌ 

பூமியிலே (கலீஃபாவை) பிரதிநிதியை நான் ஆக்கப் போகிறேன்.

(அல்லாஹ் கருத்து  கேட்கிறான் )மலக்குகள் சொன்னார்கள்.

என்ன ஆக்கப்  போகிறாயா அவனை பூமியிலே அவனை பூமியிலே குழப்பம் செய்வானே  அவனையா ஆக்கப் போகிறாய்.

இரத்தங்களை ஓட்டுவானே அவனையா படைக்கப் போகிறாய்.

(ரத்தத்தில் பல வகை -திமா)

நாங்களோ نُسَبِّحُ தஸ்பீஹ் செய்கிறோம் உன் புகழை கொண்டு உன்னை பரிசுத்தப் படுத்துகிறோம்.وَنُقَدِّسُ لَـكَ‌ؕ உனக்காக நாங்கள் பரிசுத்தப் படுத்தும் நிலையில் அவனையா நீ படைக்கப் போகிறாய்.என்று மலக்குகள் கேட்டார்கள்.

தப்சீர் 

மனிதனால் எவ்வளவு நன்மைகள் ஏற்படும் என்பதை நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.

-----------------------------------------------

(15:26 to 15:43)

 

அதற்கு அல்லாஹ் நிச்சயமாக நான் اَعْلَمُ அறிவேன்-مَا- அதை (எதை) 

 لَا تَعْلَمُوْنَ‏

 எதை நீங்கள் அறிய மாட்டீர்களோ அதை நான் அறிவேன் .

தப்சீர் 

அல்லாஹ் மஷூரா செய்தான் என்பது மனிதர்களுக்கு காட்டுவதற்காக 

 

1 وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰٓٮِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـــٴُـوْنِىْ بِاَسْمَآءِ هٰٓؤُلَآءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ‏

2:31. இன்னும், (இறைவன்) எல்லாப் (பொருட்களின்) பெயர்களையும் ஆதமுக்கு கற்றுக் கொடுத்தான்; பின் அவற்றை வானவர்கள் முன் எடுத்துக்காட்டி, “நீங்கள் (உங்கள் கூற்றில்) உண்மையாளர்களாயிருப்பின் இவற்றின் பெயர்களை எனக்கு விவரியுங்கள்” என்றான்.

 

 ஆதமுக்கு அணைத்து பெயர்களையும்கற்றுக் கொடுத்தான்  பிறகு عَرَضَهُمْ எடுத்துக் காட்டினான்.மலக்குகளிடத்தில் اَنْۢبِـــٴُـوْنِىْ எனக்கு அறிவியுங்கள் இதன் பெயர்களை  -اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ-நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால்.

தப்சீர் 

நாங்கள்தான் உன்னை வணங்குகிறோமே ஏன் மனிதனை படைக்கப் போகிறாய் 

பேச்சிலே சொல்லக் கூடிய வார்த்தையில் நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் இதன் பெயர்களை எனக்கு அறிவியுங்கள் பார்க்கலாம் ?



 

PlayCopyWordByWord2:32

2:32 قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَاعَلَّمْ تَنَا ؕ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ‏

2:32. அவர்கள் “(இறைவா!) நீயே தூயவன். நீ எங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தவை தவிர எதைப்பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை. நிச்சயமாக நீயே பேரறிவாளன்; விவேகமிக்கோன்” எனக் கூறினார்கள்.

தர்ஜுமா 

மலக்குகள் சொன்னார்கள் உன்னை நாங்கள் பரிசுத்தப் படுத்துகிறோம் 

தர்ஜுமா  قَالُوْا سُبْحٰنَكَ -சொன்னார்கள் நாங்கள் உன்னை பரிசுத்தப் படுத்துகிறோம்.எங்களுக்கு எந்த عَلَّمْம் (அறிவும்) இல்லை اِلَّا مَا அதைத்தவிர

 (எதைத்தவிர) عَلَّمْتَ எங்களுக்கு கற்றுக் கொடுத்தாய் نَا எங்களுக்கு 

(எங்களுக்கு நீ எதை கற்றுக் கொடுத்தாயோ அதைத்தவிர வேறு எந்த இல்ம் மும் எங்களுக்கு இல்லை.اِنَّكَ நிச்சயமாக( நீ اَنْتَ நீ) நீயே الْعَلِيْمُ -அறிந்தவனாகவும்-(لْحَكِيْمُ)

 ஞானம்மிக்கவனாகவும் இருக்கிறாய்.

இலக்கணம் مَا-மவ்சூல் nafi அர்த்தம் வைக்கக் கூடாது. 

நிச்சயமாக நீ اَنْتَ நீ ஏன் ஒரே வார்த்தை இரண்டு முறை வருகிறது.

உறுதிப்படுத்துவதற்காக.நீயே என்று அர்த்தம் வைக்க வேண்டும்.

In Arabic Grammar, a relative pronoun /ism mawsool/ is a pronoun that introduces a relative clause /silah/ – an entire sentence – in order to relate it to the larger sentence in which it is embedded. In English, these are words like “who”, “what”, “which”, “that”, and so forth.

 

 

மலக்குகள் PlayCopyWordByWord2:33

மலக்குகள் 

2:33 قَالَ يٰٓـاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَآٮِٕهِمْ‌ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَآٮِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ اِنِّىْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ‏

2:33. “ஆதமே! அப் பொருட்களின் பெயர்களை அவர்களுக்கு விவரிப்பீராக!” என்று (இறைவன்) சொன்னான்; அவர் அப்பெயர்களை அவர்களுக்கு விவரித்தபோது “நிச்சயமாக நான் வானங்களிலும், பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை அறிவேன் என்றும், நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும், நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டிருப்பதையும் நான் அறிவேன் என்றும் உங்களிடம் நான் சொல்லவில்லையா?” என்று (இறைவன்) கூறினான்.

தர்ஜுமா قَالَஅல்லாஹ்) சொன்னான்-) يٰٓـاٰدَمُ ஆதமே اَنْۢبِئْهُمْ அவர்களுக்கு நீங்கள் அறிவியுங்கள் بِاَسْمَآٮِٕهِمْ‌ۚ அவைகளுடைய பெயர்களை அவர்களுக்கு கூறுங்கள்.فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ -அவர்களுக்கு அவர் அறிவித்தபோது -بِاَسْمَآٮِٕهِمْۙ

(அவைகளுடைய பெயர்களை அவர்களுக்கு அவர் அறிவித்தபோது) قَال (அல்லாஹ் ) கூறினான்  اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ உங்களுக்கு நான் சொல்லவில்லையா?اِنِّىْٓ நிச்சயமாக நான்  اَعْلَمُ அறிவேன்.غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ வானங்கள் மற்றும் பூமியுடைய மறைவான விஷயங்களை (நானறிவேன் என்று சொல்லவில்லையா?)وَاَعْلَمُ இன்னும் நான் அறிவேன்.مَا எதை (அதை) تُبْدُوْنَ எதை நீங்கள் வெளிப்படுத்துகிறீர்களோ அதையும் நான் அறிவேன்.وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ எதை நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ அதையும் நான் அறிவேன்.


இப்லீஸ்

 

 PlayCopyWordByWord2:34

2:34 وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ  وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ‏

2:34. பின்னர் நாம் மலக்குகளை நோக்கி, “ஆதமுக்குப் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்” என்று சொன்னபோது இப்லீஸைத்தவிர மற்ற அனைவரும் சிரம் பணிந்தனர்; அவன்(இப்லீஸு) மறுத்தான்; ஆணவமும் கொண்டான்; இன்னும் அவன் காஃபிர்களைச் சார்ந்தவனாகி விட்டான். 

தர்ஜுமா 

وَاِذْ قُلْنَا நபியே) இன்னும் நாம் கூறியதை நினைவு கூர்வீராக.لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ மலக்குகளுக்கு  சொன்னோம்.اسْجُدُوْا ஸஜ்தா செய்யுங்கள் لِاٰدَمَ ஆதமுக்கு (ஸஜ்தா செய்யுங்கள்)  فَسَجَدُوْٓا எனவே அனைவரும் ஸஜ்தா செய்தார்கள்.اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ

இப்லீஸைத்தவிர (அனைவரும் ஸஜ்தா செய்தார்கள்).اَبٰى அவன் மறுத்தான் وَاسْتَكْبَرَ இன்னும் பெருமையடித்தான்.وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ‏ காஃபிர் களிலிருந்து அவன் ஆகிவிட்டான்.


 தஃப்சீர் பில் ஹதீஸ்         


148. அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

தமது உள்ளத்தில் கடுகு மணியளவு இறைநம்பிக்கையுள்ள எவரும் நரகத்தில் நுழைய மாட்டார். தமது உள்ளத்தில் கடுகு மணியளவு அகம்பாவமுள்ள எவரும் சொர்க்கத்தில் நுழையமாட்டார்.

இதை அப்துல்லாஹ் பின் மஸ்ஊத் (ரலி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்.

இந்த ஹதீஸ் இரு அறிவிப்பாளர்தொடர்களில் வந்துள்ளது.


149. நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

யாருடைய உள்ளத்தில் அணுவளவு தற்பெருமை உள்ளதோ அவர் சொர்க்கத்தில் நுழையமாட்டார்.

இதை அப்துல்லாஹ் பின் மஸ்ஊத் (ரலி) அவர்கள் அறிவிக்கிறார்கள்.


for more details

(15:23 to 15:43)


அத்தியாயம் : 1

அத்தியாயம் : 1

http://www.tamililquran.com/qurantopic.php?topic=184

https://nabivaliweb.blogspot.com/2019/10/blog-post_1.html


 

இன்னும் PlayCopyWordByWord2:35

2:35 وَقُلْنَا يٰٓـاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَـنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ‏

2:35. மேலும் நாம், “ஆதமே! நீரும் உம் மனைவியும் அச்சுவனபதியில் குடியிருங்கள். மேலும் நீங்கள் இருவரும் விரும்பியவாறு அதிலிருந்து தாராளமாக புசியுங்கள்; ஆனால் நீங்கள் இருவரும் இம்மரத்தை மட்டும் நெருங்க வேண்டாம்; (அப்படிச் செய்தீர்களானால்) நீங்கள் இருவரும் அக்கிரமக்காரர்களில் நின்றும் ஆகிவிடுவீர்கள்” என்று சொன்னோம்.

தர்ஜுமா وَقُلْنَا இன்னும் நாம் சொன்னோம் يٰٓـاٰدَمُ ஆதமே اسْكُنْ

நீ தங்கியிரு وَزَوْجُكَ உன் மனைவியும் (தங்கியிருங்கள்)الْجَـنَّةَ சொர்கத்திலே وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًاஅந்த சொர்க்கத்திலிருந்து நீங்கள் உண்ணுங்கள் رَغَدًا விசாலமாக حَيْثُ شِئْتُمَا நீங்கள் நாடும் விதத்தில் (உண்ணுங்கள்) இன்னும் இருவரும் நெருங்கிவிடாதீர்கள்  وَلَا تَقْرَبَا நீங்கள் இருவரும் நெருங்கி விடாதீர்கள்.  هٰذِهِ الشَّجَرَةَ இந்த மரத்தை (மட்டும் நெருங்கி விடாதீர்கள்)  فَتَكُوْنَا நீங்கள் இருவருமே ஆகிவிடுவீர்கள்  مِنَ الظّٰلِمِيْنَ‏ அநியாயக் காரர்களிலிருந்து ஆகிவிடுவீர்கள்.

தபஸீர் 

​​20:115

எனது கட்டளைகளை மீறினால் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராக ஆகிவிடுவீர்கள்.

இலக்கணம் 

شِئْتُمَا

فَتَكُوْنَا தஸ்னியா  இருமை 

ஷாஆ -நாடினான் 

 

PlayCopyWordByWord2:36

2:36 فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ‌ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ‏

2:36. இதன்பின், ஷைத்தான் அவர்கள் இருவரையும் அதிலிருந்து வழி தவறச் செய்தான்; அவர்கள் இருவரும் இருந்த(சொர்க்கத்)திலிருந்து வெளியேறுமாறு செய்தான்; இன்னும் நாம், “நீங்கள் (யாவரும் இங்கிருந்து) இறங்குங்கள்; உங்களில் சிலர் சிலருக்கு பகைவராக இருப்பீர்கள்; பூமியில் ஒரு குறிப்பிட்ட காலம் வரை உங்களுக்குத் தங்குமிடமும் அனுபவிக்கும் பொருள்களும் உண்டு” என்று கூறினோம்.

தப்சீர் فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ ஷைத்தான் அந்த இருவரையும் சறுக்கச் செய்தான்.عَنْهَا

அந்த சொர்கத்தை விட்டு அந்த இருவரையும் சறுக்கினான்.فَاَخْرَجَهُمَا அந்த இருவரையும் வெளியாக்கினான்.مِمَّا அதிலிருந்து (எதிலிருந்து)كَانَا فِيْهِ‌ எதிலே அவர்கள் இருவரும் இருந்தார்களோ அதிலிருந்து அவர்களை வெளியாக்கினான்.‏وَقُلْنَا எனவே நாம் சொன்னோம்   اهْبِطُوْا நீங்கள் இறக்கிவிடுங்கள்بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ உங்களில் சிலர் சிலருக்கு விரோதியாக இருக்கும் நிலையில் (இறக்கிவிடுங்கள்) وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ உங்களுக்கு பூமியில் இருக்கிறது مُسْتَقَرٌّ தங்கும்  இடம்.وَّمَتَاعٌ சுகம் அனுபவிப்பதும் உண்டு  اِلٰى حِيْنٍ சில காலம் வரை.

தப் சீர்  

சூரா தாஹா 20:115 to  123 

ஷைத்தான் வஸ்வாஸை  போட்டான் ஆதமே சொர்க்கத்தில் நிரந்தரமாக இருப்பதற்கான ஒரு வழியை நான் சொல்லவா?அந்த மரத்திலிருந்து உண்டால் நீ சொர்க்கத்தில் நிரந்தரமாக இருக்கலாம்.இருவரும் உண்டார்கள்.

சூரா அஹ்ராப் 3 வது ஐஐன் ஆடைகள் 

20:120. ஆனால், ஷைத்தான் அவருக்கு (ஊசலாட்டத்தையும்) குழப்பத்தையும் உண்டாக்கி: “ஆதமே! நித்திய வாழ்வளிக்கும் மரத்தையும், அழிவில்லாத அரசாங்கத்தையும் உமக்கு நான் அறிவித்துத் தரவா?” என்று கேட்டான்.

படிப்பினைகள் 

(ஆதமையும் அவர் மனைவியையும் சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியாக்கியதைப்போல நம்மையும் ஷைத்தான் வெளியாக்க முயற்சி செய்வான்.)

 

PlayCopyWordByWord2:37

2:37 فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏

2:37. பின்னர் ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வாக்குகளைக் கற்றுக் கொண்டார்; (இன்னும், அவற்றின் மூலமாக இறைவனிடம் மன்னிப்புக்கோரினார்;) எனவே இறைவன் அவரை மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்போனும், கருணையாளனும் ஆவான்.

தர்ஜுமா  فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ எனவே ஆதம் பெற்றுக் கொண்டார்.مِنْ رَّبِّهٖ ரப்பிடமிருந்து இறைவனிடமிருந்து  كَلِمٰتٍ சில வார்த்தைகளை فَتَابَ عَلَيْهِ‌ؕ அதைக் கொண்டு அவர் தவ்பா செய்தார் (மன்னிப்பு தேடினார்)  اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏

அல்லாஹ் தவ்பாவை ஏற்றுக் கொண்டான்.நிச்சயமாக அல்லாஹ் தவ்பாவை ஏற்றுக் கொள்பவனாகவும் கிருபையாளனாகவும் இருக்கிறான்.

தப்சீர்

அஹ்ராப் ரப்பனா  

PlayCopyWordByWord2:38

2:38 قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ‌‌ۚ فَاِمَّا يَاْتِيَنَّكُمْ مِّنِّىْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ‏

2:38. (பின்பு, நாம் சொன்னோம் “நீங்கள் அனைவரும் இவ்விடத்தை விட்டும் இறங்கிவிடுங்கள்; என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு நிச்சயமாக நல்வழி(யைக் காட்டும் அறிவுரைகள்) வரும்போது, யார் என்னுடைய (அவ்) வழியைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமும் இல்லை, அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

தர்ஜுமா قُلْنَا இன்னும் நாம் சொன்னோம் ” اهْبِطُوْا நீங்கள் இறங்கி விடுங்கள் مِنْهَا அதை விட்டு (அந்த சொர்கத்தைவிட்டு)جَمِيْعًا எல்லோரும் இறங்கி விடுங்கள்.فَاِمَّا يَاْتِيَنَّكُمْ உங்களில் யார் கொண்டு வருவாரோمِّنِّىْ என்னிடமிருந்து  هُدًىநேர்வழியை  فَمَنْ تَبِعَ هُدَاىَ என்னுடைய நேர்வழியை யார் பின்பற்றுவாரோ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْஅவர்கள் மீது எந்த பயமும் இல்லை  وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ அவர்கள் அஞ்சக்  கூடியவர்களாகவும் இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:39

2:39 وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِـاٰيٰتِنَآ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:39. அன்றி யார் (இதை ஏற்க) மறுத்து, நம் அத்தாட்சிகளை பொய்ப்பிக்க முற்படுகிறார்களோ அவர்கள் நரக வாசிகள்; அவர்கள் அ(ந் நரகத்)தில் என்றென்றும் தங்கி இருப்பர்.

தர்ஜுமா وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا எவர்கள் நிராகரித்து وَكَذَّبُوْا நம்முடைய வசனங்களை பொய்யாக்குவார்களோ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ அவர்கள் தாம் நரகவாசிகள்.هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏ அதிலே அவர்கள் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள் .

PlayCopyWordByWord2:40

2:40 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِىْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّاىَ فَارْهَبُوْنِ‏

2:40. இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட்கொடையை நினைவு கூறுங்கள்; நீங்கள் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள்; நான் உங்கள் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவேன்; மேலும், நீங்கள் (வேறெவருக்கும் அஞ்சாது) எனக்கே அஞ்சுவீர்களாக.

தர்ஜுமா يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ பனு இஸ்ராயீல்களே  اذْكُرُوْا நினைவு கூறுங்கள் نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ என்னுடைய நிஹ்மத்துகளை (அருட்கொடைகளை)(நினைவு கூறுங்கள்).الَّتِىْٓ எத்தகைய (நிஹ்மத்) اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது நான் அருள் புரிந்தேனே (அந்த நிஹ்மத்துகளை நினைவு கூறுங்கள்).وَاَوْفُوْا இன்னும் நிறைவேற்றுங்கள் بِعَهْدِىْٓ  என்னுடைய வாக்குறுதியை اُوْفِ நான் நிறைவேற்றுவேன்.بِعَهْدِكُمْۚ உங்களுடைய வாக்குறுதிகளை நான் நிறைவேற்றுவேன்.وَاِيَّاىَ என்னையே فَارْهَبُوْنِ நீங்கள் அஞ்சுங்கள்.

 

PlayCopyWordByWord2:41

2:41 وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِىْ ثَمَنًا قَلِيْلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوْنِ‏

2:41. இன்னும் நான் இறக்கிய(வேதத்)தை நம்புங்கள்; இது உங்களிடம் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கின்றது; நீங்கள் அதை (ஏற்க) மறுப்பவர்களில் முதன்மையானவர்களாக வேண்டாம். மேலும் என் திரு வசனங்களைச் சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள்; இன்னும் எனக்கே நீங்கள் அஞ்சி(ஒழுகி) வருவீர்களாக.

தர்ஜுமா وَاٰمِنُوْا இன்னும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் بِمَآ அதைக்கொண்டு (எதைக் கொண்டு) اَنْزَلْتُ நான் இறக்கி வைத்தேனே(அதைக்கொண்டுஈமான் கொள்ளுங்கள்)مُصَدِّقًاஉண்மைப் படுத்திய நிலையில்  لِّمَا مَعَكُمْ

உங்களுடன் உள்ளதை உண்மைப் படுத்தும் நிலையில்.

தபஸீர் (அதைக்கொண்டுஈமான் கொள்ளுங்கள்)وَلَا تَكُوْنُوْآ நீங்கள் ஆகிவிட வேண்டாம்.اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ அதை (நிராகரிப்பவர்களில்) மறுப்பவர்களில் முதல் மனிதனாக நீங்கள் ஆகிவிட வேண்டாம்.وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِىْ  என்னுடைய அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாங்க வேண்டாம்.ثَمَنًا قَلِيْلًا அற்பமான கிரயத்தை (வாங்க வேண்டாம்). وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوْنِ என்னையே அஞ்சுங்கள்.

தபஸீர்

 

لِّمَ உங்களுடன் இருக்கிறதே அதை (குர்ஆனை)உண்மைப் படுத்தும் நிலையில்.

முதலில் தவறு செய்பவர் அவரை பின்பற்றுவபவர் பாவத்தையும் சுமக்க வேண்டும்.

 

2:42 وَلَا تَلْبِسُوا الْحَـقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَـقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

2:42. நீங்கள் அறிந்து கொண்டே உண்மையைப் பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்; உண்மையை மறைக்கவும் செய்யாதீர்கள்.

தர்ஜுமா وَلَا تَلْبِسُوا الْحَـقَّ உண்மையை குழப்ப வேண்டாம் بِالْبَاطِلِ அசத்தியத்தைக் கொண்டு (சத்தியத்தை குழப்பிவிட வேண்டாம்).وَتَكْتُمُوا الْحَـقَّ ஹக்கை (சத்தியத்தை)நீங்கள் மறைக்க வேண்டாம்.وَاَنْتُمْ  நீங்கள் அறிந்திருக்கும் நிலையில் تَعْلَمُوْنَ(ஹக்கை (சத்தியத்தை)நீங்கள் மறைக்க வேண்டாம்).

தபிஸீர் 

சத்தியத்தை தெளிவாக சொல்ல வேண்டும்.

2 juz இன்ன யார் மறைக்கிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறான்.

 

PlayCopyWordByWord2:43

2:43 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرّٰكِعِيْنَ‏

2:43. தொழுகையைக் கடைப் பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் (ஒழுங்காகக்) கொடுத்து வாருங்கள் ருகூஃ செய்வோரோடு சேர்ந்து நீங்களும் ருகூஃ செய்யுங்கள்.

தர்ஜுமா  وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ தொழுகையை நிலை நாட்டுங்கள்.وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ஜக்காத்தை கொடுங்கள் وَارْكَعُوْا مَعَ الرّٰكِعِيْنَருகூஃ செய்வோரோடு சேர்ந்து நீங்களும் ருகூஃ செய்யுங்கள்.

தபஸீர் 

ஜமாத்தோடு தொழுங்கள் 

PlayCopyWordByWord2:44

2:44 اَتَاْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ‌ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ‏

2:44. நீங்கள் வேதத்தையும் ஓதிக் கொண்டே, (மற்ற) மனிதர்களை நன்மை செய்யுமாறு ஏவி, தங்களையே மறந்து விடுகிறீர்களா? நீங்கள் சிந்தித்துப் புரிந்து கொள்ள வேண்டாமா?

தர்ஜுமா اَتَاْمُرُوْنَ النَّاسَ மனிதர்களுக்கு நீங்கள் ஏவுகிறீர்களா?بِالْبِرِّ நன்மையைக் கொண்டு (ஏவுகிறீர்களா?)وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ உங்களை நீங்களே மறைந்திருக்கும் நிலையில் وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ‌ؕ வேதத்தை நீங்கள் சாதிக் கொண்டிருக்கும் நிலையில்.(உங்களை நீங்கள் மறந்துவிட்ட நிலையில் நன்மையை ஏவுகிறீர்களா?)اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ‏ இதைக் கூட நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?

 

 

PlayCopyWordByWord2:45

2:45 وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ‌ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ‏

2:45. மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும், தொழுகையைக்கொண்டும் (அல்லாஹ்விடம்) உதவி தேடுங்கள்; எனினும், நிச்சயமாக இது உள்ளச்சம் உடையோர்க்கன்றி மற்றவர்களுக்குப் பெரும் பாரமாகவேயிருக்கும்.

தர்ஜுமா  وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِமேலும் பொறுமையைக் கொண்டும், தொழுகையைக்கொண்டும் (அல்லாஹ்விடம்) உதவி தேடுங்கள்;  وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌநிச்சயமாக இந்த தொழுகை மிகப் பெரியது عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ‏பயபக்தி உள்ளவர்கள் மீதே தவிர (மிக பாரமானது)

2:46 الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ‏

2:46. (உள்ளச்சமுடைய) அவர்கள்தாம், “திடமாக (தாம்) தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்போம்; நிச்சயமாக அவனிடமே தாம் திரும்பச்செல்வோம்” என்பதை உறுதியாகக் கருத்தில் கொண்டோராவார்.


الَّذِيْنَஅவர்கள் எப்படிப் பட்டவர்கள் –يَظُنُّوْنَ உறுதியாக அவர்கள் எண்ணுவார்கள் -وَاَنَّهُمْ  நிச்சயமாக தாங்கள் -)مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْதங்களுடைய இரட்சகனை சந்திக்கப் போகிறோம் என்று எண்ணுகிறார்கள் –اَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَநிச்சயமாக அவன் பக்க திரும்புவோம் என்பதையும் –அவர்கள் எண்ணுவார்களே –அப்படிப்பட்ட பயபக்தி உள்ளவர்கள் மீது –தவிர தொழுகை  பாரமாகத்தான் இருக்கும்.

—-----------------------------------------------------------------------------------

2:47 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ‏

2:47. இஸ்ராயீல் மக்களே! (முன்னர்) நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட் கொடையையும், உலகோர் யாவரையும் விட உங்களை மேன்மைப்படுத்தினேன் என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்.

தர்ஜுமா يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ  இஸ்ராயீலர்களின் சந்ததிகளே.اذْكُرُوْاநினைவு கூறுங்கள். نِعْمَتِىَஎன்னுடைய அருளை (அருட்கொடைகளை) நினைவு கூறுங்கள்.الَّتِىْٓ எத்தகைய அருட்கொடை  اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ உங்கள்மீது அருள்புரிந்தேனே அத்தகைய அருட்கொடை.(அத்தகைய எனது அருட்கொடைகளை நினைவு கூறுங்கள்)وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ நிச்சயமாக நான் உங்களை சிறப்பித்து வைத்தேன்.عَلَى الْعٰلَمِيْنَ‏ அகிலத்தார்களைவிட(நிச்சயமாக நான் உங்களை சிறப்பித்து வைத்தேன்)

தபஸீர் 

அல்லாஹ் பனி இஸ்ரவேல்களைப்பற்றி கூறுகிறான்.பானி இஸ்ரவேலர்கள் என்றாலே யாக்கூப் அலை அவர்கள்தான்.அவர்களுக்கு 12 பிள்ளைகள்.முதல் மனைவிக்கு 10 பிள்ளைகளும் இரண்டாவது மனைவிக்கு 2 பிள்ளைகள் அவர்களுடைய வம்சம் 12 கோத்திரங்களாக பிரிந்தது.இதுவே யூதர்கள் என்று அழைக்கப் படுகிறது.

 

PlayCopyWordByWord2:48

2:48 وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِىْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْــٴًـــا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ‏

2:48. இன்னும், ஒர் ஆத்மா மற்றோர் ஆத்மாவிற்கு சிறிதும் பயன்பட முடியாதே (அந்த) ஒரு நாளை நீங்கள் அஞ்சி நடப்பீர்களாக! (அந்த நாளில்) எந்தப் பரிந்துரையும் அதற்காக ஏற்றுக் கொள்ளப்படமாட்டாது; அதற்காக எந்தப் பதிலீடும் பெற்றுக் கொள்ளப்பட மாட்டாது; அன்றியும் (பாவம் செய்த) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.

தர்ஜுமா وَاتَّقُوْا -பயப்படுங்கள் يَوْمًا அந்த தினத்தை  لَّا تَجْزِىْ உதவாது 

(ஒரு நப்ஸுக்கு இன்னொரு நப்ஸு உதவாது) وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ அந்த நப்ஸிடமிருந்து எந்த பரிந்துரையும் ஏற்றுக் கொள்ளப்  படாது.وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا எந்த

நப்ஸிடமிருந்தும் எடுக்கப் படாது  عَدْلٌ பகரத்தை وَّلَا هُمْ அவர்கள் இல்லை يُنْصَرُوْنَ உதவி செய்யப் படுபவர்களாக (அவர்கள் இல்லை.)(அப்படிப் பட்ட அந்த நாளை பயந்து கொள்ளுங்கள்.)

ஒரு நப்ஸுக்கு இன்னொரு நப்ஸு உதவாத அந்த தினத்தை பயந்து கொள்ளுங்கள்.அந்த நப்ஸிடமிருந்தும்  எந்த பரிந்துரையும் ஏற்றுக் கொள்ளப்  படாது.எந்தப் பகரமும் பெற்றுக் கொள்ளப்  படாது.அவர்கள் உதவி செய்யப் படுபவர்களாக இல்லை.PlayCopyWordByWord2:49

2:49 وَاِذْ نَجَّيْنٰکُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْٓءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَآءَكُمْ‌ؕ وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ‏

2:49. உங்களை கடுமையாக வேதனைப்படுத்தி வந்த ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரிடமிருந்து உங்களை நாம் விடுவித்ததையும் (நினைவு கூறுங்கள்); அவர்கள் உங்கள் ஆண் மக்களை கொன்று, உங்கள் பெண்மக்களை (மட்டும்) வாழவிட்டிருந்தார்கள்; அதில் உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு பெரும் சோதனை இருந்தது.

தர்ஜுமா-وَاِذْ நினைவு கூறுங்கள் نَجَّيْنٰکُمْ உங்களை நாம்  பாதுகாத்தோமே مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ ஃபிர்அவ்னின்டைய அந்த கூட்டத்தை விட்டு يَسُوْمُوْنَكُمْ உங்களை அவர்கள் நோவினை செய்தார்கள் سُوْٓءَ الْعَذَابِ கடுமையான தண்டனையை அவர்கள் கொடுத்தார்கள்.يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَآءَكُمْ உங்களுடைய ஆண் பிள்ளைகளை அவர்கள் அறுத்தார்கள்.وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَآءَكُمْ‌ؕ உங்களுடைய பெண் பிள்ளைகளை அவர்கள் வாழச் செய்தார்கள். وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ‏

இதிலே உங்கள் இரட்சகனிடமிருந்து மகத்தான சோதனை இருக்கிறது.

தப்சீர் இஸ்ரவேலர்கள் கூட்டத்திற்கு மூஸா அலை அவர்கள் நபியாக அனுப்பப் பட்டார்கள்.அவர்கள் பிறக்கப் போகிற நாளுக்கு முன்னால்  ஃபிர்அவ்ன் ஒரு கனவு கண்டான்.சூரா கசஸில் அல்லாஹ் கூறுகிறான் 28:4,28:5,28:6,28:7,to 28:43 மேலும் 28:76,28:79,28:82 சூரா தாஹா 20:10,20:98

28:4

எகிப்து நாட்டிலிருந்து வந்த நெருப்பு அனைவரது வீட்டையும் கரிக்கிறது.கனவுக்கு விளக்கம் புரியவில்லை.ஊரிலுள்ள ஜோஸ்யக்காரர்கள்,சூனியக் காரர்களிடம் கேட்டான் .ஒரு ஆண் குழந்தை பிறக்க இருக்கிறது அது உனது ஆட்சிக்கு எதிராக செயல்படும் என்று கூறினார்கள்.பிறகு எல்லா ஆன் குழந்தைகளையும் கொலை செய்தான்.(ஆண் பெண்ணும் சேருவதை தடை செய்தான்,ஆண்கள் ஊரை விட்டு அனுப்பப் பட்டார்கள்)தந்தை இம்ரான் தாயார் யூஆணி 

 

PlayCopyWordByWord2:50

2:50 وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰکُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ‏

2:50. மேலும் உங்களுக்காக நாம் கடலைப்பிளந்து, உங்களை நாம் காஉங்களை நாம் காப்பாற்றினோம்ப்பாற்றி, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை அதில் மூழ்கடித்தோம்(என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்).

தர்ஜுமாوَاِذْ !(பனு இஸ்ராயீல்களே) நினைவு கூறுங்கள் فَرَقْنَا உங்களுக்காக நாம் பிரித்தோம் الْبَحْرَ கடலை (நாம் பிளக்கச் செய்தோம்)فَاَنْجَيْنٰکُمْ உங்களை நாம் காப்பாற்றினோம்.وَاَغْرَقْنَآ மூழ்கடித்தோம்  اٰلَ فِرْعَوْنَ ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தை وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ

நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்  நிலையில் (அவர்களை மூழ்கடித்தோம்.)

—----(பனு இஸ்ராயீல்களே) நினைவு கூறுங்கள் கடலை பிளந்து உங்களை நாம் காப்பாற்றினோம்,ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தைநீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்  நிலையில் அவர்களை மூழ்கடித்தோம்.

தப்சீர் மூஸா அலை ஃபிர்அவ்னுக்கு பல முறை அழைப்பு கொடுத்தும் அவன் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.அவனுடைய கொடுமைகள் அதிகமாகிவிட்டது.பல அத்தாட்சிகளை காட்டி அவனை அழைக்கிறார்கள்.ஆனால் அவன் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.போட்டி நடந்தது.(சூரா தாஹா அண்ட் சூரா ஷுரா).

 

PlayCopyWordByWord2:51

2:51 وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰٓى اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ‏

2:51. மேலும் நாம் மூஸாவுக்கு(வேதம் அருள) நாற்பது இரவுகளை வாக்களித்தோம்; (அதற்காக அவர் சென்ற) பின்னர் காளைக்கன்(று ஒன்)றைக் (கடவுளாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள்; (அதனால்) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள். 

தர்ஜுமா وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰٓى மூஸாவுக்கு நாம் வாக்குறுதி கொடுத்தோம். اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً நாற்பது இரவுகள் ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ அதன் பிறகு காளைக்கன்றை (வணங்குவதற்காக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள்.(கடவுளாக்கிக்கொண்டீர்கள்)وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ‏ நீங்கள் அநியாயக் காரர்களாக இருக்கிறீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:52

2:52 ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ‏

2:52. இதன் பின்னரும், நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.

தர்ஜுமா ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ இதற்க்கு பிறகு நாங்கள் உங்களை மன்னித்தோம்.مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَஇதற்க்கு பிறகு لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக.

PlayCopyWordByWord2:53

2:53 وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ‏

2:53. இன்னும், நீங்கள் நேர்வழி பெறும்பொருட்டு நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தையும் (நன்மை தீமைகளைப் பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய) ஃபுர்க்கானையும் அளித்தோம் (என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்).

தர்ஜுமா وَاِذْ மேலும் நினைவு கூறுவீராக اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ மூஸாவுக்கு நாம் கொடுத்தோம் வேதத்தையும் وَالْفُرْقَانَ (தவ்ராத்தையும்) புர்கானையும் (கொடுத்தோம்). لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக.

—---மேலும் நினைவு கூறுவீராக மூஸாவுக்கு நாம் வேதத்தையும் ஃபுர்க்கானையும் கொடுத்தோம் நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக.

தபிஸீர் 21:48,37:117.

இலக்கணம் : பர்க் فُرْقَا (ஹக்கையும் பாத்திலயும் (சத்தியம் அசத்தியம்) பிரிக்கக் கூடியது)فَرَقَ Separate தவ்ராத்தையும் புர்கானையும் கொடுத்தோம் 

Separate , Divide , Severe , Part , Difference , Distinguish , Fearful , Band , Group , Part , Scatter , Breakup ,

----------

Follow the link for reference Dictionary page

فَرَقَ

 


PlayCopyWordByWord2:54

2:54 وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَکُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْؕ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّـكُمْ عِنْدَ بَارِٮِٕكُمْؕ فَتَابَ عَلَيْكُمْ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏

2:54. மூஸா தம் சமூகத்தாரை நோக்கி; “என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் காளைக் கன்றை(வணக்கத்திற்காக) எடுத்துக் கொண்டதன் மூலம் உங்களுக்கு நீங்களே அக்கிரமம் செய்து கொண்டீர்கள்; ஆகவே, உங்களைப் படைத்தவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருங்கள்; உங்களை நீங்களே மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள்; அதுவே உங்களைப் படைத்தவனிடம், உங்களுக்கு நற்பலன் அளிப்பதாகும்” எனக் கூறினார். (அவ்வாறே நீங்கள் செய்ததனால்) அவன் உங்களை மன்னித்தான் (என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்.) நிச்சயமாக, அவன் தவ்பாவை ஏற்(று மன்னிப்)பவனாகவும், பெருங் கருணையுடையோனாகவும் இருக்கிறான்.

தர்ஜுமா وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى மூஸா நபி சொன்னார்கள்  لِقَوْمِهٖ தன்னுடைய கூட்டத்தாருக்கு يٰقَوْمِ என் கூட்டமே  اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَکُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் உங்கள் ஆத்மாவுக்கு அநியாயம் செய்து விட்டீர்கள்.بِاتِّخَاذِكُمُ நீங்கள் எடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக الْعِجْلَ காளைக் கன்றை (கடவுளாக எடுத்துக் கொண்டதன் காரணமாக) فَتُوْبُوْآ எனவே தவ்பா செய்யுங்கள்  اِلٰى بَارِٮِٕكُمْ உங்கள் இரட்சகனிடத்தில் (தவ்பா செய்யுங்கள்)     قْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْؕ உங்களை நீங்களே கொல்லுங்கள்.(உங்கள் சகோதரர்களை)ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّـكُمْ عِنْدَ بَارِٮِٕكُمْؕ இதுதான் உங்களுக்கு சிறந்தது உங்கள் இரட்சகனிடத்தில் فَتَابَ عَلَيْكُمْ‌ؕ எனவே பாதுகாப்பு தேடுங்கள். اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏ நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையாளனாகவும் இருக்கிறான்.

 

தப் சீர் 

20:85. “நிச்சயமாக, (நீர் இங்கு வந்த) பின்னர் உம்முடைய சமூகத்தாரைச் சோதித்தோம்; இன்னும் அவர்களை “ஸாமிரி” வழிகெடுத்து விட்டான்” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.

20:86to  20:98 பலகைகள் 7:150,7:154,

 

PlayCopyWordByWord2:55

2:55 وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ‏

2:55. இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்) நீங்கள், “மூஸாவே! நாங்கள் அல்லாஹ்வை கண்கூடாக காணும் வரை உம்மீது நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்” என்று கூறினீர்கள்; அப்பொழுது, நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை ஓர் இடி முழக்கம் பற்றிக்கொண்டது.

தர்ஜுமா وَاِذْ மேலும் நினைவு கூறுவீராக.قُلْتُمْ நீங்கள் சொன்னீர்கள் يٰمُوْسٰى மூஸாவே لَنْ نُّؤْمِنَ لَـكَ நாங்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டோம்.حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً அல்லாஹ்வை நேராக நாங்கள் பார்க்காத வரை.(நாங்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டோம் என்று சொன்னீர்கள்.)اَخَذَتْكُمُ பிடித்துக்கொண்டது الصّٰعِقَةُ இடி(உங்களை பிடித்துக்கொண்டது.)وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில்.(இடி உங்களை பிடித்துக்கொண்டது.)

Full தர்ஜுமா —------- மேலும் நினைவு கூறுவீராக, நீங்கள் சொன்னீர்கள் “மூஸாவே அல்லாஹ்வை நேராக நாங்கள் பார்க்காத வரை நாங்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டோம்”.நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் நிலையில்.(இடி உங்களை பிடித்துக்கொண்டது.)

اِذْ

The word إِذا can only be used if the situation in the conditional sentence can theoretically be achieved, if it is possible, or has happened.

PlayCopyWordByWord2:56

2:56 ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ‏

2:56. தர்ஜுமா .ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ பின்பு உங்களை எழுப்பினோம்.مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ உங்களுடைய மௌத்திற்கு பிறகு (உங்களை எழுப்பினோம்.)لَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ நீங்கள் நன்றி செய்வதற்காக (இதை செய்தோம்.)

–full தர்ஜுமா-உங்களுடைய மௌத்திற்கு பிறகு உங்களை எழுப்பினோம். நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக  இதை செய்தோம்.

 

PlayCopyWordByWord2:57

2:57 وَظَلَّلْنَا عَلَيْکُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى‌ؕ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰـكِنْ كَانُوْآ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ‏

2:57. இன்னும், உங்கள் மீது மேகம் நிழலிடச் செய்தோம்; மேலும் “மன்னு, ஸல்வா” (என்னும் மேன்மையான உணவுப் பொருள்களை) உங்களுக்காக இறக்கி வைத்து, “நாம் உங்களுக்கு அருளியுள்ள பரிசுத்தமான உணவுகளிலிருந்து புசியுங்கள்” (என்றோம்;) எனினும் அவர்கள் நமக்குத் தீங்கு செய்துவிடவில்லை; மாறாக, தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்.

தர்ஜுமா-  وَظَلَّلْنَا  . மேலும் நிழலாக்கினோம் عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது   الْغَمَامَ மேகத்தை  (உங்களுக்காக மேகத்தை) நிழலாக்கினோம். .  وَاَنْزَلْنَا இறக்கி வைத்தோம்.عَلَيْكُمُ உங்கள் மீது الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى‌ؕ மன்ன ஸல்வாவை.كُلُوْا சாப்பிடுங்கள்  مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ‌ؕ உங்களுக்கு  வழங்கினோமே  அந்த நல்லதிலிருந்து (சாப்பிடுங்கள்).وَمَا ظَلَمُوْنَا நமக்கு அவர்கள் அநியாயம் செய்யவில்லை وَلٰـكِنْ كَانُوْآ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ அவர்கள் தங்களுக்கு தாங்களே அநீதம் இழைத்துக் கொண்டார்கள்.

 

 தர்ஜுமா full உங்களுக்காக உங்கள் மீது மேகத்தை நிழலாக ஆக்கினோம்  மேலும் உங்கள் மீது மன்ன ஸல்வாவை (என்ற உணவை)இறக்கி வைத்தோம்.

 

 

 

தபிஸீர் 7:160

PlayCopyWordByWord2:58

2:58 وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَکُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَـكُمْ خَطٰيٰكُمْ‌ؕ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ‏

2:58. இன்னும் (நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் கூறினோம் “ இந்த பட்டிணத்துள் நுழைந்து அங்கு நீங்கள் விரும்பிய இடத்தில் தாராளமாகப் புசியுங்கள் அதன் வாயிலில் நுழையும் போது, பணிவுடன் தலைவணங்கி “ஹித்ததுன்” (-“எங்கள் பாபச் சுமைகள் நீங்கட்டும்”) என்று கூறுங்கள்; நாம் உங்களுக்காக உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்போம்; மேலும் நன்மை செய்வோருக்கு அதிகமாகக் கொடுப்போம்.

தர்ஜுமா-2:58وَاِذْ நினைவு கூறுவீராக قُلْنَا நாம் சொன்னோம் ادْخُلُوْا நுழையுங்கள் هٰذِهِ الْقَرْيَةَ  இந்த கிராமத்திற்குள் (நுழையுங்கள்)کُلُوْا مِنْهَا அதிலிருந்து சாப்பிடுங்கள் حَيْثُ شِئْتُمْ விரும்பியவாறு (சாப்பிடுங்கள்)رَغَدًا ஊரி   - وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا-ஊரின் வாயிலில் நுழையும்போது ஸஜ்தா செய்தவர்களாக நுழையுங்கள் (என்று சொன்னோம்) وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ ஹித்ததுன்  (மன்னித்துவிடு) என்று கூறுங்கள்.نَّغْفِرْ لَـكُمْ خَطٰيٰكُمْ‌ؕ உங்களுடைய பாவங்களை நாம் உங்களுக்காக மன்னிப்போம். وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ இன்னும் உபகாரிகளுக்கு நாம் அதிகப் படுத்துவோம்.(என்று சொன்னோம்).

 

இலக்கணம்-رَغَدًا -mafool muthlaq 

PlayCopyWordByWord2:59

2:59 فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلاً غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ‏

2:59. ஆனால் அக்கிரமக்காரர்கள் தம்மிடம் கூறப்பட்ட வார்த்தையை அவர்களுக்குச் சொல்லப்படாத வேறு வார்த்தையாக மாற்றிக் கொண்டார்கள்; ஆகவே அக்கிரமங்கள் செய்தவர்கள் மீது - (இவ்வாறு அவர்கள்) பாவம் செய்து கொண்டிருந்த காரணத்தினால் வானத்திலிருந்து நாம் வேதனையை இறக்கிவைத்தோம்.

தர்ஜுமா  فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا இந்த அநியாயக் காரர்கள் மாற்றினார்கள்قَوْلاً  சொல்லை غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَهُمْ அவர்களுக்கு சொல்லப் பட்டதே அது அல்லாமல் வேறு சொல்லாக அதை மாற்றினார்கள்.فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا அந்த அநியாயக் காரர்கள் மீது இறக்கி வைத்தோம்.رِجْزًا مِّنَ السَّمَآءِ வானத்திலிருந்து தண்டனையை بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ‏ அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததன்  காரணமாக.

—--------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

PlayCopyWordByWord2:

 

 

 

 

60

2:60 وَاِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ‌ؕ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا‌ؕ قَدْ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ‌ؕ کُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِىْ الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ‏



وَاِذِ اسْتَسْقَىٰ மூஸா தண்ணீருக்காக பிரார்த்தித்த போது لِقَوْمِهٖ தன் கூட்டத்தாருக்காக

 فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ‌ؕ   ​​உங்களுடைய கைத்தடியால் அந்த பாறையை

அடிப்பீராக என்று கூறினோம். فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ  அதிலிருந்து தண்ணீர் ஊற்றுக்கள்  பீறிட்டு வெளிப்பட்டது.اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا‌ؕ பன்னிரண்டு நீரூற்றுக்கள்  قَدْ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ

ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் திட்டமாக அறிந்து கொண்டனர்.مَّشْرَبَهُمْ‌ؕ  தங்களுடைய நீராதாரத்தை.کُلُوْا وَاشْرَبُوْا உண்ணுங்கள் பருகுங்கள் مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ அல்லாஹ் வழங்கியவற்றிலிருந்து

وَلَا تَعْثَوْا فِىْ الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ பூமியில் குழப்பஞ்செய்து கொண்டு திரியாதீர்கள்” 


2:61 وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَ بَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِىْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِىْ هُوَ خَيْرٌ‌ؕ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَـکُمْ مَّا سَاَلْتُمْ‌ؕ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْکَنَةُ وَبَآءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّڪَانُوْا يَعْتَدُوْنَ‏

2:61. இன்னும், “மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்க மாட்டோம். ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித்தருமாறு உன் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்” என்று நீங்கள் கூற, “நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்கு பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்(ள நாடு)கிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கி விடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்” என்று அவர் கூறினார். வறுமையும் இழிவும் அவர்கள் மீது சாட்டப்பட்டு விட்டன; மேலும் அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால் திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலை செய்து வந்ததும்தான். இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறு செய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டேயிருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது.

PlayCopyWordByWord2:62

2:62 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَ الصّٰبِـِٕیْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ‏

2:62. ஈமான் கொண்டவர்களாயினும், யூதர்களாயினும், கிறிஸ்தவர்களாயினும், ஸாபியீன்களாயினும் நிச்சயமாக எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களின் (நற்) கூலி நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடம் இருக்கிறது; மேலும், அவர்களுக்கு யாதொரு பயமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:63

2:63 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَؕ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّ اذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ‏

2:63. இன்னும், நாம் உங்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கி, “தூர்“ மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி, “நாம் உங்களுக்கு கொடுத்த (வேதத்)தை உறுதியுடன் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்; அதிலுள்ளவற்றை நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள். (அப்படிச் செய்வீர்களானால்) நீங்கள் பயபக்தியுடையோர் ஆவீர்கள்” (என்று நாம் கூறியதையும் நினைவு கூறுங்கள்).

PlayCopyWordByWord2:64

2:64 ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ‌‌ۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَـكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ‏

2:64. அதன் பின்னும் நீங்கள் (உங்கள் வாக்குறுதியைப்) புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள்; உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் கருணையும் அவன் அருளும் இல்லாவிட்டால் நீங்கள்(முற்றிலும்) நஷ்டவாளிகளாக ஆகியிருப்பீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:65

2:65 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِىْ السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٔـيْنَ ‌ۚ‏

2:65. உங்க(ள் முன்னோர்க)ளிலிருந்து சனிக் கிழமையன்று (மீன் பிடிக்கக் கூடாது என்ற) வரம்பை மீறியவர்களைப்பற்றி நீங்கள் உறுதியாக அறிவீர்கள். அதனால் அவர்களை நோக்கி “சிறுமையடைந்த குரங்குகளாகி விடுங்கள்” என்று கூறினோம்.

PlayCopyWordByWord2:66

2:66 فَجَعَلْنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ‏

2:66. இன்னும், நாம் இதனை அக்காலத்தில் உள்ளவர்களுக்கும், அதற்குப் பின் வரக்கூடியவர்களுக்கும் படிப்பினையாகவும்; பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நல்ல உபதேசமாகவும் ஆக்கினோம்.

PlayCopyWordByWord2:67

2:67 وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ‌ ؕ قَالُوْآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًْا ‌ؕ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰـهِلِيْنَ‏

2:67. இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்) மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம், “நீங்கள் ஒரு பசுமாட்டை அறுக்க வேண்டும் என்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான்” என்று சொன்னபோது, அவர்கள் “(மூஸாவே!) எங்களை பரிகாசத்திற்கு ஆளாக்குகின்றீரா?” என்று கூறினர்; (அப்பொழுது) அவர், “(அப்படிப் பரிகசிக்கும்) அறிவீனர்களில் ஒருவனாக நான் ஆகிவிடாமல் அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்” என்று கூறினார்.

PlayCopyWordByWord2:68

2:68 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِىَ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌؕ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ‌ؕ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ‏

2:68. “அது எத்தகையது என்பதை எங்களுக்கு விளக்கும்படி உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காக வேண்டுவீராக!” என்றார்கள். “அப்பசு மாடு அதிகக் கிழடுமல்ல, கன்றுமல்ல, அவ்விரண்டிற்கும் இடைப்பட்டதாகும். எனவே “உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளையை நிறைவேற்றுங்கள்“ என்று அவன் (அல்லாஹ்) கூறுவதாக” (மூஸா) கூறினார்.

PlayCopyWordByWord2:69

2:69 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ‏

2:69. “அதன் நிறம் யாது!” என்பதை விளக்கும்படி நமக்காக உம் இறைவனை வேண்டுவீராக!” என அவர்கள் கூறினார்கள்; அவர் கூறினார் “திடமாக அது மஞ்சள் நிறமுள்ள பசு மாடு; கெட்டியான நிறம்; பார்ப்பவர்களுக்குப் பரவசம் அளிக்கும் அதன் நிறம் என அ(வ்விறை)வன் அருளினான்” என்று மூஸா கூறினார்.

PlayCopyWordByWord2:70

2:70 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَا ؕ وَاِنَّـآ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ‏

2:70. “உமது இறைவனிடத்தில் எங்களுக்காக பிரார்த்தனை செய்வீராக! அவன் அது எப்படிப்பட்டது என்பதை எங்களுக்கு தெளிவு படுத்துவான். எங்களுக்கு எல்லாப் பசுமாடுகளும் திடனாக ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றுகின்றன; அல்லாஹ் நாடினால் நிச்சயமாக நாம் நேர்வழி பெறுவோம்” என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.

 


 قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَـرْثَ ‌ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيْهَا ‌ؕ قَالُوا الْـٰٔـنَ جِئْتَ بِالْحَـقِّ‌ؕ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ‏

2:71. அவர் (மூஸா) “நிச்சயமாக அப்பசுமாடு நிலத்தில் உழவடித்தோ, நிலத்திற்கு நீர் பாய்ச்சவோ பயன்படுத்தப்படாதது; ஆரோக்கியமானது; எவ்விதத்திலும் வடுவில்லாதது என்று இறைவன் கூறுகிறான்” எனக் கூறினார். “இப்பொழுதுதான் நீர் சரியான விபரத்தைக் கொண்டு வந்தீர்” என்று சொல்லி அவர்கள் செய்ய இயலாத நிலையில் அப்பசு மாட்டை அறுத்தார்கள்.

 وَ اِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ‌ؕ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَۚ‏

2:72. “நீங்கள் ஒரு மனிதனை கொன்றீர்கள்; பின் அதுபற்றி (ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டித்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்ததை வெளியாக்குபவனாக இருந்தான் (என்பதை நினைவு கூறுங்கள்).

PlayCopyWordByWord2:73

2:73 فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُحْىِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى ۙ وَيُرِيْکُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ‏

2:73. “(அறுக்கப்பட்ட அப்பசுவின்) ஒரு துண்டால் அ(க்கொலையுண்டவனின் சடலத்)தில் அடியுங்கள்” என்று நாம் சொன்னோம். இவ்வாறே அல்லாஹ் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிக்கிறான்; நீங்கள் (நல்ல) அறிவு பெறும் பொருட்டுத் தன் அத்தாட்சிகளையும் அவன்(இவ்வாறு) உங்களுக்குக் காட்டுகிறான்.

PlayCopyWordByWord2:74

2:74 ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ‌ ؕ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ‌ؕ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَآءُ‌ؕ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ‏

2:74. இதன் பின்னரும் உங்கள் இதயங்கள் இறுகி விட்டன; அவை கற்பாறையைப்போல் ஆயின; அல்லது, (அதை விடவும்)அதிகக் கடினமாயின; (ஏனெனில்) திடமாகக் கற்பாறைகள் சிலவற்றினின்று ஆறுகள் ஒலித்தோடுவதுண்டு; இன்னும், சில பிளவுபட்டுத் திடமாக அவற்றினின்று தண்ணீர் வெளிப்படக் கூடியதுமுண்டு; இன்னும், திடமாக அல்லாஹ்வின் மீதுள்ள அச்சத்தால் சில(கற்பாறைகள்) உருண்டு விழக்கூடியவையும் உண்டு; மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து வருவது பற்றி கவனிக்காமல் இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:75

2:75 اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَـكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ‏

2:75. (முஸ்லிம்களே!) இவர்கள் (யூதர்கள்) உங்களுக்காக நம்பிக்கை கொள்வார்கள் என்று ஆசை வைக்கின்றீர்களா? இவர்களில் ஒருசாரார் இறைவாக்கைக் கேட்டு; அதை விளங்கிக் கொண்ட பின்னர், தெரிந்து கொண்டே அதை மாற்றி விட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:76

2:76 وَاِذَا لَـقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْآ اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْآ اَ تُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ‌ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ‏

2:76. மேலும் அவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களை சந்திக்கும்போது, “நாங்களும் ஈமான் கொண்டிருக்கிறோம்” என்று சொல்கிறார்கள் ஆனால் அவர்களுள் சிலர் (அவர்களுள்) சிலருடன் தனித்திடும்போது, “உங்கள் இறைவன் முன் உங்களுக்கு எதிராக அவர்கள் வாதாடுவதற்காக அல்லாஹ் உங்களுக்கு அறிவித்துத் தந்த (தவ்ராத்)தை அவர்களுக்கு எடுத்துச் சொல்கிறீர்களா, (இதை) நீங்கள் உணரமாட்டீர்களா? என்று(யூதர்கள் சிலர்) கூறுகின்றனர்.

PlayCopyWordByWord2:77

2:77 اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ‏

2:77. அவர்கள் மறைத்து வைப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை அவர்கள் அறிய மாட்டார்களா?

PlayCopyWordByWord2:78

2:78 وَ مِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِىَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ‏

2:78. மேலும் அவர்களில் எழுத்தறிவில்லாதோரும் இருக்கின்றனர்; கட்டுக் கதைகளை(அறிந்து வைத்திருக்கிறார்களே) தவிர வேதத்தை அறிந்து வைத்திருக்கவில்லை. மேலும் அவர்கள் (ஆதாரமற்ற) கற்பனை செய்வோர்களாக அன்றி வேறில்லை.

PlayCopyWordByWord2:79

2:79 فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ؕ فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا کَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ‏

2:79. அற்பக் கிரயத்தைப் பெறுவதற்காகத் தம் கரங்களாலே நூலை எழுதிவைத்துக் கொண்டு பின்னர் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தது என்று கூறுகிறார்களே, அவர்களுக்கு கேடுதான்! அவர்களுடைய கைகள் இவ்வாறு எழுதியதற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அதிலிருந்து அவர்கள் ஈட்டும் சம்பாத்தியத்திற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்!

PlayCopyWordByWord2:80

2:80 وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ‌ ؕ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗۤ‌ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ‏

2:80. “ஒரு சில நாட்கள் தவிர எங்களை நரக நெருப்புத் தீண்டாது” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். “அல்லாஹ்விடமிருந்து அப்படி ஏதேனும் உறுதிமொழி பெற்றிருக்கிறீர்களா? அப்படியாயின் அல்லாஹ் தன் உறுதி மொழிக்கு மாற்றம் செய்யவே மாட்டான்; அல்லது நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ் சொன்னதாக இட்டுக் கட்டிக் கூறுகின்றீர்களா?” என்று (நபியே! அந்த யூதர்களிடம்) நீர் கேளும்.

PlayCopyWordByWord2:81

2:81 بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤئَتُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:81. அப்படியல்ல! எவர் தீமையைச் சம்பாதித்து, அந்தக் குற்றம் அவரைச் சூழ்ந்து கொள்கிறதோ, அத்தகையோர் நரகவாசிகளே; அவர்கள் அ(ந் நரகத்)தில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:82

2:82 وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَـنَّةِ ‌‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:82. எவர் நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவர்க்கவாசிகள்; அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் இருப்பார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:83

2:83 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰکِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْکُمْ وَاَنْـتُمْ مُّعْرِضُوْنَ‏

2:83. இன்னும்(நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், “அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும்-எதனையும் நீங்கள் வணங்கக்கூடாது;(உங்கள்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(களான ஏழை)களுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடம் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து வாருங்கள்; ஜகாத்தையும் ஒழுங்காகக் கொடுத்து வாருங்கள்” என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம். ஆனால் உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதி மொழியை நிறைவேற்றாமல், அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள், இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:84

2:84 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْـتُمْ تَشْهَدُوْنَ‏

2:84. இன்னும் (நினைவு கூறுங்கள்;) “உங்களிடையே இரத்தங்களைச் சிந்தாதீர்கள்; உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை தம் வீடுகளை விட்டும் வெளியேற்றாதீர்கள்” என்னும் உறுதிமொழியை வாங்கினோம். பின்னர் (அதை) ஒப்புக்கொண்டீர்கள் (அதற்கு) நீங்களே சாட்சியாகவும் இருந்தீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:85

2:85 ثُمَّ اَنْـتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِؕ وَاِنْ يَّاْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ‌ؕ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْکُمْ اِلَّا خِزْىٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ‏

2:85. (இவ்வாறு உறுதிப்படுத்திய) நீங்களே உங்களிடையே கொலை செய்கின்றீர்கள்; உங்களிலேயே ஒருசாராரை அவர்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேற்றுகிறீர்கள்; அவர்கள்மீது அக்கிரமம் புரியவும், பகைமை கொள்ளவும் (அவர்களின் விரோதிகளுக்கு) உதவி செய்கிறீர்கள். வெளியேற்றப்பட்டவர்கள் (இவ்விரோதிகளிடம் சிக்கி) கைதிகளாக உங்களிடம் வந்தால், (அப்பொழுது மட்டும் பழிப்புக்கு அஞ்சி) நஷ்டஈடு பெற்றுக்கொண்டு (அவர்களை விடுதலை செய்து) விடுகிறீர்கள்-ஆனால் அவர்களை (வீடுகளை விட்டு) வெளியேற்றுவது உங்கள் மீது ஹராமா(ன தடுக்கப்பட்ட செயலா)கும். (அப்படியென்றால்) நீங்கள் வேதத்தில் சிலதை நம்பி சிலதை மறுக்கிறீர்களா? எனவே உங்களில் இவ்வகையில் செயல்படுகிறவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்வில் இழிவைத் தவிர வேறு கூலி எதுவும் கிடைக்காது. மறுமை(கியாம) நாளிலோ அவர்கள் மிகக் கடுமையான வேதனையின்பால் மீட்டப்படுவார்கள்; இன்னும் நீங்கள் செய்து வருவதை அல்லாஹ் கவனிக்காமல் இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:86

2:86 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ‌ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ‏

2:86. மறுமை(யின் நிலையான வாழ்க்கை)க்குப் பகரமாக, (அற்பமான) இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள் இவர்கள்தாம்; ஆகவே இவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதளவும்) வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது; இவர்கள் உதவியும் செய்யப்படமாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:87

2:87 وَ لَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ‌ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِ‌ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ‌ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ‏

2:87. மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம்; உங்கள் மனம் விரும்பாததை (நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:88

2:88 وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ‌ؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ‏

2:88. இன்னும், அவர்கள் (யூதர்கள்) “எங்களுடைய இதயங்கள் திரையிடப்பட்டுள்ளன” என்று கூறுகிறார்கள். ஆனால் அவர்களுடைய (குஃப்ரு என்னும்) நிராகரிப்பின் காரணத்தால், அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்து விட்டான். ஆகவே, அவர்கள் சொற்பமாகவே ஈமான் கொள்வார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:89

2:89 وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْا  ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا کَفَرُوْا بِهٖ‌ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ‏

2:89. அவர்களிடம் இருக்கக்கூடிய வேதத்தை மெய்ப்படுத்தக்கூடிய (இந்த குர்ஆன் என்ற) வேதம் அவர்களிடம் வந்தது; இ(ந்த குர்ஆன் வருவ)தற்கு முன் காஃபிர்களை வெற்றி கொள்வதற்காக (இந்த குர்ஆன் மூலமே அல்லாஹ்விடம்) வேண்டிக்கொண்டிருந்தார்கள். (இவ்வாறு முன்பே) அவர்கள் அறிந்து வைத்திருந்த(வேதமான)து அவர்களிடம் வந்த போது, அதை நிராகரிக்கின்றார்கள் இப்படி நிராகரிப்போர் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் இருக்கிறது!

PlayCopyWordByWord2:90

2:90 بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْ اَنْ یَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهٖ‌ۚ فَبَآءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍ‌ؕ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ‏

2:90. தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது தன் அருட்கொடையை அல்லாஹ் அருளியதற்காக பொறாமைப்பட்டு, அல்லாஹ் அருளியதையே நிராகரித்து தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்று அவர்கள் பெற்றுக் கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும். இதனால் அவர்கள் (இறைவனுடைய) கோபத்திற்கு மேல் கோபத்திற்கு ஆளாகி விட்டார்கள். (இத்தகைய) காஃபிர்களுக்கு இழிவான வேதனை உண்டு.

PlayCopyWordByWord2:91

2:91 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الْحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ‌ؕ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْـــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ‏

2:91. “அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த (திருக்குர்ஆன் மீது) ஈமான் கொள்ளுங்கள்” என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்டால், “எங்கள் மீது இறக்கப்பட்டதன் மீதுதான் நம்பிக்கை கொள்வோம்” என்று கூறுகிறார்கள் அதற்கு பின்னால் உள்ளவற்றை நிராகரிக்கிறார்கள். ஆனால் இதுவோ(குர்ஆன்) அவர்களிடம் இருப்பதை உண்மைப் படுத்துகிறது. “நீங்கள் உண்மை விசுவாசிகளாக இருந்தால், ஏன் அல்லாஹ்வின் முந்திய நபிமார்களை நீங்கள் கொலை செய்தீர்கள்?” என்று அவர்களிடம் (நபியே!) நீர் கேட்பீராக.

PlayCopyWordByWord2:92

2:92 وَلَقَدْ جَآءَکُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ‏

2:92. நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத் கொண்டு வந்தார்; (அப்படியிருந்தும்) அதன்பின் காளை மாட்டை (இணை வைத்து) வணங்கினீர்கள்; (இப்படிச் செய்து) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:93

2:93 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَکُمُ الطُّوْرَ ؕ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰکُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ‌ ؕ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا  وَاُشْرِبُوْا فِىْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِکُفْرِهِمْ ‌ؕ قُلْ بِئْسَمَا يَاْمُرُکُمْ بِهٖۤ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ‏

2:93. தூர் மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (தவ்ராத்)தை உறுதியுடன் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்; அதை செவியேற்றுக்கொள்ளுங்கள். என்று உங்களிடம் நாம் வாக்குறுதி வாங்கினோம். (அதற்கு அவர்கள்) நாங்கள் செவியேற்றோம்; மேலும்(அதற்கு) மாறு செய்தோம் என்று கூறினார்கள். மேலும் அவர்கள் நிராகரித்த காரணத்தினால் அவர்கள் இதயங்களில் காளைக்கன்றின் (பக்தி) புகட்டப்பட்டது. நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால் உங்களுடைய ஈமான் எதை கட்டளையிடுகிறதோ அது மிகவும் கெட்டது என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.

PlayCopyWordByWord2:94

2:94 قُلْ اِنْ كَانَتْ لَـکُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ کُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ‏

2:94. (நபியே!) “இறைவனிடத்தில் உள்ள மறுமையின் வீடு (சுவர்க்கம்) உங்களுக்கே சொந்தமானது; வேறு மனிதர்களுக்கு கிடையாது என்று உரிமை கொண்டாடுவதில் நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், (அதைப் பெறுவதற்காக) மரணத்தை விரும்புங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் சொல்வீராக.

PlayCopyWordByWord2:95

2:95 وَ لَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ‏

2:95. ஆனால், அவர்கள் கரங்கள் செய்த (பாவங்களை) அவர்கள் முன்னமேயே அனுப்பி வைத்திருந்த காரணத்தால் அவர்கள் மரணத்தை விரும்பவே மாட்டார்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அந்த அக்கிரமக்காரர்களை நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:96

2:96 وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ  ۛۚ وَ مِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا‌‌  ۛۚ يَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَ لْفَ سَنَةٍ ۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ‏

2:96. அவர்கள், மற்ற மனிதர்களைவிட, இணை வைக்கும் முஷ்ரிக்குகளையும் விட (இவ்வுலக) வாழ்க்கையில் பேராசை உடையவர்களாக இருப்பதை (நபியே!) நீர் நிச்சயமாகக் காண்பீர்; அவர்களில் ஒவ்வொருவரும் ஆயிரம் ஆண்டுகள் வாழவேண்டும் என ஆசைப்படுகிறார்கள்; ஆனால் அப்படி அவர்களுக்கு நீண்ட வயது கொடுக்கப்பட்டாலும், அவர்கள் இறைவனின் தண்டனையிலிருந்து தப்ப முடியாது; இன்னும் அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதையெல்லாம் கூர்ந்து பார்ப்பவனாகவே இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:97

2:97 قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ‏

2:97. யார் ஜிப்ரீலுக்கு விரோதியாக இருக்கின்றானோ (அவன் அல்லாஹ்வுக்கும் விரோதியாவான்) என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; நிச்சயமாக அவர்தாம் அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கிணங்கி உம் இதயத்தில் (குர்ஆனை) இறக்கி வைக்கிறார்; அது, தனக்கு முன்னிருந்த வேதங்கள் உண்மை என உறுதிப்படுத்துகிறது; இன்னும் அது வழிகாட்டியாகவும், நம்பிக்கை கொண்டோருக்கு நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது.

PlayCopyWordByWord2:98

2:98 مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ وَ رُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ‏

2:98. எவன் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய மலக்குகளுக்கும், அவனுடைய தூதர்களுக்கும், ஜிப்ரீலுக்கும், மீக்காயிலுக்கும் பகைவனாக இருக்கிறானோ, நிச்சயமாக (அவ்வாறு நிராகரிக்கும்) காஃபிர்களுக்கு அல்லாஹ் பகைவனாகவே இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:99

2:99 وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ‌‌ۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ‏

2:99. (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் மிகத்தெளிவான வசனங்களை உம்மீது இறக்கிவைத்திருக்கிறோம்; பாவிகளைத் தவிர (வேறு எவரும்) அவற்றை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:100

2:100 اَوَکُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ‌ؕ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ‏

2:100. மேலும், அவர்கள் உடன்படிக்கை செய்தபோதெல்லாம், அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அவற்றை முறித்து விடவில்லையா? ஆகவே, அவர்களில் பெரும்பாலோர் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:101

2:101 وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ کِتٰبَ اللّٰهِ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ‏

2:101. அவர்களிடம் உள்ள(வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கும் ஒரு தூதர் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களிடம் வந்த போது, வேதம் வழங்கப்பட்டோரில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைத் தாங்கள் ஏதும் அறியாதவர்கள் போல் தங்கள் முதுகுக்குப் பின்னால் எறிந்து விட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:102

2:102 وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ‌‌ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَـکَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ‌ؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَاۤ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْؕ‌ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهٖ‌ؕ وَمَا هُمْ بِضَآرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ‌ؕ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ‌ؕ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْ‌ؕ لَوْ کَانُوْا يَعْلَمُوْنَ‏

2:102. அவர்கள் ஸுலைமானின் ஆட்சிக்கு எதிராக ஷைத்தான்கள் ஓதியவற்றையே பின்பற்றினார்கள்; ஆனால் ஸுலைமான் ஒருபோதும் நிராகரித்தவர் அல்லர்; ஷைத்தான்கள் தாம் நிராகரிப்பவர்கள்; அவர்கள்தாம் மனிதர்களுக்குச் சூனியத்தைக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்; இன்னும், பாபில் (பாபிலோன் என்னும் ஊரில்) ஹாரூத், மாரூத் என்ற இரண்டு மலக்குகளுக்கு இறக்கப்பட்டதையும் (தவறான வழியில் பிரயோகிக்கக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்). ஆனால் அவர்கள் (மலக்குகள்) இருவரும் “நிச்சயமாக நாங்கள் சோதனையாக இருக்கிறோம் (இதைக் கற்று) நீங்கள் நிராகரிக்கும் காஃபிர்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்” என்று சொல்லி எச்சரிக்காத வரையில், எவருக்கும் இ(ந்த சூனியத்)தைக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை; அப்படியிருந்தும் கணவன் - மனைவியிடையே பிரிவை உண்டாக்கும் செயலை அவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டார்கள். எனினும் அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி அவர்கள் எவருக்கும் எத்தகைய தீங்கும் இதன் மூலம் இழைக்க முடியாது; தங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதையும், எந்த வித நன்மையும் தராததையுமே - கற்றுக் கொண்டார்கள். (சூனியத்தை) விலை கொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்களுக்கு, மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் நன்கறிந்துள்ளார்கள். அவர்கள் தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்றுப்பெற்றுக்கொண்டது கெட்டதாகும். இதை அவர்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா?

PlayCopyWordByWord2:103

2:103 وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ؕ‌ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ‏

2:103. அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தங்களை காப்பாற்றிக் கொண்டால், அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைக்கும் நற்கூலி மிகவும் மேலானதாக இருக்கும்; இதனை அவர்கள் அறிய வேண்டாமா?

PlayCopyWordByWord2:104

2:104 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَ قُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا ‌ؕ وَلِلْڪٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ‏

2:104. ஈமான் கொண்டோரே! நீங்கள் (நம் ரஸூலைப் பார்த்து இரண்டு அர்த்தம் கொடுக்கும் சொல்லாகிய) “ராயினா” என்று சொல்லாதீர்கள். (இதற்குப் பதிலாக அன்புடன் நோக்குவீர்களாக என்னும் பொருளைத் தரும் சொல்லாகிய) “உன்ளுர்னா” என்று கூறுங்கள். இன்னும், அவர் சொல்வதைக் கேளுங்கள். மேலும் காஃபிர்களுக்குத் துன்பம் தரும் வேதனையும் உண்டு.


PlayCopyWordByWord2:105

2:105 مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَیْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّکُمْ‌ؕ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ‏

2:105. அஹ்லுல் கிதாப்(வேதத்தையுடையவர்களில்) நிராகரிப்போரோ, இன்னும் முஷ்ரிக்குகளோ உங்கள் இறைவனிடமிருந்து, உங்கள் மீது நன்மை இறக்கப்படுவதை விரும்பவில்லை; ஆனால் அல்லாஹ் தன் அருட்கொடைக்கு உரியவர்களாக யாரை நாடுகிறானோ அவரையே தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்கிறான்; அல்லாஹ் மிகப் பெரும் கிருபையாளன்.

PlayCopyWordByWord2:106

2:106 مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَاْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ‌ؕ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:106. ஏதேனும் ஒரு வசனத்தை நாம் மாற்றினால் அல்லது அதனை மறக்கச் செய்தால் அதைவிட சிறந்ததையோ அல்லது அது போன்றதையோ நாம் கொண்டுவருவோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப்பொருட்களின் மீதும் சக்தியுள்ளவன் என்பதை நீர் அறியவில்லையா?

PlayCopyWordByWord2:107

2:107 اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ‌ؕ وَمَا لَـکُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ‏

2:107. நிச்சயமாக வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு பாதுகாவலனோ, உதவி செய்பவனோ இல்லை என்பதை நீர் அறியவில்லையா?

PlayCopyWordByWord2:108

2:108 اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْــٴَــلُوْا رَسُوْلَـكُمْ كَمَا سُٮِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ‌ؕ وَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْکُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيْلِ‏

2:108. இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் கேள்விகள் கேட்கப்பட்ட மாதிரி நீங்களும் உங்கள் ரஸூலிடம் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? எவனொருவன் ஈமானை “குஃப்ரினால்” மாற்றுகிறானோ அவன் நிச்சயமாக நேர் வழியினின்றும் தவறிவிட்டான்.

PlayCopyWordByWord2:109

2:109 وَدَّ کَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًا ۖۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَـقُّ‌ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَاْتِىَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:109. வேதத்தை உடையவர்களில் பெரும்பாலோர் உண்மை அவர்களுக்கு தெளிவாகத்தெரிந்த பின்னரும் தங்கள் மனதில் உள்ள பொறாமையினால் நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டபின் காஃபிர்களாக மாற வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள். ஆனால் அல்லாஹ்வின் கட்டளை வரும்வரை அவர்களை மன்னித்து, அவர்கள் போக்கிலே விட்டுவிடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தி உடையவனாக இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:110

2:110 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ  ‌ؕ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ‏

2:110. இன்னும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்தும்; ஜகாத் கொடுத்தும் வாருங்கள்; ஏனெனில் உங்களுக்காக எந்த நன்மையை முன்னமேயே அனுப்பி வைக்கின்றீர்களோ, அதை அல்லாஹ்விடம் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:111

2:111 وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَـنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى‌ؕ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ‌ؕ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَکُمْ اِنْ کُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ‏

2:111. “யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் சுவனபதியில் நுழையவே மாட்டார்கள்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இது அவர்களின் வீணாசையேயாகும்; “நீங்கள் உண்மையுடையோராக இருந்தால் உங்களுடைய சான்றை சமர்ப்பியுங்கள்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!

PlayCopyWordByWord2:112

2:112 بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗۤ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ‏‏

2:112. அப்படியல்ல! எவனொருவன் தன்னை அல்லாஹ்வுக்கே (முழுமையாக) அர்ப்பணம் செய்து, இன்னும் நற்கருமங்களைச் செய்கிறானோ, அவனுடைய நற்கூலி அவனுடைய இறைவனிடம் உண்டு. இத்தகையோருக்கு அச்சமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:113

2:113 وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَـيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىْءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَىْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ‌ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ‏

2:113. யூதர்கள் கூறுகிறார்கள்: “கிறிஸ்தவர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை” என்று; கிறிஸ்தவர்கள் கூறுகிறார்கள்: “யூதர்கள் எந்த நல்வழியிலும் இல்லை” என்று; ஆனால், இவர்கள் (தங்களுக்குரிய) வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே (இப்படிக் கூறுகிறார்கள்); இவர்கள் கூறும் சொற்களைப் போலவே ஒன்றும் அறியாதவர்களும் கூறுகிறார்கள்; இறுதித்தீர்ப்பு நாளில் அல்லாஹ் இவர்கள் தர்க்கித்து மாறுபட்டுக் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் தீர்ப்பளிப்பான்.

PlayCopyWordByWord2:114

2:114 وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰـى فِىْ خَرَابِهَا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيْنَ ؕ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْىٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ‏

2:114. இன்னும், அல்லாஹ்வுடைய மஸ்ஜிதுகளில் அல்லாஹ்வின் பெயரைச் சொல்லித் துதிப்பதைத் தடுத்து, இவற்றைப் பாழாக்க முயல்பவனை விட, பெரிய கொடுமைக்காரன் யார் இருக்க முடியும்? இத்தகையோர் அச்சமுடனன்றி பள்ளிவாயில்களில் நுழைவதற்கு தகுதியே இல்லாதவர்கள், இவர்களுக்கு இவ்(வுலக) வாழ்வில் இழிவுதான்; மேலும், மறுமையில் இவர்களுக்குக் கடுமையான வேதனையும் உண்டு.

PlayCopyWordByWord2:115

2:115 وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ‌ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ‏

2:115. கிழக்கும், மேற்கும் அல்லாஹ்வுக்கே (சொந்தம்); நீங்கள் எந்தப் பக்கம் திரும்பினாலும் அங்கே அல்லாஹ்வின் முகம் இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமானவன்; எல்லாம் அறிந்தவன்.

PlayCopyWordByWord2:116

2:116 وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙ‌ سُبْحٰنَهٗ ‌ؕ بَل لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ‌ؕ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ‏

2:116. இன்னும் கூறுகிறார்கள்: “அல்லாஹ் ஒரு குமாரனைப் பெற்றிருக்கிறான்” என்று. அப்படியல்ல - அவன் (இவர்கள் கூறுவதிலிருந்து) மிகத் தூய்மையானவன்; வானங்கள், பூமியில் உள்ளவை யாவும் அவனுக்கே உரியவை; இவையனைத்தும் அவனுக்கே அடிபணிந்து வழிபடுகின்றன.

PlayCopyWordByWord2:117

2:117 بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ‌ؕ وَ اِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ‏

2:117. (அல்லாஹ்) வானங்களையும், பூமியையும் முன் மாதிரியின்றி (இல்லாமையிலிருந்து), தானே உண்டாக்கினான்; அதனிடம் “குன்” - ஆகுக- என்று கூறினால், உடனே அது ஆகிவிடுகிறது.

PlayCopyWordByWord2:118

2:118 وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَاْتِيْنَآ اٰيَةٌ ‌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْؕ‌ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ‌ؕ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ‏

2:118. இன்னும் அறியாதவர்கள் கூறுகிறார்கள்: “அல்லாஹ் ஏன் நம்மிடம் பேசவில்லை; மேலும், நமக்கு ஏன் அத்தாட்சி வரவில்லை?” என்று; இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களும் இப்படியே - இவர்களின் சொற்களைப்போலவே - தான் கூறினார்கள். இவர்களின் இதயங்கள் அவர்களுடைய இதயங்களைப் போன்றவையே தான். ஈமானில் உறுதியுடைய மக்களுக்கு நம் அத்தாட்சிகளை (அவர்கள் மனதில் பதியும்படி) நாம் நிச்சயமாகத் தெளிவாய் விவரித்துள்ளோம்.

PlayCopyWordByWord2:119

2:119 اِنَّاۤ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَـقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۙ‌ وَّلَاتُسْــٴَــلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ‏

2:119. (நபியே!) நாம் உம்மை உண்மையுடன், (நல்லடியாருக்கு) நன்மாராயம் கூறுபவராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அனுப்பியுள்ளோம்; நரகவாதிகளைப் பற்றி நீர் வினவப்பட மாட்டீர்.

PlayCopyWordByWord2:120

2:120 وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ‌ؕ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى‌ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الَّذِىْ جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ‌ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍؔ‏

2:120. (நபியே!) யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் அவர்கள் வழியை நீர் பின்பற்றாதவரையில் உம்மைப்பற்றி திருப்தியடைய மாட்டார்கள். (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி) “நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வழி-(இஸ்லாம்) அதுவே நேர்வழி” என்று சொல்லும்; அன்றி ஞானம் உம்மை வந்தடைந்த பின்னரும் அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றுவீரேயானால், அல்லாஹ்விடமிருந்து உம்மைக் காப்பாற்றுபவனும், உமக்கு உதவி செய்பவனும் இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:121

2:121 اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ‌ ؕ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ‏

2:121. யாருக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் அதை எவ்வாறு ஓதி(ஒழுகி)ட வேண்டுமோ, அவ்வாறு ஓதுகிறார்கள்; அவர்கள் தாம் அதன் மேல் நம்பிக்கையுள்ளவர்கள்; யார் அதை நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்கள் பெரும் நஷ்டவாளிகளே!

PlayCopyWordByWord2:122

2:122 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ‏

2:122. (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீலின் மக்களே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என் நன்கொடைகளை நினைவு கூறுங்கள்; இன்னும் நிச்சயமாக நான் உங்களை உலக மக்கள் எல்லோரையும்விட மேம்பாடுடையோராகச் செய்தேன்.

PlayCopyWordByWord2:123

2:123 وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِىْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْئًا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ‏

2:123. இன்னும், (வரப் போகும்) அந்நாளிலிருந்து, உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள்; அன்று ஓர் ஆத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு உதவி செய்ய இயலாது; அதனிடமிருந்து (அதன் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக) எந்த நஷ்ட ஈடும் ஒப்புக்கொள்ளப்பட மாட்டாது; எந்த சிபாரிசும் அதற்கு பலனளிக்காது; இவர்கள்(எவர் மூலமாகவும் எந்த) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:124

2:124 وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ‌ؕ قَالَ اِنِّىْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ‌ؕ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِىْ ‌ؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ‏

2:124. (இன்னும் இதையும் எண்ணிப்பாருங்கள்;) இப்ராஹீமை அவருடைய இறைவன் சில கட்டளைகளையிட்டுச் சோதித்தான்; அவற்றை அவர் முழுமையாக நிறைவேற்றினார்; நிச்சயமாக நான் உம்மை மக்களுக்கு இமாமாக(த் தலைவராக) ஆக்குகிறேன்” என்று அவன் கூறினான்; அதற்கு இப்ராஹீம் “என் சந்ததியினரிலும் (இமாம்களை ஆக்குவாயா?)” எனக் கேட்டார்; என் வாக்குறுதி(உம் சந்ததியிலுள்ள) அநியாயக்காரர்களுக்குச் சேராது என்று கூறினான்.

PlayCopyWordByWord2:125

2:125 وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًا ؕ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّى‌ ؕ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوْدِ‏

2:125. (இதையும் எண்ணிப் பாருங்கள்; “கஃபா என்னும்) வீட்டை நாம் மக்கள் ஒதுங்கும் இடமாகவும் இன்னும், பாதுகாப்பான இடமாகவும் ஆக்கினோம்; இப்ராஹீம் நின்ற இடத்தை - மகாமு இப்ராஹீமை - தொழும் இடமாக நீங்கள் ஆக்கிக்கொள்ளுங்கள்” (என்றும் நாம் சொன்னோம்). இன்னும் “என் வீட்டைச் சுற்றி வருபவர்கள், தங்கியிருப்பவர்கள், ருகூஃ செய்பவர்கள், ஸுஜூது செய்பவர்கள் ஆகியோருக்காகத் தூய்மையாக அதனை வைத்திருக்க வேண்டும்” என்று இப்ராஹீமிடமிருந்தும், இஸ்மாயீலிடமிருந்தும் நாம் உறுதி மொழி வாங்கினோம்.

PlayCopyWordByWord2:126

2:126 وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ‌ؕ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ‌ؕ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ‏‏

2:126. (இன்னும் நினைவு கூறுங்கள்:) இப்ராஹீம்: “இறைவா! இந்தப் பட்டணத்தைப் பாதுகாப்பான இடமாக ஆக்கி வைப்பாயாக! இதில் வசிப்போரில் யார் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்புகிறார்களோ அவர்களுக்குப் பல வகைக் கனிவர்க்கங்களையும் கொண்டு உணவளிப்பாயாக” என்று கூறினார்; அதற்கு இறைவன் கூறினான்: “(ஆம்;) யார் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ அவனுக்கும் சிறிது காலம் சுகானுபவத்தை அளிப்பேன்; பின்னர் அவனை நரக நெருப்பின் வேதனையில் நிர்பந்திப்பேன் - அவன் சேரும் இடம் மிகவும் கெட்டதே.”

PlayCopyWordByWord2:127

2:127 وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ‌ؕ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ‏

2:127. இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும் இவ்வீட்டின் அடித்தளத்தை உயர்த்திய போது, “எங்கள் இறைவனே! எங்களிடமிருந்து (இப்பணியை) ஏற்றுக் கொள்வாயாக; நிச்சயமாக நீயே (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்” (என்று கூறினார்)

PlayCopyWordByWord2:128

2:128 رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَـكَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏

2:128. “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் இருவரையும் உன்னை முற்றிலும் வழிபடும் முஸ்லிம்களாக்குவாயாக; எங்கள் சந்ததியினரிடமிருந்தும் உன்னை முற்றிலும் வழிபடும் ஒரு கூட்டத்தினரை (முஸ்லிம் சமுதாயத்தை) ஆக்கி வைப்பாயாக; நாங்கள் உன்னை வழிபடும் வழிகளையும் அறிவித்தருள்வாயாக; எங்களை(க் கருணையுடன் நோக்கி எங்கள் பிழைகளை) மன்னிப்பாயாக; நிச்சயமாக நீயே மிக்க மன்னிப்போனும், அளவிலா அன்புடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்.”

PlayCopyWordByWord2:129

2:129 رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَ يُزَكِّيْهِمْ‌ؕ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ‏

2:129. “எங்கள் இறைவனே! அவர்களிடையே உன்னுடைய வசனங்களை ஓதிக் காண்பித்து; அவர்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுத்து; அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தக் கூடிய ஒரு தூதரை அவர்களிலிருந்தே எழுந்திடச் செய்வாயாக - நிச்சயமாக நீயே வல்லமை மிக்கோனுமாகவும், பெரும் ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்.”

PlayCopyWordByWord2:130

2:130 وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ‌ؕ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ‌ۚ وَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ‏

2:130. இப்ராஹீமுடைய மார்க்கத்தைப் புறக்கணிப்பவன் யார்?-தன்னைத் தானே தாழ்த்திக் கொள்பவனைத் தவிர; நிச்சயமாக நாம் அவரை(த் தூய்மையாளராக) இவ்வுலகில் தேர்ந்தெடுத்தோம்; நிச்சயமாக அவர் மறுமையில் நல்லடியார் கூட்டத்திலேயே இருப்பார்.

PlayCopyWordByWord2:131

2:131 اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسْلِمْ‌ۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ‏

2:131. இன்னும், அவரிடம் அவருடைய இறைவன் “(என்னிடம் முற்றிலும் வழிபட்டவராகச்) சரணடையும்” என்று சொன்னபோது அவர், “அகிலங்களின் இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிபட்டோனாகச் சரணடைந்தேன்” என்று கூறினார்.

PlayCopyWordByWord2:132

2:132 وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَ يَعْقُوْبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَـكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْـتُمْ مُّسْلِمُوْنَؕ‏‏

2:132. இதையே இப்ராஹீம் தம் குமாரர்களுக்கு வஸிய்யத்து (உபதேசம்) செய்தார்; யஃகூபும் (இவ்வாறே செய்தார்); அவர் கூறினார்: “என் குமாரர்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்குச் சன்மார்க்கத்தை (இஸ்லாமை) தேர்ந்தெடுத்துள்ளான். நீங்கள் முஸ்லிம்களாக அன்றி மரணிக்காதீர்கள்.”

PlayCopyWordByWord2:133

2:133 اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَآءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِىْؕ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖۚ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ‏

2:133. யஃகூபுக்கு மரணம் நெருங்கியபோது, நீங்கள் சாட்சியாக இருந்தீர்களா? அப்பொழுது அவர் தம் குமாரர்களிடம் “எனக்குப் பின் நீங்கள் யாரை வணங்குவீர்கள்?” எனக் கேட்டதற்கு, “உங்கள் நாயனை-உங்கள் மூதாதையர் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியோரின் நாயனை-ஒரே நாயனையே-வணங்குவோம் அவனுக்கே(முற்றிலும்) வழிப்பட்ட முஸ்லிம்களாக இருப்போம்” எனக் கூறினர்.

PlayCopyWordByWord2:134

2:134 تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ‌ۚ وَلَا تُسْأَلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ‏

2:134. அந்த உம்மத்து(சமூகம்) சென்றுவிட்டது; அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே; நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:135

2:135 وَقَالُوْا کُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ‌ؕ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ‌ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ‏

2:135. “நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக மாறிவிடுங்கள் - நீங்கள் நேர்வழியை அடைவீர்கள்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். “அப்படியல்ல! (நேரான வழியைச் சார்ந்த) இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே பின்பற்றுவோம், (இணை வைக்கும்) முஷ்ரிக்குகளில் நின்றும் அவரில்லை” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!

PlayCopyWordByWord2:136

2:136 قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَ الْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِىَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِىَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْ‌ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ‏

2:136. (முஃமின்களே!)“நாங்கள் அல்லாஹ்வையும், எங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட(வேதத்)தையும் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இன்னும் அவர் சந்ததியினருக்கு இறக்கப்பட்டதையும்; மூஸாவுக்கும், ஈஸாவுக்கும் கொடுக்கப்பட்டதையும் இன்னும் மற்ற நபிமார்களுக்கும் அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து கொடுக்கப்பட்டதையும் நம்புகிறோம்; அவர்களில் நின்றும் ஒருவருக்கிடையேயும் நாங்கள் வேறுபாடு காட்ட மாட்டோம்; இன்னும் நாங்கள் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபடுகிறோம்” என்று கூறுவீர்களாக.

PlayCopyWordByWord2:137

2:137 فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ‌ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِىْ شِقَاقٍ‌ ۚ فَسَيَكْفِيْکَهُمُ اللّٰهُ ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُؕ‏

2:137. ஆகவே, நீங்கள் ஈமான் கொள்வதைப்போல் அவர்களும் ஈமான் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியை பெற்றுவிடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர். எனவே அவர்களி(ன் கெடுதல்களி)லிருந்து உம்மைக் காப்பாற்ற அல்லாஹ்வே போதுமானவன்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாம்) அறிந்தோனுமாகவும் இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:138

2:138 صِبْغَةَ اللّٰهِ ‌ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً  وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ‏

2:138. “(இதுவே) அல்லாஹ்வின் வர்ணம்(ஞான ஸ்னானம்) ஆகும்; வர்ணம் கொடுப்பதில் அல்லாஹ்வைவிட அழகானவன் யார்? அவனையே நாங்கள் வணங்குகிறோம்” (எனக் கூறுவீர்களாக).

PlayCopyWordByWord2:139

2:139 قُلْ اَ تُحَآجُّوْنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُـنَا وَلَـكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَۙ‏

2:139. அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் எங்களிடம் தர்க்கிக்கிறீர்களா? அவனே எங்கள் இறைவனும், உங்கள் இறைவனும் ஆவான்; எங்கள் செய்கைகளின் (பலன்) எங்களுக்கு; உங்கள் செய்கைகளின் (பலன்) உங்களுக்கு; மேலும் நாங்கள் அவனுக்கே கலப்பற்ற (ஈமான் உடைய)வர்களாக இருக்கின்றோம்” என்று (நபியே! அவர்களுக்கு) நீர் கூறுவீராக.

PlayCopyWordByWord2:140

2:140 اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى‌ؕ قُلْ ءَاَنْـتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ‌ ؕ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ‏

2:140. “இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் அவர்களுடைய சந்ததியினர் யாவரும் நிச்சயமாக யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே” என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக: “(இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியுமா அல்லது அல்லாஹ்வுக்கா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியங்களை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றி பராமுகமாக இல்லை.”

PlayCopyWordByWord2:141

2:141 تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ‌ۚ وَلَا تُسْأَلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ‏

2:141. அந்த உம்மத்து(சமூகம்) சென்றுவிட்டது. அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே; நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நீங்கள் கேட்கப்பட மாட்டீர்கள்.

ஜுஸ்வு : 2

PlayCopyWordByWord2:142

2:142 سَيَقُوْلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰٮهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِىْ كَانُوْا عَلَيْهَا ‌ؕ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ؕ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ

2:142. மக்களில் அறிவீனர்கள் கூறுவார்கள்: “(முஸ்லிம்களாகிய) அவர்கள் முன்னர் நோக்கியிருந்த கிப்லாவை விட்டுத் திருப்பிவிட்டது எது?” என்று. (நபியே!) நீர் கூறும் “கிழக்கும், மேற்கும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை; தான் நாடியவரை அவன் நேர்வழியில் நடத்திச் செல்வான்” என்று.

PlayCopyWordByWord2:143

2:143 وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوْنُوْا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ؕ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِىْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِ ‌ؕ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ‏

2:143. இதே முறையில் நாம் உங்களை ஒரு நடு நிலையுள்ள உம்மத்தாக (சமுதாயமாக) ஆக்கியுள்ளோம்; (அப்படி ஆக்கியது) நீங்கள் மற்ற மனிதர்களின் சாட்சியாளர்களாக இருப்பதற்காகவும், ரஸூல் (நம் தூதர்) உங்கள் சாட்சியாளராக இருப்பதற்காகவுமேயாகும்; யார் (நம்) தூதரைப் பின்பற்றுகிறார்கள் யார் (அவரைப் பின்பற்றாமல்) தம் இரு குதிங் கால்கள் மீது பின்திரும்பி செல்கிறார்கள் என்பதை அறி(வித்து விடு)வான் வேண்டி கிப்லாவை நிர்ணயித்தோம்; இது அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டியோருக்குத் தவிர மற்றவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பளுவாகவே இருந்தது; அல்லாஹ் உங்கள் ஈமானை (நம்பிக்கையை) வீணாக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது மிகப்பெரும் கருணை காட்டுபவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்.

PlayCopyWordByWord2:144

2:144 قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَآءِ‌‌ۚ فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰٮهَا‌ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَـعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ‏

2:144. (நபியே!) நாம் உம் முகம் அடிக்கடி வானத்தை நோக்கக் காண்கிறோம்; எனவே நீர் விரும்பும் கிப்லாவின் பக்கம் உம்மைத் திடமாக திருப்பி விடுகிறோம்; ஆகவே நீர் இப்பொழுது (மக்காவின்) மஸ்ஜிதுல் ஹராம் பக்கம் உம் முகத்தைத் திருப்பிக் கொள்ளும். (முஸ்லிம்களே!) இன்னும் நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் (தொழுகையின் போது) உங்கள் முகங்களை அந்த (கிப்லாவின்) பக்கமே திருப்பிக் கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக எவர்கள் வேதம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றார்களோ அவர்கள், இது அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை என்பதை நிச்சயமாக அறிவார்கள்; அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வது பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:145

2:145 وَلَٮِٕنْ اَ تَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ‌ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَآءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ‌ۘ‏

2:145. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களிடம் நீர் எல்லாவிதமான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டுவந்த போதிலும் அவர்கள் உம் கிப்லாவைப் பின்பற்ற மாட்டார்கள்;; நீரும் அவர்களுடைய கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர் அல்லர்; இன்னும் அவர்களில் சிலர் மற்றவர்களின் கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர்களும் அல்லர்; எனவே (இதைப் பற்றிய) ஞானம் உமக்குக் கிடைத்த பின் நீர் அவர்களுடைய விருப்பங்களைப் பின்பற்றி நடப்பீராயின், நிச்சயமாக நீர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராக இருப்பீர்.

PlayCopyWordByWord2:146

2:146 اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَآءَهُمْؕ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَـقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَؔ‏

2:146. எவர்களுக்கு நாம் வேதங்களைக் கொடுத்தோமோ அவர்கள் தம் (சொந்த) மக்களை அறிவதைப் போல் (இந்த உண்மையை) அறிவார்கள்: ஆனால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர், நிச்சயமாக அறிந்து கொண்டே உண்மையை மறைக்கின்றனர்.

PlayCopyWordByWord2:147

2:147 اَلْحَـقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ‏

2:147. (கிப்லாவைப் பற்றிய) இவ்வுண்மை உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததாகும்; ஆகவே (அதனைச்) சந்தேகிப்போரில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிட வேண்டாம்.

PlayCopyWordByWord2:148

2:148 وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا ‌ۚ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِؕؔ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَاْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:148. ஓவ்வொரு (கூட்டத்த)வருக்கும், (தொழுகைக்கான) ஒரு திசையுண்டு; அவர்கள் அதன் பக்கம் திரும்புபவர்களாக உள்ளனர், நற்செயல்களின் பால் நீங்கள் முந்திக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் எங்கு இருப்பினும் அல்லாஹ் உங்கள் யாவரையும் ஒன்று சேர்ப்பான்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றல் மிக்கோனாக இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:149

2:149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَاِنَّهٗ لَـلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ‏

2:149. ஆகவே (நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது) உம் முகத்தைப் புனிதப் பள்ளிவாயிலின் பக்கமே திருப்பிக்கொள்வீராக; நிச்சயமாக இதுதான் உம் இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை-அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை.

PlayCopyWordByWord2:150

2:150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَڪُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِىْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِىْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۙ‌ۛ‏

2:150. ஆகவே(நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது) உம் முகத்தைப் புனிதப் பள்ளிவாயிலின் பக்கமே திருப்பிக் கொள்ளும்; (முஃமின்களே!) உங்களில் அநியாயக்காரர்களைத் தவிர மற்ற மனிதர்கள் உங்களுடன் வீண் தர்க்கம் செய்ய இடங்கொடாமல் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்களும் எங்கே இருந்தாலும் புனிதப் பள்ளியின் பக்கமே உங்கள் முகங்களைத் திருப்பிக் கொள்ளுங்கள்; எனவே, அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள்; இன்னும், என்னுடைய நிஃமத்களை(அருட் கொடைகளை) உங்கள் மீது முழுமையாக்கி வைப்பதற்கும், நீங்கள் நேர்வழியினைப் பெறுவதற்கும் (பிறருக்கு அஞ்சாது, எனக்கே அஞ்சுங்கள்).

PlayCopyWordByWord2:151

2:151 كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْکُمْ رَسُوْلًا مِّنْکُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْکُمْ وَيُعَلِّمُکُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِکْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ؕ‌ۛ‏

2:151. இதே போன்று, நாம் உங்களிடையே உங்களிலிருந்து ஒரு தூதரை, நம் வசனங்களை உங்களுக்கு எடுத்து ஓதுவதற்காகவும்; உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துவதற்காகவும்; உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக்கொடுப்பதற்காகவும்; இன்னும் உங்களுக்குத் தெரியாமல் இருந்தவற்றை, உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுப்பதற்காகவும் அனுப்பியுள்ளோம்.

PlayCopyWordByWord2:152

2:152 فَاذْكُرُوْنِىْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْکُرُوْا لِىْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ‏

2:152. ஆகவே, நீங்கள் என்னை நினைவு கூறுங்கள்; நானும் உங்களை நினைவு கூறுவேன். இன்னும், நீங்கள் எனக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்; எனக்கு மாறு செய்யாதீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:153

2:153 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ‏

2:153. நம்பிக்கை கொண்டோரே! பொறுமையுடனும், தொழுகையுடனும்(இறைவனிடம்) உதவி தேடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பொறுமையுடையவர்களுடன் இருக்கிறான்.

PlayCopyWordByWord2:154

2:154 وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ؕ بَلْ اَحْيَآءٌ وَّلٰـكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ‏

2:154. இன்னும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டோரை “(அவர்கள்) இறந்துவிட்டார்கள்” என்று கூறாதீர்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் உயிருள்ளவர்கள்; எனினும் நீங்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ள மாட்டீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:155

2:155 وَلَـنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَىْءٍ مِّنَ الْخَـوْفِ وَالْجُـوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَۙ‏

2:155. நிச்சயமாக நாம் உங்களை ஓரளவு அச்சத்தாலும், பசியாலும், பொருள்கள், உயிர்கள், விளைச்சல்கள் ஆகியவற்றின் இழப்பினாலும் சோதிப்போம்; ஆனால் பொறுமையுடையோருக்கு (நபியே!) நீர் நன்மாராயங் கூறுவீராக!

PlayCopyWordByWord2:156

2:156 الَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ  ۙ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّـآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَؕ‏

2:156. (பொறுமை உடையோராகிய) அவர்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும் போது, “நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவர்கள்; நிச்சயமாக நாம் அவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்” என்று கூறுவார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:157

2:157 اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ‏

2:157. இத்தகையோர் மீது தான் அவர்களுடைய இறைவனின் நல்லாசியும், நற்கிருபையும் உண்டாகின்றன, இன்னும் இவர்கள் தாம் நேர் வழியை அடைந்தவர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:158

2:158 اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَآٮِٕرِ اللّٰهِۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ؕ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا ۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ‏

2:158. நிச்சயமாக “ஸஃபா”, “மர்வா” (என்னும் மலைகள்) அல்லாஹ்வின் அடையாளங்களில் நின்றும் உள்ளன; எனவே எவர் (கஃபா என்னும்) அவ்வீட்டை ஹஜ் அல்லது உம்ரா செய்வார்களோ அவர்கள் அவ்விரு மலைகளையும் சுற்றி வருதல் குற்றமல்ல; இன்னும் எவனொருவன் உபரியாக நற்கருமங்கள் செய்கிறானோ, (அவனுக்கு) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்றியறிதல் காண்பிப்பவனாகவும், (அவனுடைய நற்செயல்களை) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

PlayCopyWordByWord2:159

2:159 اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ‏

2:159. நாம் அருளிய தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், நேர்வழியையும்-அதனை நாம் வேதத்தில் மனிதர்களுக்காக விளக்கிய பின்னரும் - யார் மறைக்கின்றார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறான்; மேலும் அவர்களைச் சபிப்ப(தற்கு உரிமை உடைய)வர்களும் சபிக்கிறார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:160

2:160 اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّـنُوْا فَاُولٰٓٮِٕكَ اَ تُوْبُ عَلَيْهِمْۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ‏

2:160. எவர்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடி(தங்களைத்) திருத்திக் கொண்டு (தாங்கள் மறைத்தவற்றை) தெளிவுபடுத்திக் கொண்டார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் சாபத்திற்குரியவர்கள்.) அவர்களை நான் மன்னித்து விடுகிறேன். நான் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றேன்.

PlayCopyWordByWord2:161

2:161 اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ‏

2:161. யார் (இவ்வேத உண்மைகளை) நிராகரிக்கிறார்களோ, இன்னும் (நிராகரிக்கும்) காஃபிர்களாகவே மரித்தும் விடுகிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள் மீது, அல்லாஹ்வுடையவும், மலக்குகளுடையவும், மனிதர்கள் அனைவருடையவும் சாபம் உண்டாகும்.

PlayCopyWordByWord2:162

2:162 خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ‏

2:162. அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்; அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது; மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்களுக்கு அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டாது.

PlayCopyWordByWord2:163

2:163 وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ  ۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ‏

2:163. மேலும், உங்கள் நாயன் ஒரே நாயன்; அவனைத் தவிர வேறு நாயனில்லை அவன் அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்.

PlayCopyWordByWord2:164

2:164 اِنَّ فِىْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِىْ تَجْرِىْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنْ مَّآءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ کُلِّ دَآ بَّةٍ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَآءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ‏

2:164. நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும் (அல்லாஹ்) படைத்திருப்பதிலும்; இரவும், பகலும் மாறி, மாறி வந்து கொண்டிருப்பதிலும்; மனிதர்களுக்குப் பயன் தருவதைக் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பல்களிலும்; வானத்திலிருந்து அல்லாஹ் தண்ணீரை இறக்கி அதன் மூலமாக பூமியை இறந்த பின் அதை உயிர்ப்பிப்பதிலும்; அதன் மூலம் எல்லா விதமான பிராணிகளையும் பரவ விட்டிருப்பதிலும், காற்றுகளை மாறி, மாறி வீசச் செய்வதிலும்; வானத்திற்கும், பூமிக்குமிடையே கட்டுப்பட்டிருக்கும் மேகங்களிலும் - சிந்தித்துணரும் மக்களுக்கு (அல்லாஹ்வுடைய வல்லமையையும், கருணையையும் எடுத்துக் காட்டும்) சான்றுகள் உள்ளன.

Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.


Related verses


It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

(36:40)

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

 (36:33)

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.

(11:6)

Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.

(3:190)

PlayCopyWordByWord2:165

2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ؕ وَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ‏

2:165. அல்லாஹ் அல்லாதவர்களை அவனுக்கு இணையாக வைத்துக் கொண்டு, அவர்களை அல்லாஹ்வை நேசிப்பதற்கொப்ப நேசிப்போரும் மனிதர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லாஹ்வை நேசிப்பதில் உறுதியான நிலையுள்ளவர்கள்; இன்னும் (இணை வைக்கும்) அக்கிரமக்காரர்களுக்குப் பார்க்க முடியுமானால், (அல்லாஹ் தரவிருக்கும்) வேதனை எப்படியிருக்கும் என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள்; அனைத்து வல்லமையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானது; நிச்சயமாக தண்டனை கொடுப்பதில் அல்லாஹ் மிகவும் கடுமையானவன் (என்பதையும் கண்டு கொள்வார்கள்).

And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.



PlayCopyWordByWord2:166

2:166 اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ‏

2:166. (இத்தவறான வழியில்) யாரைப் பின்பற்றினார்களோ அ(த்தலை)வர்கள் தம்மைப் பின்பற்றியோரைக் கைவிட்டு விடுவார்கள், இன்னும் அவர்கள் வேதனையைக் காண்பார்கள்; அவர்களிடையேயிருந்த தொடர்புகள் யாவும் அறுபட்டுவிடும்.

PlayCopyWordByWord2:167

2:167 وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ؕ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْؕ وَمَا هُمْ بِخٰرِجِيْنَ مِنَ النَّارِ‏

2:167. (அத்தலைவர்களைப்) பின்பற்றியவர்கள் கூறுவார்கள்: “நமக்கு (உலகில் வாழ) இன்னொரு வாய்ப்புக் கிடைக்குமானால், அ(த்தலை)வர்கள் நம்மைக் கைவிட்டு விட்டதைப் போல் நாமும் அவர்களைக் கைவிட்டு விடுவோம்.” இவ்வாறே அல்லாஹ் அவர்கள் செய்த செயல்களை அவர்களுக்குப் பெருந்துக்கம் அளிப்பதாக எடுத்துக் காட்டுவான்; அன்றியும், அவர்கள் நரக நெருப்பினின்றும் வெளியேறுகிறவர்களும் அல்லர்.

PlayCopyWordByWord2:168

2:168 يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا  ۖ وَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ‏

2:168. மனிதர்களே! பூமியிலுள்ள பொருட்களில், அனுமதிக்கப்பட்டவற்றையும், பரிசுத்தமானவற்றையும் உண்ணுங்கள்; ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளை பின்பற்றாதீர்கள் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு பகிரங்கமான பகைவனாவான்.

PlayCopyWordByWord2:169

2:169 اِنَّمَا يَاْمُرُكُمْ بِالسُّوْٓءِ وَالْفَحْشَآءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ‏

2:169. நிச்சயமாக அவன் தீயவற்றையும், மானக்கேடானவற்றையும் செய்யும்படியும்; அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் அறியாததைக் கூறும்படியும் உங்களை ஏவுகிறான்.

PlayCopyWordByWord2:170

2:170 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَـتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْئًا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ‏

2:170. மேலும், “அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த இ(வ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள்” என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் “அப்படியல்ல! எங்களுடைய மூதாதையர்கள் எந்த வழியில் (நடக்கக்) கண்டோமோ, அந்த வழியையே நாங்களும் பின்பற்றுகிறோம்” என்று கூறுகிறார்கள்; என்ன! அவர்களுடைய மூதாதையர்கள், எதையும் விளங்காதவர்களாகவும், நேர்வழிபெறாதவர்களாகவும் இருந்தால் கூடவா?

PlayCopyWordByWord2:171

2:171 وَمَثَلُ الَّذِيْنَ کَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِىْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءً ؕ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْـىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ‏

2:171. அந்த காஃபிர்களுக்கு உதாரணம் என்னவென்றால்; ஒரு (ஆடு, மாடு மேய்ப்ப)வனின் கூப்பாட்டையும், கூச்சலையும் தவிர வேறெதையம் கேட்டு, அறிய இயலாதவை(கால் நடை) போன்றவர்கள்; அவர்கள் செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர்; அவர்கள் எ(ந்த நற்போ)தனையும் உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்.

12:172 يٰٓاَ يُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا کُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ کُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ‏

2:172. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நாம் உங்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றில் தூய்மையானவற்றையே

உண்ணுங்கள்; நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குபவர்களாக இருப்பீர்களாயின், அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி

செலுத்தி வாருங்கள்.



PlayCopyWordByWord2:173

2:173 اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْکُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ‌ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:173. தானாகவே செத்ததும், இரத்தமும், பன்றியின் மாமிசமும், அல்லாஹ் அல்லாத பெயர் சொல்லப்பட்டதும்

ஆகியவைகளைத்தான் உங்கள் மீது ஹராமாக ஆக்கியிருக்கிறான்; ஆனால் எவரேனும் பாவம் செய்யாத

நிலையில் - வரம்பு மீறாமல் (இவற்றை உண்ண) நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை; நிச்சயமாக

அல்லாஹ் கருணைமிக்கோனும், மன்னிப்பவனுமாக இருக்கின்றான்.


Hiding from Quran and get Money.


174 اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْکِتٰبِ وَ يَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۙ اُولٰٓٮِٕكَ مَا يَاْكُلُوْنَ فِىْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُکَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَکِّيْهِمْ ۖۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ‏

2:174. எவர், அல்லாஹ் வேதத்தில் அருளியவற்றை மறைத்து அதற்குக் கிரயமாக சொற்பத் தொகை பெற்றுக்

கொள்கிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் வயிறுகளில் நெருப்பைத் தவிர வேறெதனையும்

உட்கொள்ளவில்லை; மறுமை நாளில் அல்லாஹ் அவர்களிடம் பேசவும் மாட்டான்; அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கவும்

மாட்டான்; அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு.


(மறுமை நாளில் அல்லாஹ் அவர்களிடம் பேசவும் மாட்டான்; 

அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்;

அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு.)


Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.


PlayCopyWordByWord2:175

2:175 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ‌ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ‏

2:175. அவர்கள்தாம் நேர்வழிக்கு பதிலாக வழிகேட்டையும்; மன்னிப்பிற்கு பதிலாக வேதனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள். இவர்களை நரக நெருப்பைச் சகித்துக் கொள்ளச் செய்தது எது?


(அவர்கள்தாம் நேர்வழிக்கு பதிலாக வழிகேட்டையும்; 

மன்னிப்பிற்கு பதிலாக வேதனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள்

இவர்களை நரக நெருப்பைச் சகித்துக் கொள்ளச் செய்தது எது?)


Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!

PlayCopyWordByWord2:176

2:176 ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْکِتٰبَ بِالْحَـقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِىْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ‏

2:176. இதற்குக் காரணம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவ்வேதத்தை உண்மையுடன் அருள் செய்தான்; நிச்சயமாக இன்னும் இவ்வேதத்திலே கருத்து வேறுபாடு கொண்டவர்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) பெரும் பிளவிலேயே இருக்கின்றனர்.


That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

 


Righteous and Pious.

நன்னெறியாளர்கள் மற்றும் முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்).


PlayCopyWordByWord2:177

2:177 لَيْسَ الْبِرَّ اَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَلٰـكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰٓٮِٕکَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ‌ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّآٮِٕلِيْنَ وَفِى الرِّقَابِ‌ۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ ‌ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عٰهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَاْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيْنَ الْبَاْسِؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ‏


2:177. புண்ணியம் என்பது உங்கள் முகங்களைக் கிழக்கிலோ, மேற்கிலோ திருப்பிக்கொள்வதில் இல்லை;

ஆனால் புண்ணியம் என்பது அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாளின் மீதும், மலக்குகளின் மீதும்,

வேதத்தின் மீதும், நபிமார்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுதல்; (தன்) பொருளை இறைவன் மேலுள்ள நேசத்தின்

காரணமாக, பந்துக்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப் போக்கர்களுக்கும்,

யாசிப்பவர்களுக்கும், (அடிமைகள், கடனாளிகள்) போன்றோரின் மீட்புக்காகவும் செலவு செய்தல்; இ

ன்னும் தொழுகையை ஒழுங்காகக் கடைப்பிடித்து முறையாக ஜகாத் கொடுத்து வருதல்(இவையே புண்ணியமாகும்);

இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; (வறுமை, இழப்பு போன்ற)

துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும், யுத்த சமயத்திலும், உறுதியுடனும்,

பொறுமையுடனும் இருப்போரும் தான் நன்னெறியாளர்கள்; இன்னும் அவர்கள் தாம்

முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்).


விளக்கம் 

யூதர்களும் கிறித்தவர்களும் சடங்கு சம்பிரதாயங்களும் மட்டுமே தான் மார்க்கம் என்று எண்ணி அதை

கடைபிடித்து வந்தார்கள்.ஆனால் இந்த வசனம் அதை அடியோடு அடித்து நொறுக்குகிறது.


அல்லாஹ் உங்கள் முகங்களை கிழக்கிலோ மேற்கிலோ திருப்பிக் கொள்வதில் அல்ல ஒரு  செயலின்

இலக்கு தான் முக்கியம் என்றும் 

நம்பிக்கை பற்றியும் செயல்பாடுகள் பற்றியும் தெளிவுபடுத்துகிறான்.



நம்பிக்கை

1 அல்லாஹ்வின் மீதும், 

2 இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாளின் மீதும், 

3 மலக்குகளின் மீதும், 

4 வேதத்தின் மீதும், 

5 நபிமார்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுதல்; 


செயல்பாடுகள் 

(தன்) பொருளை இறைவன் மேலுள்ள நேசத்தின் காரணமாக, 

1பந்துக்களுக்கும், 

2 அநாதைகளுக்கும், 

3 மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், 

4 வழிப் போக்கர்களுக்கும், 

5 யாசிப்பவர்களுக்கும், (அடிமைகள், கடனாளிகள்) போன்றோரின் மீட்புக்காகவும் செலவு செய்தல்; 


1இன்னும் தொழுகையை ஒழுங்காகக் கடைப்பிடித்து 

2 முறையாக ஜகாத் கொடுத்து வருதல்(இவையே புண்ணியமாகும்);

Total 12



முத்தகீன்கள்

இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; 

(வறுமை, இழப்பு போன்ற) துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும், யுத்த சமயத்திலும்,

உறுதியுடனும், பொறுமையுடனும் இருப்போரும் தான் நன்னெறியாளர்கள்; 

இன்னும் அவர்கள் தாம் முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்).


Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah , the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.


Belief

1.one who believes in Allah

2.the Last Day

3.the angels

4.the Book

5.and the prophets.


Deeds

gives wealth  in spite of love for it, 

1.to relatives

2.orphans,

3. the needy,

4.the traveler,

5. those who ask [for help],


 [and who] establishes prayer 

and gives zakah;


Muthaqeen


[those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty

and hardship and during battle.


Their meat will not reach Allah , nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has

guided you; and give good tidings to the doers of good.(22.37)


2:189. (நபியே! தேய்ந்து, வளரும்) பிறைகள் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்: “அவை மக்களுக்குக்

காலம் காட்டுபவையாகவும், ஹஜ்ஜையும் அறிவிப்பவையாகவும் உள்ளன. (முஃமின்களே! ஹஜ்ஜை நிறைவேற்றிய

பிறகு உங்கள்) வீடுகளுக்குள் மேற்புறமாக வருவதில் புண்ணியம் (எதுவும் வந்து விடுவது) இல்லை; ஆனால்

இறைவனுக்கு அஞ்சி நற்செயல் புரிவோரே புண்ணியமுடையோராவர்; எனவே வீடுகளுக்குள் (முறையான)

வாசல்கள் வழியாகவே செல்லுங்கள்; நீங்கள் வெற்றியடையும் பொருட்டு அல்லாஹ்வை, அஞ்சி நடந்து

கொள்ளுங்கள்.


1.one who believes in Allah

To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief,

the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the

Paradise which was promised to you.41:30.

41:30. நிச்சயமாக எவர்கள்: “எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்தான்” என்று கூறி, (அதன் மீது) உறுதியாக நிலைத்து

நின்றார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள்பால் மலக்குகள் வந்து, “நீங்கள் பயப்படாதீர்கள்; கவலையும் பட வேண்டாம் -

உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சுவர்க்கத்தைக் கொண்டு மகிழ்ச்சி பெறுங்கள்” (எனக் கூறியவாறு)

இறங்குவார்கள்.


And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah -

then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already

set for e

verything a [decreed] extent.


அல்லாஹ்வையே சார்ந்திருப்போருக்கு அவன் போதுமானவன். (அல்குர்ஆன் (65:03))


Hadees about to see Allah in Hereafter

Narrated Abu Huraira:

The people said, "O Allah's Messenger (ﷺ)! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" He replied, "Do you have any doubt in seeing the full moon on a clear (not cloudy) night?"

 They replied, "No, O Allah's Messenger (ﷺ)!" He said, "Do you have any doubt in seeing the sun when there are no clouds?" They replied in the negative. 

He said, "You will see Allah (your Lord) in the same way. On the Day of Resurrection, people will be gathered and He will order the people to follow what they used to worship. So some of them will follow the sun, some will follow the moon, and some will follow other deities; and only this nation (Muslims) will be left with its hypocrites. 


Allah will come to them and say, 'I am Your Lord.' They will say, 'We shall stay in this place till our Lord comes to us and when our Lord will come, we will recognize Him. Then Allah will come to them again and say, 'I am your Lord.' 

They will say, 'You are our Lord.' Allah will call them, and As-Sirat (a bridge) will be laid across Hell and I (Muhammad) shall be the first amongst the Apostles to cross it with my followers. Nobody except the Apostles will then be able to speak and they will be saying then, 


'O Allah! Save us. O Allah Save us.' There will be hooks like the thorns of Sa'dan [??] in Hell. Have you seen the thorns of Sa'dan [??]?" The people said, "Yes." He said, "These hooks will be like the thorns of Sa'dan [??] but nobody except Allah knows their greatness in size and these will entangle the people according to their deeds; some of them will fall and stay in Hell forever; others will receive punishment (torn into small pieces) and will get out of Hell, till when Allah intends mercy on whomever He likes amongst the people of Hell, He will order the angels to take out of Hell those who worshipped none but Him alone. 


The angels will take them out by recognizing them from the traces of prostrations, for Allah has forbidden the (Hell) fire to eat away those traces. So they will come out of the Fire, it will eat away from the whole of the human body except the marks of the prostrations. At that time they will come out of the Fire as mere skeletons. The Water of Life will be poured on them and as a result they will grow like the seeds growing on the bank of flowing water. 


Then when Allah had finished from the Judgments amongst his creations, one man will be left between Hell and Paradise and he will be the last man from the people of Hell to enter paradise. He will be facing Hell, and will say, 'O Allah! Turn my face from the fire as its wind has dried me and its steam has burnt me.' Allah will ask him, "Will you ask for anything more in case this favor is granted to you?' He will say, "No by Your (Honor) Power!" And he will give to his Lord (Allah) what he will of the pledges and the covenants. 


Allah will then turn his face from the Fire. When he will face Paradise and will see its charm, he will remain quiet as long as Allah will. He then will say, 'O my Lord! Let me go to the gate of Paradise.' Allah will ask him, 'Didn't you give pledges and make covenants (to the effect) that you would not ask for anything more than what you requested at first?' He will say, 'O my Lord! Do not make me the most wretched, amongst Your creatures.' 


Allah will say, 'If this request is granted, will you then ask for anything else?' He will say, 'No! By Your Power! I shall not ask for anything else.' Then he will give to his Lord what He will of the pledges and the covenants. Allah will then let him go to the gate of Paradise. On reaching then and seeing its life, charm, and pleasure, he will remain quiet as long as Allah wills and then will say, 'O my Lord ! Let me enter Paradise.' 


Allah will say, May Allah be merciful unto you, O son of Adam! How treacherous you are! Haven't you made covenants and given pledges that you will not ask for anything more that what you have been given?' He will say, 'O my Lord! Do not make me the most wretched amongst Your creatures.' So Allah will laugh and allow him to enter Paradise and will ask him to request as much as he likes. He will do so till all his desires have been fulfilled . 


Then Allah will say, 'Request more of such and such things.' Allah will remind him and when all his desires and wishes; have been fulfilled, Allah will say "All this is granted to you and a similar amount besides." Abu Sa`id Al-Khudri, said to Abu Huraira, 'Allah's Messenger (ﷺ) said, "Allah said, 'That is for you and ten times more like it.' "Abu Huraira said, "I do not remember from Allah's Messenger (ﷺ) except (his saying), 'All this is granted to you and a similar amount besides." Abu Sa`id said, "I heard him saying, 'That is for you and ten times more the like of it." (Buhari 806)

 


Understand in Metaphorical 



2.the Last Day

6:2


3.the angels


We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:

41:31. “நாங்கள் உலக வாழ்விலும், மறுமையிலும் உங்களுக்கு உதவியாளர்கள்; மேலும் (சுவர்க்கத்தில்) உங்கள் மனம் விரும்பியதெல்லாம் அதில் உங்களுக்கு இருக்கிறது - அதில் நீங்கள் கேட்பதெல்லாம் உங்களுக்குக் கிடைக்கும்.


4.the Book


5.and the prophets.





Kisas

Rights and protection for human (sole)


8 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰى  ؕ الْحُرُّ بِالْحُـرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثَىٰ بِالْاُنْثٰىؕ فَمَنْ عُفِىَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَىْءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَآءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ  ؕ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ‏


2:178. ஈமான் கொண்டோரே! கொலைக்காகப் பழி தீர்ப்பது உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது- சுதந்திரமுடையவனுக்குச் சுதந்திரமுடையவன்; அடிமைக்கு அடிமை; பெண்ணுக்குப் பெண் இருப்பினும் (கொலை செய்த) அவனுக்கு அவனது (முஸ்லிம்) சகோதரனா(கிய கொலையுண்டவனின் வாரிசுகளா)ல் ஏதும் மன்னிக்கப்படுமானால், வழக்கமான முறையைப் பின்பற்றி (இதற்காக நிர்ணயிக்கப் பெறும்) நஷ்ட ஈட்டைக் கொலை செய்தவன் பெருந்தன்மையுடனும், நன்றியறிதலுடனும் செலுத்திவிடல் வேண்டும் - இது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த சலுகையும், கிருபையுமாகும்; ஆகவே, இதன் பிறகு (உங்களில்) யார் வரம்பு மீறுகிறாரோ, அவருக்குக் கடுமையான வேதனையுண்டு.


சுதந்திரமுடையவனுக்குச் சுதந்திரமுடையவன்; 

அடிமைக்கு அடிமை; 

பெண்ணுக்குப் பெண் 

இருப்பினும் (கொலை செய்த) அவனுக்கு அவனது (முஸ்லிம்) சகோதரனா(கிய கொலையுண்டவனின் வாரிசுகளா)ல் ஏதும் மன்னிக்கப்படுமானால், வழக்கமான முறையைப் பின்பற்றி (இதற்காக நிர்ணயிக்கப் பெறும்) நஷ்ட ஈட்டைக் கொலை செய்தவன் பெருந்தன்மையுடனும், நன்றியறிதலுடனும் செலுத்திவிடல் வேண்டும் - 


இது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த சலுகையும், கிருபையுமாகும்; ஆகவே, இதன் பிறகு (உங்களில்) யார் வரம்பு மீறுகிறாரோ, அவருக்குக் கடுமையான வேதனையுண்டு.


2:179 وَ لَـكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓـاُولِىْ الْاَلْبَابِ لَعَلَّکُمْ تَتَّقُوْنَ‏

2:179. நல்லறிவாளர்களே! கொலைக்குப் பழி தீர்க்கும் இவ்விதியின் மூலமாக உங்களுக்கு வாழ்வுண்டு (இத்தகைய குற்றங்கள் பெருகாமல்) நீங்கள் உங்களை(த் தீமைகளில் நின்று) காத்துக் கொள்ளலாம்.



That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be as if they saved all of humanity.1 ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards through the land.AlQuran 5:23


This rule stopped the family of  continuous ,,,,

Kill 1 person equal to kill whole humanity 

If head of the person got killed thiyyath helps fOR the family

This rule for government only

Arabs rich people kill whole family

Jews non jews diffrentiate

Dont cheat in dhiyyath


Vasiyath

Rights and protection for properties


2:182 فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏


2:182. ஆனால் வஸிய்யத்து செய்பவரிடம்(பாரபட்சம் போன்ற) தவறோ அல்லது மன முரண்டான அநீதமோ இருப்பதையஞ்சி ஒருவர் (சம்பந்தப்பட்டவர்களிடையே) சமாதானம் செய்து (அந்த வஸிய்யத்தை) சீர் செய்தால் அ(ப்படிச் செய்ப)வர் மீது குற்றமில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகவும் இருக்கிறான்.



Kawf-means doubt

Janaf-means bend

Ism-to make delay

Can make changes if not fair

Before islam powerfull eat from poor

Allah takeover rights 


89:19 وَتَاْكُلُوْنَ التُّرَاثَ اَكْلًا لَّـمًّا ۙ‏

89:19. இன்னும் (பிறருடைய) அனந்தரச் சொத்துக்களையும் (சேர்த்து) உண்டு வருகின்றீர்கள்.



2:180 كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرَا  ۖۚ اۨلْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَؕ‏

2:180. உங்களில் எவருக்கு மரணம் நெருங்கி விடுகிறதோ அவர் ஏதேனும் பொருள் விட்டுச் செல்பவராக இருப்பின், அவர் (தம்) பெற்றோருக்கும், பந்துக்களுக்கும் முறைப்படி வஸிய்யத்து (மரண சாஸனம்)செய்வது விதியாக்கப்பட்டிருக்கிறது; (இதை நியாயமான முறையில் நிறைவேற்றுவது) முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையோர்) மீது கடமையாகும்.



كُتِبَ - Kuthiba alaikum means rules order

اۨلْوَصِيَّةُ-Vasiyyath means advice-from allah is a order

 اِذَا-idha-When death comes

اِنْ -in-If you have wealth

خَيْرَا -Gair-wealth(to be loved)

حَقًّا -Haq- order for pious people.


PlayCopyWordByWord2:181

2:181 فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌؕ‏

2:181. வஸிய்யத்தை (மரண சாஸனத்தை)க் கேட்ட பின்னர், எவரேனும் ஒருவர் அதை மாற்றினால், நிச்சயமாக அதன் பாவமெல்லாம் யார் அதை மாற்றுகிறார்களோ அவர்கள் மீதே சாரும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.


2:182 فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:182. ஆனால் வஸிய்யத்து செய்பவரிடம்(பாரபட்சம் போன்ற) தவறோ அல்லது மன முரண்டான அநீதமோ இருப்பதையஞ்சி ஒருவர் (சம்பந்தப்பட்டவர்களிடையே) சமாதானம் செய்து (அந்த வஸிய்யத்தை) சீர் செய்தால் அ(ப்படிச் செய்ப)வர் மீது குற்றமில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகவும் இருக்கிறான்.


சொர்கத்திற்குரிய செயலை செய்துகொண்டுருப்பார் இறுதியில் நரககத்திற்குரிய செயலை செய்துவிடுவார் hadees. About property will


more details

(4:11) Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females.15 If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance;16 and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance;17 and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother;18 and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother.19 All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him.20


You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations.21


4:7. பெற்றோரோ, நெருங்கிய உறவினர்களோ விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் ஆண்களுக்கு பாகமுண்டு; அவ்வாறே பெற்றோரோ, நெருங்கிய உறவினரோ விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் பெண்களுக்கும் பாகமுண்டு - (அதிலிருந்துள்ள சொத்து) குறைவாக இருந்தாலும் சரி, அதிகமாக இருந்தாலும் சரியே; (இது அல்லாஹ்வினால்) விதிக்கப்பட்ட பாகமாகும்.



4:9. தங்களுக்கு பின்னால் பலஹீனமான சந்ததிகளை விட்டுச் சென்றால் (அவர்களுடைய நிலை என்னவாகும் என்று) அஞ்சுகிறார்களோ அவர்கள் பயந்து (முன் ஜாக்கிரதை நடவடிக்கைகளை எடுத்துக்) கொள்ளட்டும்; மேலும் அல்லாஹ்வை அஞ்சி, இதமான வார்த்தைகளையே அவர்கள் சொல்லட்டும்.

4:11. உங்கள் மக்களில் ஓர் ஆணுக்கு இரண்டு பெண்களுக்குக் கிடைக்கும் பங்குபோன்றது கிடைக்கும் என்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான்; பெண்கள் மட்டும் இருந்து அவர்கள் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்டிருந்தால் அவர்களுக்கு இறந்து போனவர்விட்டுச் சென்றதில் மூன்றில் இரண்டு பாகம் கிடைக்கும். ஆனால் ஒரே பெண்ணாக இருந்தால் அவள் பங்கு பாதியாகும்; இறந்தவருக்கு குழந்தை இருக்குமானால் இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில் ஆறில் ஒரு பாகம் (அவரது) பெற்றோர் ஒவ்வொருவருக்கும் உண்டு. ஆனால் இறந்தவருக்கு குழந்தை இல்லாதிருந்து பெற்றோர் மாத்திரமே வாரிசாக இருந்தால் அவர் தாய்க்கு மூன்றில் ஒரு பாகம் (மீதி தந்தைக்கு உரியதாகும்); இறந்தவருக்கு சகோதரர்கள் இருந்தால் அவர் தாய்க்கு ஆறில் ஒரு பாகம் தான் (மீதி தந்தைக்கு சேரும்). இவ்வாறு பிரித்துக் கொடுப்பது அவர் செய்துள்ள மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான்; உங்கள் பெற்றோர்களும், குழந்தைகளும் - இவர்களில் யார் நன்மை பயப்பதில் உங்களுக்கு நெருக்கமாக இருப்பவர்கள் என்று நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; ஆகையினால் (இந்த பாகப்பிரிவினை) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த கட்டளையாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் மிக்க ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.


4:12. இன்னும் உங்கள் மனைவியர் விட்டுச் சென்றதில் - அவர்களுக்குப் பிள்ளை இல்லாதிருந்தால் உங்களுக்குப் பாதி பாகம் உண்டு; அவர்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் அவர்கள் விட்டுச் சென்றவற்றிலிருந்து உங்களுக்கு கால் பாகம்தான் - (இதுவும்) அவர்கள் செய்திருக்கிற மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான் - தவிர உங்களுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருப்பின் நீங்கள் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கால் பாகம்தான்; உங்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால், அப்போது அவர்களுக்கு நீங்கள் விட்டுச் சென்றதில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான்; (இதுவும்) நீங்கள் செய்திருக்கும் மரண சாஸனத்தையும் கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரேதான்; தந்தை, பாட்டன் போன்ற முன் வாரிசுகளோ அல்லது பிள்ளை, பேரன் போன்ற பின் வாரிசுகளோ இல்லாத ஓர் ஆணோ அல்லது பெண்ணோ - இவர்களுக்கு ஒரு சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ இருந்தால் - அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஆறில் ஒரு பாகம் உண்டு; ஆனால் இதற்கு அதிகமாக இருந்தால் அவர்கள் மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் சமமாகப் பங்கிட்டுக் கொள்ளவேண்டும் - (இதுவும்) அவர்களின் மரண சாஸனமும் கடனும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான்; ஆனால் (மரண சாஸனத்தைக் கொண்டு வாரிசுகள்) எவருக்கும் நஷ்டம் ஏற்படக் கூடாது (இது) அல்லாஹ்வினால் விதிக்கப்பட்டதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும், மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.








நோன்பு 

PlayCopyWordByWord2:183

2:183 يٰٓـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْکُمُ الصِّيَامُ کَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِکُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ‏

2:183. ஈமான் கொண்டோர்களே! உங்களுக்கு முன் இருந்தவர்கள் மீது நோன்பு விதிக்கப்பட்டிருந்தது போல் உங்கள் மீதும்(அது) விதிக்கப்பட்டுள்ளது; (அதன் மூலம்) நீங்கள் இறையச்சமுடையோர் ஆகலாம்


Practice 

Control the senses

Saayim- Arabs giving practice to their horses 

Purify the soul and body

Give food changes


Rulings of Ramadan

PlayCopyWordByWord2:184

2:184

 اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍؕ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ 

اُخَرَ‌ؕ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍؕ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ؕ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّـکُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

2:184. (இவ்வாறு விதிக்கப்பெற்ற நோன்பு) சில குறிப்பிட்ட நாட்களில் (கடமையாகும்); ஆனால், (அந்நாட்களில்) உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாகவோ, அல்லது பயணத்திலோ இருந்தால், (அவர்) அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பை மற்ற நாட்களில் கணக்கி(ட்டு நோற்றுவி)டவும். எனினும், அதற்கு சக்தி பெற்றிருப்போர் (அதற்குப்) பரிகாரமாக, ஓர் ஏழைக்கு உணவளிக்கவேண்டும்; எனினும், எவரேனும் உபரியாக நன்மைசெய்தால் அது அவருக்கு நல்லது - ஆயினும் நீங்கள் (நோன்பின் பலனை) அறிவீர்களானால் நீங்கள் நோன்பு நோற்பதே உங்களுக்கு நன்மையாகும்.


 நோன்பின் சட்டங்கள் பித்யா -Fidhya

உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாகவோ, 

அல்லது பயணத்திலோ இருந்தால், (அவர்) அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பை மற்ற நாட்களில் கணக்கி(ட்டு நோற்றுவி)டவும். 


எனினும், அதற்கு சக்தி பெற்றிருப்போர் (அதற்குப்) பரிகாரமாக, ஓர் ஏழைக்கு உணவளிக்கவேண்டும்; எனினும், எவரேனும் உபரியாக நன்மைசெய்தால் அது அவருக்கு நல்லது - ஆயினும் நீங்கள் (நோன்பின் பலனை) அறிவீர்களானால் நீங்கள் நோன்பு நோற்பதே உங்களுக்கு நன்மையாகும்.

What is Kaffarah?

While Fidya addresses situations where fasting is impossible due to valid reasons, Kaffarah deals with the intentional breaking or missing of a fast without a valid excuse. In such cases, the individual is required to fast consecutively for 60 days. Exemptions include days when fasting is forbidden, such as Eid or during menstruation for women. If one is physically unable to complete the 60 consecutive fasts, the alternative is to pay Kaffarah.

The Kaffarah payment involves feeding 60 needy individuals two meals each. 

What is Fidyah?

Fidyah serves as a substitute for fasting when an individual is unable to observe it due to extreme weakness caused by old age, illness, or pregnancy. The Quran and Hadith acknowledge these exemptions, and Fidyah becomes an obligation for those who fall under these categories. It is essential to note that Fidya is applicable only if the individual will miss fasts due to an illness that prevents them from making up for them later.

The act of Fidyah involves providing two meals for a person in need for every missed day of Ramadan

Al-Bukhari (4505) narrated that Ibn `Abbas (may Allah be pleased with him) said: “This has not been abrogated. It refers to old men and old women who are not able to fast, so they should feed a poor person for each day.” 


PauseCopyWordByWord2:185

2:185 شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِىْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَـصُمْهُ ؕ وَمَنْ کَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَؕ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِکُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِکُمُ الْعُسْرَ وَلِتُکْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُکَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰٮكُمْ وَلَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ‏

2:185. ரமளான் மாதம் எத்தகையதென்றால் அதில் தான் மனிதர்களுக்கு (முழுமையான வழிகாட்டியாகவும், தெளிவான சான்றுகளைக் கொண்டதாகவும்; (நன்மை - தீமைகளைப்) பிரித்தறிவிப்பதுமான அல் குர்ஆன் இறக்கியருளப் பெற்றது; ஆகவே, உங்களில் எவர் அம்மாதத்தை அடைகிறாரோ, அவர் அம்மாதம் நோன்பு நோற்க வேண்டும்; எனினும் எவர் நோயாளியாகவோ அல்லது பயணத்திலோ இருக்கிறாரோ (அவர் அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பைப்) பின்வரும் நாட்களில் நோற்க வேண்டும்; அல்லாஹ் உங்களுக்கு இலகுவானதை நாடுகிறானே தவிர, உங்களுக்கு சிரமமானதை அவன் நாடவில்லை; குறிப்பிட்ட நாட்கள் (நோன்பில் விடுபட்டுப் போனதைப்) பூர்த்தி செய்யவும், உங்களுக்கு நேர்வழி காட்டியதற்காக அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை நீங்கள் போற்றி நன்றி செலுத்துவதற்காகவுமே (அல்லாஹ் இதன் மூலம் நாடுகிறான்).


Goal 

Taqwa

Quran

control


 DUA

2:186 وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىْ عَنِّىْ فَاِنِّىْ قَرِيْبٌؕ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِىْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِىْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ‏

2:186. (நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்டால்; “நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன், பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கிறேன்; அவர்கள் என்னிடமே(பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்; என்னையே நம்பட்டும். அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்” என்று கூறுவீராக.

Dua means to call

Dua is ibada

Quranic dua

Dua of the Prophet

Dua of forgiveness

The best time accepting dua- tahujjuth,after every prayer,travel,the person affected

Distraction control

Varambu meeramal nature



« ثَلاَثةٌ لَا تُرَدُّ دَعْوَتُهُمْ: الْإمَامُ الْعَادِلُ، وَالصَّائِمُ حَتَّى يُفْطِرَ، وَدَعْوَةُ الْمَظْلُومِ، يَرْفَعُهَا اللهُ دُونَ الْغَمَامِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَتُفْتَحُ لَهَا أَبْوَابُ السَّمَاءِ، يَقُولُ: بِعِزَّتِي لَأَنْصُرَنَّكَ وَلَوْ بَعْدَ حِين »

(Three persons will not have their supplication rejected: the just ruler, the fasting person until breaking the fast, and the supplication of the oppressed person, for Allah raises it above the clouds on the Day of Resurrection, and the doors of heaven will be opened for it, and Allah says, `By My grace! I will certainly grant it for you, even if after a while.')


Fasting ,ihthiqaf

PlayCopyWordByWord2:187

2:187 اُحِلَّ لَـکُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَآٮِٕكُمْ‌ؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّـكُمْ وَاَنْـتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّکُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَکُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْۚ فَالْـــٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا کَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمْ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَـكُمُ الْخَـيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَـيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ‌ؕ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِ‌ۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْـتُمْ عٰكِفُوْنَ فِى الْمَسٰجِدِؕ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَا ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ‏

2:187. நோன்புக் கால இரவில் நீங்கள் உங்கள் மனைவியருடன் கூடுவது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்டுள்ளது அவர்கள் உங்களுக்கு ஆடையாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு ஆடையாகவும் இருக்கின்றீர்கள்; நீங்கள் இரகசியமாகத் தம்மைத் தாமே வஞ்சித்துக் கொண்டிருந்ததை அல்லாஹ் நன்கறிவான்; அவன் உங்கள் மீது இரக்கங்கொண்டு உங்களை மன்னித்தான்; எனவே, இனி(நோன்பு இரவுகளில்) உங்கள் மனைவியருடன் கூடி அல்லாஹ் உங்களுக்கு விதித்ததை தேடிக்கொள்ளுங்கள்; இன்னும் ஃபஜ்ரு (அதிகாலை)நேரம் என்ற வெள்ளை நூல்(இரவு என்ற) கருப்பு நூலிலிருந்து தெளிவாகத் தெரியும் வரை உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; பின்னர், இரவு வரும் வரை நோன்பைப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்; இன்னும் நீங்கள் பள்ளிவாசலில் தனித்து (இஃதிகாஃபில்) இருக்கும் போது, உங்கள் மனைவியருடன் கூடாதீர்கள்-இவையே அல்லாஹ் விதித்த வரம்புகளாகும்; அந்த வரம்புகளை(த் தாண்ட) முற்படாதீர்கள்; இவ்வாறே (கட்டுப்பாடுடன்) தங்களைக்காத்து பயபக்தியுடையோர் ஆவதற்காக அல்லாஹ் தன்னுடைய சான்றுகளைத் தெளிவாக்குகின்றான்.


It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are clothing for you and you are clothing for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allah has decreed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the sunset. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allah , so do not approach them. Thus does Allah make clear His ordinances to the people that they may become righteous.


TOPIC  RAMADAN -


TIMES OF FASTING


CHANGE RULES


FORGIVENESS


SEXUAL RELATION


GARMENT


IHTIHIKAF

And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques.


LIMITS OF ALLAH

TAQWA 

 وَمَنْ يَّـتَّـقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ یُسْرًا‏

 “And whoever fears Allah, He will make for him ease in his matter.” (Quran, 65:4). 

மேலும், எவர் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடக்கிறாரோ அவருடைய காரியத்தை அவன் எளிதாக்குகிறான்.

 قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ‏

Allah only accepts from the people of taqwa“(Quran, 5:27).

“மெய்யாகவே அல்லாஹ் ஏற்றுக் கொள்வது பயபக்தியுடையவர்களிடமிருந்து தான்” என்று கூறினார்.


 وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَـفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالْاَرْضِ وَلٰـكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ‏

7:96. நிச்சயமாக அவ்வூர்வாசிகள் ஈமான் கொண்டு அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்திருந்தால், நாம் அவர்களுக்கு வானத்திலிருந்தும் பூமியிலிருந்தும் - பரகத்துகளை - பாக்கியங்களைத் திறந்து விட்டிருப்போம்; ஆனால் அவர்கள் (நபிமார்களை நம்பாது) பொய்ப்பித்தனர், ஆகவே அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (பாவத்)தின் காரணமாக நாம் அவர்களைப் பிடித்தோம்.



: “And if the people of the towns believed and had Taqwa, certainly We should have opened for them blessings from the heavens and the earth.” (Quran, 7:96)





​​8:29 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّـكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَـكُمْ‌ؕ وَ اللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ‏

8:29. ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்வீர்களானால் அவன் உங்களுக்கு (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிந்து நடக்கக்கூடிய நேர்வழி காட்டுவான்; இன்னும் உங்களை விட்டும் உங்கள் பாவங்களைப் போக்கி உங்களை மன்னிப்பான்; ஏனெனில் அல்லாஹ் மகத்தான அருட்கொடையுடையவன்.


“O you who believe! If you fear Allah, He will grant you a criterion (furqan).” (Quran, 8:29)




 ஹராம் இலஞ்சம்


PlayCopyWordByWord2:188

2:188 وَلَا تَاْكُلُوْٓا اَمْوَالَـكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُـکَّامِ لِتَاْکُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

2:188. அன்றியும், உங்களுக்கிடையில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருளைத் தவறான முறையில் சாப்பிடாதீர்கள்; மேலும், நீங்கள் அறிந்து கொண்டே பிற மக்களின் பொருள்களிலிருந்து(எந்த) ஒரு பகுதியையும், அநியாயமாகத் தின்பதற்காக அதிகாரிகளிடம் (இலஞ்சம் கொடுக்க) நெருங்காதீர்கள்.


And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].


Halal

Lanjam  burberry



 

ஹஜ் உம்ரா - HAJ,UMRAH 

PlayCopyWordByWord2:189

2:189 يَسْـــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ‌ؕ قُلْ هِىَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ؕ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَاْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰى‌ۚ وَاْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُوْنَ‏‏‏

2:189. (நபியே! தேய்ந்து, வளரும்) பிறைகள் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்: “அவை மக்களுக்குக் காலம் காட்டுபவையாகவும், ஹஜ்ஜையும் அறிவிப்பவையாகவும் உள்ளன. (முஃமின்களே! ஹஜ்ஜை நிறைவேற்றிய பிறகு உங்கள்) வீடுகளுக்குள் மேற்புறமாக வருவதில் புண்ணியம் (எதுவும் வந்து விடுவது) இல்லை; ஆனால் இறைவனுக்கு அஞ்சி நற்செயல் புரிவோரே புண்ணியமுடையோராவர்; எனவே வீடுகளுக்குள் (முறையான)வாசல்கள் வழியாகவே செல்லுங்கள்; நீங்கள் வெற்றியடையும் பொருட்டு அல்லாஹ்வை, அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்.


 (Muhammad), they ask you about the different phases of the moon. Tell them that they are there to indicate to people the phases of time and the pilgrimage season.

 It is not a righteous act to enter houses from the back. Righteousness is to be pious and enter the houses from the front door. 

Have fear of God so that perhaps you will have lasting happiness.(2:189)


الْاَهِلَّةِ ஹிலால்- பிறை பற்றிய விளக்கம் 

மூட நம்பிக்கைகள்,ஜாஹிலியாக்களின் அனாச்சாரங்கள்.

தக்வா இறையச்சமே நோக்கம்.

இறையச்சத்துடன் கூடிய நற்செயல்கள் 

அல்லாஹ்வை அஞ்சியோருக்கு வெற்றி.



Explanation about moon- holy month

Enter backdoor-bida so many bida -tawaf without dress (duniya)

Taqwa for win.




போர்

PlayCopyWordByWord2:190

2:190 وَقَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ‏

2:190. உங்களை எதிர்த்துப் போர் புரிபவர்களுடன் நீங்களும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுங்கள்; ஆனால் வரம்பு மீறாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறுபவர்களை நேசிப்பதில்லை.


Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.2:190

Haram 

Not start fight in holy month

If they come to fight you can fight.

Not transgress.

PlayCopyWordByWord2:191


2:191

 وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ‌ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِ‌ۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الْكٰفِرِيْنَ‏

2:191. (உங்களை வெட்டிய) அவர்கள் எங்கே காணக்கிடைப்பினும், அவர்களைக் கொல்லுங்கள்; இன்னும், அவர்கள் உங்களை எங்கிருந்து வெளியேற்றினார்களோ, அங்கிருந்து அவர்களை வெளியேற்றுங்கள்; ஏனெனில் ஃபித்னா (குழப்பமும், கலகமும் உண்டாக்குதல்) கொலை செய்வதை விடக் கொடியதாகும். இருப்பினும், மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் அவர்கள் (முதலில்) உங்களிடம் சண்டையிடாத வரையில், நீங்கள் அவர்களுடன் சண்டையிடாதீர்கள்; ஆனால் (அங்கும்) அவர்கள் உங்களுடன் சண்டையிட்டால் நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லுங்கள் - இதுதான் நிராகரிப்போருக்கு உரிய கூலியாகும்.




Slay them wherever you may catch them and expel them from the place from which they expelled you.

 The sin of disbelief in God is greater than committing murder. 

Do not fight them in the vicinity of the Sacred Mosque in Mecca unless they start to fight. 

Then slay them for it is the recompense that the disbelievers deserve.2:191


Fight with the mushriqeens of kaaba

Expel them like how they expelled you from kaaba

disbelief  if grater than committing murder.

Dont fight until they start to fight


விளக்கம் 

மேற்கண்ட வசனம் புனித மாதங்கள்,எதிரிகளின் உடன்படிக்கை  பற்றியும் அதை மீறியர்களின் மீது எடுக்க வேண்டிய அரசாங்கத்தின் ராணுவ நடவடிக்கை பற்றியும் பேசுகின்றது.


பின்னணி 

இறைத்தூதர் முஹம்மத் (ஸல்) அவர்கள் இறைக்கட்டளைப் படி தனது ஏகத்துவ ஓரிறை கொள்கையை பிரச்சாரம் செய்து வந்தபோது முஹம்மத் (ஸல்) அவர்களையும் அதை ஏற்றுக் கொண்ட மக்களையும் கடுமையாக துன்புறுத்தியும் அவர்களை வேரோடு கொலை செய்து அழித்து 

விடவும்  பல்வேறு முயற்சிகளை மக்கா  நகரத்து இறைமறுப்பாளர்கள் அவர்கள் மீது கட்டவிழ்த்து விட்டார்கள்.


ஆகையால் இறை கட்டளை படி மக்கா நகரத்தைவிட்டு முஹம்மத் (ஸல்) அவர்களும் அவர்களை பின்பற்றியோரும் மதினா நகருக்கு புலம் பெயர்ந்தார்கள்.ஆனாலும் 

எதிரிகள் பல்வேறு சூழ்ச்சிகளை செய்து வந்தார்கள்.

அந்த சமயம் முஹம்மத் (ஸல்) அவர்களும் முஸ்லிம்களும் உம்ரா என்ற புனித பயணம் அதாவது மக்காவிலுள்ள இறை ஆலயத்தை தரிசிக்க சென்றார்கள்.அச்சயமயம் அதை கேள்விப்பட்டு மக்கா  நகரத்து இறைமறுப்பாளர்களான எதிரிகள் அவர்களை புனித பயணத்தை நிறைவேற்ற முடியாமல் தடுத்தார்கள்.அச்சமயம் ஒரு போர்மூளும்  அபாயம் ஏற்பட்டது.ஆகவே உயிரிழப்புகளை தவிர்க்கவும் மக்கா நகரத்து புனிதத்தை பாதுகாக்கவும் அவர்களுடன் முஹம்மத் (ஸல்) ஒரு ஒப்பந்தத்தை ஏற்படுத்தினார்கள்.


அப்போதுதான் இந்த இறைவசனம் இறைவனால் அருளப்  பெற்றது. அதாவது புனித மாதங்களாக இருந்தாலும் புனித நகரமாகவே இருந்தாலும் உயிரை காத்துக் கொள்ள 

தற்காப்பு போரை நடத்தி கொள்ளலாம் என்னும் அனுமதி வழங்கப் பட்ட பின்னணியை 

வைத்து இந்த போர் பற்றிய வசனங்களை வாசித்தால் ஆழமாக அதன் கருத்தை விளங்கிக் கொள்ள முடியும்.





5:10 اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَـنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِؕ‏

85:10. நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களையும், முஃமினான பெண்களையும் துன்புறுத்திப் பின்னர், தவ்பா செய்யவில்லையோ அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு; மேலும், கரித்துப் பொசுக்கும் வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு.


Indeed, those who have tortured (execute) the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.(85:10)


 كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖۤ اِلَّا الَّذِيْنَ عٰهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ‌ ۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَـكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ‏

 فَاِذَا انْسَلَخَ الْاَشْهُرُ الْحُـرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ وَخُذُوْهُمْ وَاحْصُرُوْهُمْ وَاقْعُدُوْا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ‌ ۚ فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَ اٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوْا سَبِيْلَهُمْ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

9:5. (போர் விலக்கப்பட்ட துல்கஃதா, துல்ஹஜ்ஜு, முஹர்ரம், ரஜபு ஆகிய நான்கு) சங்ககைமிக்க மாதங்கள் கழிந்து விட்டால் முஷ்ரிக்குகளைக் கண்ட இடங்களில் வெட்டுங்கள், அவர்களைப் பிடியுங்கள்; அவர்களை முற்றுகையிடுங்கள், ஒவ்வொரு பதுங்குமிடத்திலும் அவர்களைக் குறிவைத்து உட்கார்ந்திருங்கள் - ஆனால் அவர்கள் (மனத்திருந்தி தம் பாவங்களிலிருந்து) தவ்பா செய்து மீண்டு, தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து (ஏழைவரியாகிய) ஜகாத்தும் (முறைப்படிக்) கொடுத்து வருவார்களானால் (அவர்களை) அவர்கள் வழியில் விட்டுவிடுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.



When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful.(9:5)


Pilgrimage time war to defend

PlayCopyWordByWord2:192

2:192 فَاِنِ انْـتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:192. எனினும், அவர்கள் (அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும்) ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்); நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.

 فَاِنِ انْـتَهَوْا-persecution

PlayCopyWordByWord2:193

2:193 وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ‌ؕ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ‏

2:193. ஃபித்னா(குழப்பமும், கலகமும்) நீங்கி அல்லாஹ்வுக்கே மார்க்கம் என்பது உறுதியாகும் வரை, நீங்கள் அவர்களுடன் போரிடுங்கள்; ஆனால் அவர்கள் ஒதுங்கி விடுவார்களானால் - அக்கிரமக்காரர்கள் தவிர(வேறு எவருடனும்) பகை (கொண்டு போர் செய்தல்) கூடாது.


 It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally

Only those who believe in God, the Day of Judgment, perform their prayers, pay the religious tax, and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance..(9:17,18)


புனித மாதமே

PlayCopyWordByWord2:194

2:194 اَلشَّهْرُ الْحَـرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَـرَامِ وَالْحُرُمٰتُ قِصَاصٌ‌ؕ فَمَنِ اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوْا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ

2:194. (போர் செய்வது விலக்கப்பட்டுள்ள ரஜப், துல்கஃதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம் ஆகிய) புனித மாதத்திற்குப் புனித மாதமே ஈடாகும்; இதே போன்று, எல்லாப் புனிதப் பொருட்களுக்கும் ஈடு உண்டு - ஆகவே, எவனாவது (அம்மாதத்தில்) உங்களுக்கு எதிராக வரம்பு கடந்து நடந்தால், உங்கள் மேல் அவன் எவ்வளவு வரம்பு மீறியுள்ளானோ அதே அளவு நீங்கள் அவன் மேல் வரம்பு மீறுங்கள்; அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோருடன் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


 [Fighting in] the sacred month is for [aggression committed in] the sacred month, and for [all] violations is legal retribution. 

So whoever has assaulted you, then assault him in the same way that he has assaulted you. And fear Allah and know that Allah is with those who fear Him.

 When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful.(9:5)


Sadaqa


PlayCopyWordByWord2:195

2:195 وَاَنْفِقُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۖ  ۛۚ وَاَحْسِنُوْا  ۛۚ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ‏

2:195. அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யுங்கள்; இன்னும் உங்கள் கைகளாலேயே உங்களை அழிவின் பக்கம் கொண்டு செல்லாதீர்கள்; இன்னும், நன்மை செய்யுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஹ்ஸின்களை -நன்மை செய்வோரை- நேசிக்கின்றான்.

Infaq 

 Have faith in God and His Messenger 

and strive hard for His cause with your wealth and in persons.

 This is better for you if only you knew it.(61:11)



ஹஜ்

PlayCopyWordByWord2:196

2:196 وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْىِ‌ۚ وَلَا تَحْلِقُوْا رُءُوْسَكُمْ حَتّٰى يَبْلُغَ الْهَدْىُ مَحِلَّهٗ ؕ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ بِهٖۤ اَذًى مِّنْ رَّاْسِهٖ فَفِدْيَةٌ مِّنْ صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكٍۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ اِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْىِ‌ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْؕ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ  ؕ ذٰ لِكَ لِمَنْ لَّمْ يَكُنْ اَهْلُهٗ حَاضِرِىْ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ‏

2:196. ஹஜ்ஜையும், உம்ராவையும் அல்லாஹ்வுக்காகப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்; (அப்படிப் பூர்த்தி செய்ய முடியாதவாறு) நீங்கள் தடுக்கப்படுவீர்களாயின் உங்களுக்கு சாத்தியமான ஹத்யு(ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற தியாகப் பொருளை) அனுப்பி விடுங்கள்; அந்த ஹத்யு(குர்பான் செய்யப்படும்) இடத்தை அடைவதற்கு முன் உங்கள் தலைமுடிகளைக் களையாதீர்கள்; ஆயினும், உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாக இருப்பதினாலோ அல்லது தலையில் ஏதேனும் தொந்தரவு தரக்கூடிய பிணியின் காரணமாகவோ(தலைமுடியை இறக்கிக் கொள்ள வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டால்) அதற்குப் பரிகாரமாக நோன்பு இருத்தல் வேண்டும், அல்லது தர்மம் கொடுத்தல் வேண்டும், அல்லது குர்பானி கொடுத்தல் வேண்டும் பின்னர் நெருக்கடி நீங்கி, நீங்கள் சமாதான நிலையைப் பெற்றால் ஹஜ் வரை உம்ரா செய்வதின் சவுகரியங்களை அடைந்தோர் தனக்கு எது இயலுமோ அந்த அளவு குர்பானி கொடுத்தல் வேண்டும்; (அவ்வாறு குர்பானி கொடுக்க) சாத்தியமில்லையாயின், ஹஜ் செய்யும் காலத்தில் மூன்று நாட்களும், பின்னர் (தம் ஊர்)திரும்பியதும் ஏழு நாட்களும் ஆகப் பூரணமாகப் பத்து நாட்கள் நோன்பு நோற்றல் வேண்டும். இ(ந்தச் சலுகையான)து, எவருடைய குடும்பம் மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கத்தில் இல்லையோ அவருக்குத் தான் - ஆகவே அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை கொடுப்பதில் கடுமையானவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


Complete the hajj and umrah (two parts of the rituals of pilgrimage to Makka ) in obedience to God. 

If you are prevented from completing the duty of hajj, offer whatever sacrifice is possible and do not shave your heads before the sacrificial animal is delivered to the prescribed place.

 If one of you is ill or is suffering because of some ailment in your head, you must redeem the shaving of the head by fasting, or paying money, or offering a sheep as a sacrifice. 


When all is well with you and you want to complete the umrah in the hajj season, offer whatever sacrifice is possible. If you do not find an animal, you have to fast for three days during the days of the pilgrimage rituals and seven days at home to complete the required ten fasting days. This rule is for those who live beyond (a distance of twelve miles from) the Sacred Mosque in Mecca. Have fear of God and know that He is stern in His retribution.

 

Notes

1UMRAH

 1 niyyath

 2 ihram

3 thalbiya

4 tawaf

5 prayer

6 dua 

7 sayee

8 shave.


2 HAJJ

1 niyyath

2 umrah 

3 MINA

4 Arafat

5 muztalifat

6 jamratul aqabat

7 shave

8 tawaful ifada


Perform hajj from 8th of dulhajja to 12 to 13th of dulhajja.

ஹத்யு(ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற தியாகப் பொருளை)

3 Qurbani


4 order

 do not shave your heads before the sacrificial animal is delivered to the prescribed place

5 Parigaram

you must redeem the shaving of the head by fasting, or paying money, or offering a sheep as a sacrifice.

1 fasting

2 sadaqa

3 parigaram.


Hadees

3 days fasting

Food for 6 poor

Qurbani a sheep



8th Day-MINA

Take bath 

Ihram

Go to mina before Duhar pray and pray duhar and asar 2 and 2  together

Pray maghreb 3 and asr 2

Stay night in mina


9th day-Arafat

Very important

Pray fajr go after sunrise to Arafat

Recite talbiya and takbir

Staattain haj stay even few minutes in arafat 

Dua 

Go to maztalifat after sunset

MUZTALIFAT


Then when you leave 'Arafat, 

remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. 

And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray. (Quran)



Pray maghreb and isha 

After fajr go to MINA


10th Day-Jamra


Throw stones 7 times

Shave head and cut hair

Tawaful Ibadha

Go back to mina


11th and 12th Day-ayyamuth thashrik

Throw stones in 3 jamrat

Go back mecca or stay in mina.

Tawaful wida.


1leave business


ரஃபா தினத்தைக் காட்டிலும் வேறெந்த நாளிலும் அல்லாஹ் அடியார்களை மிக அதிகமாக நரகத்திலிருந்து விடுதலை செய்வதில்லை. அல்லாஹ் இந்நாளில் மலக்குகளிடம் மிக நெருக்கமாக வந்து, "இவர்கள் எதை விரும்புகிறார்கள்?'' என்று கேட்கின்றான். (நூல்: முஸ்லிம் 2402)



 (அவ்வாறு குர்பானி கொடுக்க) சாத்தியமில்லையாயின், ஹஜ் செய்யும் காலத்தில் மூன்று நாட்களும், பின்னர் (தம் ஊர்)திரும்பியதும் ஏழு நாட்களும் ஆகப் பூரணமாகப் பத்து நாட்கள் நோன்பு நோற்றல் வேண்டும். இ(ந்தச் சலுகையான)து, எவருடைய குடும்பம் மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கத்தில் இல்லையோ அவருக்குத் தான் 

This rule is for those who live beyond (a distance of twelve miles from) the Sacred Mosque in Mecca.

 وَاتَّقُوا اللّٰهَ Fear Allah

Have fear of God and know that He is stern in His retribution.


Perform hajj and umrah for sake ofAllah

Inna ahthaina kal kawsar 

People of jahiliyya perform hajj not for Allah.idols and sacrifice for idols nerchai

Arabs give importance for business in haram area 

Change moon calender to sun calender


وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِؕ 

فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْىِ‌ۚ

Hisar

PlayCopyWordByWord2:197

2:197 اَلْحَجُّ اَشْهُرٌ مَّعْلُوْمٰتٌ ‌ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيْهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوْقَۙ وَلَا جِدَالَ فِى الْحَجِّ ؕ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ ‌ؕؔ وَتَزَوَّدُوْا فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰى وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ‏

2:197. ஹஜ்ஜுக்குரிய காலம் குறிப்பிடப்பட்ட மாதங்களாகும்; எனவே, அவற்றில் எவரேனும் (இஹ்ராம் அணிந்து) ஹஜ்ஜை தம் மீது கடமையாக்கிக் கொண்டால், ஹஜ்ஜின் காலத்தில் சம்போகம், கெட்ட வார்த்தைகள் பேசுதல், சச்சரவு - ஆகியவை செய்தல் கூடாது; நீங்கள் செய்யும் ஒவ்வொரு நன்மையையும் அல்லாஹ் அறிந்தவனாகவே இருக்கிறான்; மேலும் ஹஜ்ஜுக்குத் தேவையான பொருட்களைச் சித்தப்படுத்தி வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக இவ்வாறு சித்தப்படுத்தி வைப்பவற்றுள் மிகவும் ஹைரானது(நன்மையானது), தக்வா(என்னும் பயபக்தியே) ஆகும்; எனவே நல்லறிவுடையோரே! எனக்கே பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்.

The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding!

The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known

  رَفَثَ then he should not have sexual relations (with his wife), தாம்பத்திய உறவு

فُسُوْقَۙ nor commit sin,தீச்சொல் பேசுதல் wickedness

 جِدَالَ nor dispute unjustly during the Hajj. தர்க்கம் arguing,quarrelling

وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ

And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. 

 وَتَزَوَّدُوْا  And take provision,மேலும் ஹஜ்ஜுக்குத் தேவையான பொருட்களைச் சித்தப்படுத்தி வைத்துக் கொள்ளுங்கள்;

 فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰى وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ‏

but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding

நிச்சயமாக இவ்வாறு சித்தப்படுத்தி வைப்பவற்றுள் மிகவும் ஹைரானது(நன்மையானது), தக்வா(என்னும் பயபக்தியே) ஆகும்; எனவே நல்லறிவுடையோரே! எனக்கே பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்.


PlayCopyWordByWord2:198

2:198 ‌لَيْسَ عَلَيْکُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّکُمْؕ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفٰتٍ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَـرَامِ وَاذْکُرُوْهُ کَمَا هَدٰٮکُمْ‌ۚ وَاِنْ کُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّآ لِّيْنَ‏

2:198. (ஹஜ்ஜின் போது) உங்கள் இறைவனுடைய அருளை நாடுதல்(அதாவது வியாபாரம் போன்றவற்றின் மூலமாக நேர்மையான பலன்களை அடைதல்) உங்கள் மீது குற்றமாகாது; பின்னர் அரஃபாத்திலிருந்து திரும்பும்போது “மஷ்அருள் ஹராம்” என்னும் தலத்தில் அல்லாஹ்வை திக்ரு(தியானம்)செய்யுங்கள்; உங்களுக்கு அவன் நேர்வழி காட்டியது போல் அவனை நீங்கள் திக்ரு செய்யுங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் இதற்கு முன் வழிதவறியவர்களில் இருந்தீர்கள்.


There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.


There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.).

Return from Rrafat


Then when you leave 'Arafat, 

remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. 

And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.


(Jahiliyyath sing and make fire in muztalifat in ancient times.instead tasbeeh,tahleel and dikr)

Protect the dignity of the holy places.



PlayCopyWordByWord2:199

2:199 ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:199. பிறகு, நீங்கள் மற்ற மனிதர்கள் திரும்புகின்ற (முஸ்தலிஃபா என்னும்) இடத்திலிருந்து நீங்களும் திரும்பிச் செல்லுங்கள்; (அங்கு அதாவது மினாவில்) அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புப் கேளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.


Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.


PlayCopyWordByWord2:200

2:200  فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَکُمْ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَآءَکُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِکْرًا ؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ‏

2:200. ஆகவே, உங்களுடைய ஹஜ்ஜுகிரியைகளை முடித்ததும், நீங்கள்(இதற்கு முன்னர்) உங்கள் தந்தையரை நினைவு கூர்ந்து சிறப்பித்ததைப்போல்-இன்னும் அழுத்தமாக, அதிகமாக அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்ந்து திக்ரு செய்யுங்கள்; மனிதர்களில் சிலர், “எங்கள் இறைவனே! இவ்வுலகிலேயே (எல்லாவற்றையும்) எங்களுக்குத் தந்துவிடு” என்று கூறுகிறார்கள்; இத்தகையோருக்கு மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை.


So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.

Tafsir

 فِيْهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَۚ  وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ‌ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ‌ؕ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ‏


3:97. அதில் தெளிவான அத்தாட்சிகள் உள்ளன. (உதாரணமாக, இப்ராஹீம் நின்ற இடம்) மகாமு இப்ராஹீம் இருக்கின்றது; மேலும் எவர் அதில் நுழைகிறாரோ அவர் (அச்சம் தீர்ந்தவராகப்) பாதுகாப்பும் பெறுகிறார்; இன்னும் அதற்கு(ச் செல்வதற்கு)ரிய பாதையில் பயணம் செய்ய சக்தி பெற்றிருக்கும் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வுக்காக அவ்வீடு சென்று ஹஜ் செய்வது கடமையாகும். ஆனால், எவரேனும் இதை நிராகரித்தால் (அதனால் அல்லாஹ்வுக்குக் குறையேற்படப் போவதில்லை; ஏனெனில்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தோர் எவர் தேவையும் அற்றவனாக இருக்கின்றான்.


In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.


  وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّ قِنَا عَذَابَ النَّارِ‏

2:201. இன்னும் அவர்களில் சிலர், “ரப்பனா!(எங்கள் இறைவனே!) எங்களுக்கு இவ்வுலகில் நற்பாக்கியங்களைத் தந்தருள்வாயாக; மறுமையிலும் நற்பாக்கியங்களைத் தந்தருள்வாயாக; இன்னும் எங்களை(நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்தும் காத்தருள்வாயாக!” எனக் கேட்போரும் அவர்களில் உண்டு.


And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

PlayCopyWordByWord2:202

2:202 اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ‌ؕ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ‏



2:202. இவ்வாறு, (இம்மை-மறுமை இரண்டிலும் நற்பேறுகளைக் கேட்கின்ற) அவர்களுக்குத்தான் அவர்கள் சம்பாதித்த நற்பாக்கியங்கள் உண்டு; தவிர, அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்.

For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.

PlayCopyWordByWord2:203

2:203 وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِیْۤ اَیَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍ‌ؕ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِىْ يَوْمَيْنِ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚ وَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْه‌ِ ۙ لِمَنِ اتَّقٰى ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّکُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ‏

2:203. குறிப்பிடப்பட்ட நாட்களில் அல்லாஹ்வை திக்ரு செய்யுங்கள்; எவரும்(மினாவிலிருந்து) இரண்டு நாட்களில் விரைந்துவிட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை; யார்(ஒரு நாள் அதிகமாக) தங்குகிறாறோ அவர் மீதும் குற்றமில்லை; (இது இறைவனை) அஞ்சிக் கொள்வோருக்காக (கூறப்படுகிறது); அல்லாஹ்வை நீங்கள் அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் நிச்சயமாக அவனிடத்திலே ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.

—------------------------------------------------------------------------------------------------

Two types of People.

1st Type

PlayCopyWordByWord2:204

2:204 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىْ قَلْبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ‏

2:204. (நபியே!) மனிதர்களில் ஒரு வ(கையின)ன் இருக்கிறான்; உலக வாழ்க்கை பற்றிய அவன் பேச்சு உம்மை ஆச்சரியத்தில் ஆழ்த்தும்; தன் இருதயத்தில் உள்ளது பற்றி(சத்தியஞ் செய்து) அல்லாஹ்வையே சாட்சியாகக் கூறுவான்; (உண்மையில்) அ(த்தகைய)வன் தான் (உம்முடைய) கொடிய பகைவனாவான்.


There are some people whose words about this life may please you. They say that God knows what they have in their hearts. But, in fact, they are the most quarrelsome opponents.


And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.


Tafsir

Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?(63:4)


63:4. இவர்களை நீர் பார்த்தால், இவர்களுடைய உடல் (அமைப்பு)கள் உம்மை ஆச்சரியப்படுத்தும்; அன்றியும் இவர்கள் பேசினால், இவர்களுடைய பேச்சை நீர் (கவனித்துக்) கேட்பீர்; எனினும் இவர்கள் (நேர்மையானவர்கள் அல்லர்; சுவரில்) சாய்த்து வைக்கப்பட்ட மரங்கள் போன்று இருக்கின்றனர்; ஒவ்வொரு சப்தமும் தங்களுக்கு எதிரானது என்று எண்ணுகிறார்கள்; இவர்கள்தாம் (உம்) பகைவர்கள்; ஆகவே இவர்களிடம் நீர் எச்சரிக்கையாக இருப்பீராக; அல்லாஹ் இவர்களை அழித்து விடுவான்; இவர்கள் (சத்தியத்திலிருந்து) எங்கு செல்கின்றனர்?


PlayCopyWordByWord2:205

2:205 وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَـرْثَ وَالنَّسْلَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ‏

2:205. அவன் (உம்மை விட்டுத்)திரும்பியதும், பூமியில் கலகத்தை உண்டாக்கவே முயல்வான்; விளை நிலங்களையும், கால்நடைகளையும் அழிக்க முயல்வான்; கலகத்தை அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை.


And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.

PlayCopyWordByWord2:206

2:206 وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ‌ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ‌ؕ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ‏

2:206. “அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்” என்று அவனிடம் சொல்லப்பட்டால், ஆணவம் அவனைப் பாவத்தின் பக்கமே இழுத்துச் செல்கிறது; அவனுக்கு நரகமே போதுமானது நிச்சயமாக அ(ந் நரகமான)து தங்குமிடங்களில் மிக்கக் கேடானதாகும்.


And when it is said to him, "Fear Allah ," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.


Tafsir

 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَ‌ۘ‏2:8

Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.2:8

 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ؕ وَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ‏

And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.2:165


அல்லாஹ் அல்லாதவர்களை அவனுக்கு இணையாக வைத்துக் கொண்டு, அவர்களை அல்லாஹ்வை நேசிப்பதற்கொப்ப நேசிப்போரும் மனிதர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லாஹ்வை நேசிப்பதில் உறுதியான நிலையுள்ளவர்கள்; இன்னும் (இணை வைக்கும்) அக்கிரமக்காரர்களுக்குப் பார்க்க முடியுமானால், (அல்லாஹ் தரவிருக்கும்) வேதனை எப்படியிருக்கும் என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள்; அனைத்து வல்லமையும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானது; நிச்சயமாக தண்டனை கொடுப்பதில் அல்லாஹ் மிகவும் கடுமையானவன் (என்பதையும் கண்டு கொள்வார்கள்).2:165





2nd Type

PlayCopyWordByWord2:207

2:207 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِىْ نَفْسَهُ ابْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ‌ؕ وَ اللّٰهُ رَءُوْفٌ ۢ بِالْعِبَادِ‏

2:207. இன்னும் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடித் தன்னையே தியாகம் செய்பவனும் மனிதர்களில் இருக்கிறான்; அல்லாஹ் (இத்தகைய தன்) நல்லடியார்கள் மீது அளவற்ற அன்புடையவனாக இருக்கின்றான்.


There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants.


Hadees

And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.

The last verse (207) portrays the true, the sincere Muslim who would stake his very life to achieve the good pleasure of Allah Almighty. This verse has been revealed to honour the sincere Companions who offered unmatched sacrifices in the way of Allah. It has been reported by Hakim, Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim ؓ ، with sound authorities, that this verse was revealed in connection with a particular event relating to the blessed Companion Suhayb al-Rumi 


ؓ . It has been reported that soon after he left Makkah on his emigration route to Madinah, he was accosted on his way by a group of disbelievers of the Quraysh. Seeing this, Companion Suhayb dismounted, took position, pulled out all the arrows from his quiver and said to the group: '0 tribe of Quraysh, you all know that I am far better in archery than any of you here. My arrow never misses its target. Now, I swear by Allah that you shall not reach me until there remains even one arrow in my quiver. Then, after arrows, I shall use my sword as long as I can. Only after that you can do what you can. However, if you want to make a deal, I can tell you where my money is in Makkah. You go and take that and let me go my way.' The confronting group of Quraysh agreed to do so. When Companion Suhayb reached Madinah, safe and unharmed, he went to the Holy Prophet ﷺ and told him everything about the incident. Upon this, he said twice:

ربح البیع ابا یحییٰ ربح البیع ابا یحییٰ

Profitable was your deal Abu Yahya, profitable was your deal Abu Yahya!

The revelation of the verse under reference in connection with this particular event confirms the blessed comment made by the Holy Prophet ﷺ .

However, some commentators cite similar events relating to other noble Companions as the background of the verse's revelation (Mazhari).


PlayCopyWordByWord2:208

2:208 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ کَآفَّةً  وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـکُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ‏

2:208. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் தீனுல் இஸ்லாத்தில் முழுமையாக நுழைந்துவிடுங்கள்; தவிர ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள்; நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு பகிரங்கமான பகைவன் ஆவான்,


Abridged Explanation of the Quran

O you who have faith in Allah and follow His Messenger, enter Islam completely and do not leave out any part of it like how the People of the Scripture believed in some parts of the book and disbelieved other parts.

Do not follow the ways of Satan, because he has made it clear that he is your enemy.


 Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);(alquran 6;71)


 Sūratal-Ahzāb Allah (swt) says: A faithful man or woman may not have any option in their matter, when Allah and His Apostle have decided on a matter (Q 33:36)


The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful (Q 24:51).


The word ‘silm’ can mean Islam, or submission to the Creator. It can also refer to inner peace and safety that is the result of submission.


The word ‘kāffatan’ is to emphasize that the entrance should be all together and fully. It is not a partial or conditional submission.


O you who have believed, 

enter into Islam completely [and perfectly]

 and do not follow the footsteps of Satan. 

Indeed, he is to you a clear enemy.

.

Ramadan muslim

Friday muslim

Eid muslim 

practicing muslim or non practicing muslim 

There is no choices to choose and pick what we like

So the authority is only allah sub.and he appointed his prophet.

We or abd means submit without questions. Even non beneficial.

Complete package for whole life.

Abubacker rali said i fight against who not paying jakkath.

Shaithan

Why he is cursed because of kibr

LGB and ideology from shithan

innovations

“He (Shaytan) commands you only what is evil and sinful, and that you should say about Allah what you know not.” [Al-Baqarah 2:169]

 “He only invites his followers to be among the companions of the Blaze.” [Fatir 35:6]

“Iblis said: ‘Because You have sent me astray, surely, I will lie in wait against them (human beings) on Your straight path. Then, I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e they will not be dutiful to You” (Qur’an, 7:17)


1 O you who have believed, 

  Listen the order

2 enter into Islam completely [and perfectly]

  How why

Islam for only worship

Not worldly matters people think


1 business

2 politi

3 policy and rules

4 family

5 living in forign country

6 halal haram


So people divided islam in two parts this world no need islam only afterlife.

Or make it rituals fasting prayer hajj.


Tafsir

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah , the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. (al quran 2:177)


Order

1 o believers obey all orders.

Fasting fight cause of allah.

Follow quran and sunnah as well.


“Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain”? (Qur’an, 5:91)

b. Putting doubts in the hearts of the people: Always we should seek Allah Protection from Shaitan. Allah Said, Say, “I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind, The Kind of mankind, The Ilah (God) of mankind, From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allah). “Who whispers in the breast of mankind. “Of Jinn and men”. (Quran, 114:1-6).





PlayCopyWordByWord2:209

2:209 فَاِنْ زَلَـلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْکُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَکِيْمٌ‏

2:209. தெளிவான அத்தாட்சிகள் உங்களிடம் வந்த பின்னரும் நீங்கள் சருகிவிடுவீர்களானால்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் வலிமை மிக்கவன்; பேரறிவாளன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


 But if you deviate after clear proofs have come to you, 

then know that Allah is Exalted in Might and Wise.

குறிப்புகள் 

QURAN

சமுதாயங்கள் அழைக்கப் பட்டன 


PlayCopyWordByWord2:210

2:210 هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ يَّاْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰٓٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الْاَمْرُ‌ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ

2:210. அல்லாஹ்வும், (அவனுடைய) மலக்குகளும் மேக நிழல்களின் வழியாக (தண்டனையை)க் கொண்டு வந்து, (அவர்களுடைய) காரியத்தைத் தீர்த்து வைத்தல் வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறு எதனையும் ஷைத்தானின் அடிச் சுவட்டைப் பின்பற்றுவோர்) எதிர் பார்க்கிறார்களா? (மறுமையில்) அவர்களுடைய சகல காரியங்களும் அல்லாஹ்விடமே (அவன் தீர்ப்புக்குக்)கொண்டுவரப்படும்.


Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.


1  يَنْظُرُوْنَ -nadara yandUru to see or to wait

What  are they waiting or expecting

Allah sub send so many chances to believe but they are refused.

Who are they

They are the followers of shaithan.

So the end time and punishment hiding. So allah sub asking why they are not believing and follow the shaithan are they expecting the judgement and punishment.

So in the judgement day everything will be bring out.


Lesson and notes 

The above verse talk about judgement day.


وَقُضِىَ الأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ

((Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).)

Similarly, Allah said:

كَلاَّ إِذَا دُكَّتِ الاٌّرْضُ دَكّاً دَكّاً - وَجَآءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفّاً صَفّاً - وَجِىءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسَـنُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى

(Nay! When the earth is ground to powder. And your Lord comes with the angels in rows. And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him) (89:21-23) and:

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَ أَن تَأْتِيهُمُ الْمَلَـئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـتِ رَبِّكَ

(Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord (Allah) should come, or that some of the signs of your Lord should come (i. e., portents of the Hour, e.g., rising of the sun from the west)!) (6:158)

Abu Ja`far Razi reported that Abu Al-`Aliyah narrated that:

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَـئِكَةُ

(Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels) means, the angels will descend on the shadows of clouds, while Allah comes as He wills. Some of the reciters read it,

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُوَالْمَلَـئِكَةُفِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ

Do they then wait for anything other than that Allah should come to them and also the angels over the shadows of the clouds. This is similar to Allah's other statement:

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَآءُ بِالْغَمَـمِ وَنُزِّلَ الْمَلَـئِكَةُ تَنزِيلاً

(And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.) (25:25)


(89:21-23) and:   

https://quran.com/2:210/tafsirs/en-tafisr-ibn-kathir


2:211 سَلْ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ ‌ؕ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ‏



2:211. (நபியே!) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் (யஹூதிகளிடம்) நீர் கேளும்: “நாம் எத்தனை தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர்களிடம் அனுப்பினோம்” என்று; அல்லாஹ்வின் அருள் கொடைகள் தம்மிடம் வந்த பின்னர், யார் அதை மாற்றுகிறார்களோ, (அத்தகையோருக்கு) தண்டனை கொடுப்பதில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடுமையானவன்.


Ask the Children of Israel how many a sign (ayat) of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.

notes

1 continous prophets

2 freedom from firawn

3 kingdom of egypt

4 mannu salwa

5 jerussalem

6 water spring.

7 mountain

8 moosa alai 

  sea split

  water

9 forgiveness

10 They witnessed his hand (when it became lit with light),

11  the clouds that shaded them during the intense heat,


Changed

1 changed the verses of the Scriptures for their own benefits.

  Lesson and notes

The Punishment for changing Allah's Favor and mocking the Believers


وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

(And whoever changes Allah's favor after it had come to him, then surely, Allah is severe in punishment.)


Similarly, Allah said about the disbelievers of Quraysh:

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ - جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ

(Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief, and caused their people to dwell in the house of destruction Hell, in which they will burn, ـ and what an evil place to settle in!) (14:28, 29)

28 اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ‏

14:28. அல்லாஹ் (அருள் கொடைகளை) நிஃமத்களை(த் தம்) குஃப்ரைக் கொண்டு மாற்றித் தங்கள் கூட்டத்தாரையும் அழிவு வீட்டில் நுழையும்படி செய்தவர்களை (நபியே!) நீர் பார்க்கவில்லையா?


(1 ungrateful

 2 blaming always

 3 Kibr Pride



Then Allah states that He has made the life of this world beautiful for the disbelievers who are satisfied with it, who collect wealth, but refrain from spending it on what they have been commanded, which could earn them Allah's pleasure. Instead, they ridicule the believers who ignore this life and who spend whatever they earn on what pleases their Lord. The believers spend seeking Allah's Face, and this is why they have gained the ultimate happiness and the best share on the Day of the Return. Therefore, they will be exalted above the disbelievers at the Gathering Place, when they are gathered, during the resurrection and in their final destination. The believers will reside in the highest grades in the utmost highs, while the disbelievers will reside in the lowest of lows (in the Fire).

This is why Allah said:

وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

(And Allah gives to whom He wills without limit.)

This Ayah indicates that Allah gives sustenance to whomever He wills of His servants without count or limit in this and the Hereafter. A Hadith has stated (that Allah said):

«ابْنَ آدَمَ أَنْفِقْ أُنْفِقْ عَلَيْك»

(O son of Adam! Spend (in Allah's cause) and I (Allah) will spend on you.) The Prophet said:

«أَنْفِقْ بِلَالُ وَلَا تَخْشَ مِنْ ذِي الْعَرْشِ إِقْلَالًا»

(O Bilal! Spend and do not fear deprivation from the Owner of the Throne.)

Allah said:

وَمَآ أَنفَقْتُمْ مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ

(...and whatsoever you spend of anything (in Allah's cause), He will replace it.) (34:39) In addition, it is reported in the Sahih (that the Prophet said):

«أَنَّ مَلَكَيْنِ يَنْزِلَانِ مِنَ السَّمَاءِ صَبِيحَةَ كُلِّ يَوْمٍ فَيَقُولُ أحَدُهُمَا:اللَّهُمَّ أَعْطِ مُنْفِقًا خَلَفًا، وَيَقُولُ الآخَرُ: اللَّهُمَّ أعْطِ مُمْسِكًا تَلَفًا»

(Every day two angels come down from heavens and one of them says, `O Allah! Compensate every person who spends in Your cause,' and the other (angel) says, `O Allah! Destroy every miser.') Also in the Sahih:

«يَقُولُ ابْنُ آدَمَ: مَالِي مَالِي. وَهَلْ لَكَ مِنْ مَالِكَ إِلَّا مَا أَكَلْتَ فَأَفْنَيْتَ، وَمَا لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ، وَمَا تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ، وَمَا سِوَى ذلِكَ فَذَاهِبٌ وَتَارِكُهُ لِلنَّاس»

(The son of Adam says, `My money, my money!' Yet, what is your money except that which you eat and use up, wear and tear, and spend in charity and thus keep (in your record). Other than that, it will go away and will be left for the people (the inheritors).)

In addition, Imam Ahmad reported that the Prophet said:

«الدُّنْيَا دَارُ مَنْ لَا دَارَ لَهُ، وَمَالُ مَنْ لَا مَالَ لَهُ، وَلَهَا يَجْمَعُ مَنْ لَا عَقْلَ لَه»

(The Dunya (life of this world) is the residence of those who have no residence, the wealth of those who have no wealth, and it is harvested by those who have no sense of reason.)


Tafsir ibn kasir



 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِىْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّاىَ فَارْهَبُوْنِ‏

2:40. இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட்கொடையை நினைவு கூறுங்கள்; நீங்கள் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள்; நான் உங்கள் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவேன்; மேலும், நீங்கள் (வேறெவருக்கும் அஞ்சாது) எனக்கே அஞ்சுவீர்களாக.

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.

PlayCopyWordByWord2:41

2:41 وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِىْ ثَمَنًا قَلِيْلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوْنِ‏

2:41. இன்னும் நான் இறக்கிய(வேதத்)தை நம்புங்கள்; இது உங்களிடம் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கின்றது; நீங்கள் அதை (ஏற்க) மறுப்பவர்களில் முதன்மையானவர்களாக வேண்டாம். மேலும் என் திரு வசனங்களைச் சொற்ப விலைக்கு விற்று விடாதீர்கள்; இன்னும் எனக்கே நீங்கள் அஞ்சி(ஒழுகி) வருவீர்களாக.

PlayCopyWordByWord2:42

2:42 وَلَا تَلْبِسُوا الْحَـقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَـقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

2:42. நீங்கள் அறிந்து கொண்டே உண்மையைப் பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்; உண்மையை மறைக்கவும் செய்யாதீர்கள்.

And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].

PlayCopyWordByWord2:43

2:43 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرّٰكِعِيْنَ‏

2:43. தொழுகையைக் கடைப் பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் (ஒழுங்காகக்) கொடுத்து வாருங்கள் ருகூஃ செய்வோரோடு சேர்ந்து நீங்களும் ருகூஃ செய்யுங்கள்.

PlayCopyWordByWord2:44

2:44 اَتَاْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ‌ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ‏

2:44. நீங்கள் வேதத்தையும் ஓதிக் கொண்டே, (மற்ற) மனிதர்களை நன்மை செய்யுமாறு ஏவி, தங்களையே மறந்து விடுகிறீர்களா? நீங்கள் சிந்தித்துப் புரிந்து கொள்ள வேண்டாமா?

PlayCopyWordByWord2:45

2:45 وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ‌ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ‏

2:45. மேலும் பொறுமையைக் கொண்டும், தொழுகையைக்கொண்டும் (அல்லாஹ்விடம்) உதவி தேடுங்கள்; எனினும், நிச்சயமாக இது உள்ளச்சம் உடையோர்க்கன்றி மற்றவர்களுக்குப் பெரும் பாரமாகவேயிருக்கும்.

PlayCopyWordByWord2:46

2:46 الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ‏

2:46. (உள்ளச்சமுடைய) அவர்கள்தாம், “திடமாக (தாம்) தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்போம்; நிச்சயமாக அவனிடமே தாம் திரும்பச்செல்வோம்” என்பதை உறுதியாகக் கருத்தில் கொண்டோராவார்.

PlayCopyWordByWord2:47

2:47 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ‏

2:47. இஸ்ராயீல் மக்களே! (முன்னர்) நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட் கொடையையும், உலகோர் யாவரையும் விட உங்களை மேன்மைப்படுத்தினேன் என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்.

​​O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.


PlayCopyWordByWord2:212

2:212 زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ‌ ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ؕ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ‏

2:212. நிராகரிப்போருக்கு(காஃபிர்களுக்கு) இவ்வுலக வாழ்க்கை அழகாக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் அவர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டோரை ஏளனம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் பயபக்தியுடையோர் மறுமையில் அவர்களைவிட உயர்ந்த நிலையில் இருப்பார்கள்; இன்னும் அல்லாஹ் தான் நாடுவோருக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுப்பான்.


Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.

14:29 check


Lesson notes

1 worldly life Beitified.

2 Disbelievers bullying

3 Believers who fear allah above them

 day of jufgement

4 Allah sub give provision unlimited.


Dates help war

Prophet lying bed

Football security

Gold entrance



Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him..(3:14)

Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, whereas with God there is a tremendous reward.[64:15]

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.[18:46]

And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. .[Surat Aal e Imran: 3 Verse: 185]

7:20 اِعْلَمُوْۤا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ‌ؕ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰٮهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطٰمًا‌ؕ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ‌ؕ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ‏

57:20. அறிந்து கொள்ளுங்கள்: “நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கை விளையாட்டும், வேடிக்கையும், அலங்காரமுமேயாகும்; மேலும் (அது) உங்களிடையே பெருமையடித்துக் கொள்வதும்; பொருள்களையும், சந்ததிகளையும் பெருக்குவதுமேயாகும்; (இது) மழையின் உதாரணத்துக்கு ஒப்பாகும்; (அதாவது:) அது முளைப்பிக்கும் பயிர் விவசாயிகளை ஆனந்தப் படுத்துகிறது; ஆனால், சீக்கிரமே அது உலர்ந்து மஞ்சள் நிறம் ஆவதை நீர் காண்கின்றீர்; பின்னர் அது கூளமாகி விடுகிறது; (உலக வாழ்வும் இத்தகையதே; எனவே உலக வாழ்வில் மயங்கியோருக்கு) மறுமையில் கடுமையான வேதனையுண்டு; (முஃமின்களுக்கு) அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பும், அவன் பொருத்தமும் உண்டு - ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை ஏமாற்றும் சொற்ப சுகமே தவிர (வேறு) இல்லை.

57:20

2:36 فَمَاۤ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَىْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا‌ۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ‏

42:36. ஆகவே, உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டிருப்பதெல்லாம், இவ்வுலக வாழ்க்கையின் (அற்ப) சுகங்களேயாகும்; ஈமான் கொண்டு, தங்கள் இறைவனையே முற்றிலும் நம்பியிருப்பவர்களுக்கு, அல்லாஹ்விடம் இருப்பது மிகவும் மேலானதும் நிலையானதுமாகும்.


So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

Know that this worldly life is no more than play, amusement, luxury, mutual boasting, and competition in wealth and children. This is like rain that causes plants to grow, to the delight of the planters. 

Know tha


PlayCopyWordByWord2:213


2:213 كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً  فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَـقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ‌ؕ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَـقِّ بِاِذْنِهٖ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ‏

2:213. (ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் ஒரே கூட்டத்தினராகவே இருந்தனர்; அல்லாஹ் (நல்லோருக்கு) நன்மாராயங் கூறுவோராகவும், (தீயோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வோராகவும் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான்; அத்துடன் மனிதர்களிடையே ஏற்படும் கருத்து வேறுபாடுகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையுடைய வேதத்தையும் இறக்கி வைத்தான்; எனினும் அவ்வேதம் கொடுக்கப் பெற்றவர்கள், தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னரும், தம்மிடையே உண்டான பொறாமை காரணமாக மாறுபட்டார்கள்; ஆயினும் அல்லாஹ் அவர்கள் மாறுபட்டுப் புறக்கணித்துவிட்ட உண்மையின் பக்கம் செல்லுமாறு ஈமான் கொண்டோருக்குத் தன் அருளினால் நேர் வழி காட்டினான்; இவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியோரை நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்.



Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.


lesson and notes

1 mankind are one religion before.

2 Allah sub sent prophets with 

  good tidings and warnings.

3 Allah sub sent scriptures with truth

  to judge between them when they differed.

4 but they differed over the scripture.

   after getting clear proofs out of jealousy among themselves.

(shaithan make them divide)

5 Allah sub guide the believers 

  this is the sunnath of Allah sub

  concerning guide the believers.


PlayCopyWordByWord2:214

2:214 اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَـنَّةَ وَ لَمَّا يَاْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْؕ مَسَّتْهُمُ الْبَاْسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ‏

2:214. உங்களுக்கு முன்னே சென்று போனவர்களுக்கு ஏற்பட்ட சோதனைகள் உங்களுக்கு வராமலேயே சுவர்க்கத்தை அடைந்து விடலாம் என்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களா? அவர்களை (வறுமை, பிணி போன்ற) கஷ்டங்களும் துன்பங்களும் பீடித்தன; “அல்லாஹ்வின் உதவி எப்பொழுது வரும்” என்று தூதரும் அவரோடு ஈமான் கொண்டவர்களும் கூறும் அளவுக்கு அவர்கள் அலைகழிக்கப்பட்டார்கள்; “நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் உதவி சமீபத்திலேயே இருக்கிறது” (என்று நாம் ஆறுதல் கூறினோம்.)


Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.


Tafsir Notes


اۨلَّذِىْ خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ؕ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفُوْرُۙ‏

Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;(67:2)


67:2. உங்களில் எவர் செயல்களால் மிகவும் அழகானவர் என்பதைச் சோதிப்பதற்காக அவன், மரணத்தையும் வாழ்வையும் படைத்தான்; மேலும், அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக மன்னிப்பவன்.


Narrated Abu Huraira:

"‏ مَنْ يُرِدِ اللَّهُ بِهِ خَيْرًا يُصِبْ مِنْهُ ‏"‏‏.‏

Allah's Messenger (ﷺ) said, "If Allah wants to do good to somebody, He afflicts him with trials."sahih buhari 56:45


.5645. இறைத்தூதர்(ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்“  யாருக்கு அல்லாஹ் நன்மையை நாடுகிறானோ அவரை (சத்திய) சோதனைக்கு உள்ளாக்குகிறான்.4  என அபூ ஹுரைரா(ரலி) அறிவித்தார்.

ஷஹீஹ் புகாரி 5645


2:155 وَلَـنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَىْءٍ مِّنَ الْخَـوْفِ وَالْجُـوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَۙ‏

And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

Surah Al-Baqarah Ayat 155


Lesson and notes

1 uou believe enter heaven easily

  without met trials which the people 

  begore met thise trials.

2 They were afflicted with severe 

   POVERTY, SICKNESS.illnesses, pain, disasters and hardships.

3 even prophets and their followers 

  

(and were so shaken) for fear of the enemy, and were tested, and put to a tremendous trial. An authentic Hadith narrated that Khabbab bin Al-Aratt said, "We said, `O Messenger of Allah ﷺ! Why do you not invoke Allah to support us Why do you not supplicate to Allah for us' He said:

«إِنَّ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ كَانَ أَحَدُهُمْ يُوضَعُ الْمِنْشَارُ عَلى مَفْرَقِ رَأْسِهِ فَيَخْلُصُ إِلى قَدَمَيْهِ لَا يَصْرِفُهُ ذَلِكَ عَنْ دِينِهِ، وَيُمْشَطُ بِأَمْشَاطِ الْحَدِيدِ مَا بَيْنَ لَحْمِهِ وَعَظْمِهِ، لَا يَصْرِفُهُ ذلِكَ عَنْ دِينِه».

(The saw would be placed on the middle of the head of one of those who were before you (believers) and he would be sawn until his feet, and he would be combed with iron combs between his skin and bones, yet that would not make him change his religion.)


Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? 

We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.(29:2,3)

85:7 وَّهُمْ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ شُهُوْدٌ ؕ‏

85:7. முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.

witnessing what they were doing.(burning in fire )

85:8 وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّاۤ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ‏

85:8. (யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை


They took revenge on them only because they believed in the All-Mighty, Worthy of all Praise!


charity

PlayCopyWordByWord2:215

2:215 يَسْــٴَــلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ؕ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ‌ؕ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ‏

2:215. அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; “எதை, (யாருக்குச்) செலவு செய்யவேண்டும்” என்று; நீர் கூறும்: “(நன்மையை நாடி) நல்ல பொருள் எதனை நீங்கள் செலவு செய்தாலும், அதை தாய், தந்தையருக்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (கொடுங்கள்); மேலும் நீங்கள் நன்மையான எதனைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்து (தக்க கூலி தருபவனாக) இருக்கிறான்.”


They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."


Lesson and notes

Ayatul infaq 

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.2:254

Example

The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. 2:261


Reward for spending

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. 2:262


 Don't waste your deeds

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be see

n by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.2:264


Example 

And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah 

and assuring [reward for] themselves

 is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double.

 And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah , of what you do, is Seeing. 2:265 


How to Spend-Guidance

Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.2:274


But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.9:99


அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்ட (நாட்டுப் புறத்து) அரபிகளில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள், தாங்கள் செய்யும் தானங்களை அல்லாஹ்விடம் தங்களை நெருக்கமாக்கி வைக்கும் வணக்கங்களாகவும், (அவனுடைய) தூதரின் பிரார்த்தனைகளுக்கு வழியாகவும் எடுத்துக் கொள் கின்றனர். நிச்சயமாக அது அவர்களை (அல்லாஹ்வுக்கு)ச் சமீபமாக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ் அவர்களை அதிசீக்கிரத்தில் தன் அன்பிலும் புகுத்துவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுத்துக் கிருபை செய்பவனாக இருக்கின்றான். (அல்குர்ஆன் 9:99)

Hadees


Volume 7, Book 64, Number 265:

Narrated Abu Huraira:

The Prophet said, "The one who looks after a widow or a poor person is like a Mujahid (warrior) who fights for Allah's Cause, or like him who performs prayers all the night and fasts all the day."


நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

கணவனை இழந்த  *விதவைக்காகவும் ஏழைக்காகவும்* பாடுபடுகின்றவர் “அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் புரிபவரைப் போன்றவராவார்” அல்லது “இரவில் நின்று வணங்கி பகலில் நோன்பு நோற்பவர் போன்றவராவார்”.

(நூல்: புஹாரி 6006)



Volume 7, Book 64, Number 263:

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari:

The Prophet said, "When a Muslim spends something on his family intending to receive Allah's reward it is regarded as Sadaqa for him."

Abu Huraira reported: The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said, “Allah said: Spend in charity, O son of Adam, and I will spend on you.

Source: Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 5352, Ṣaḥīḥ Muslim 993


Infaq means spend

4 times in baqara  


 Charity to spend

1 parents 

2 relatives

3 Orphans

4 needy and 

5 travelers.

—-----------------------------------------------------------------------------------

216 ti 218 War in Holy Months.

Decreed Like siyam (Fasting),kisas (legal retribution) and Fighting etc .

Time 

Why hate war- cultivation time

Dua

Protecting you rights.

Connection - fasting fight sadaqa


PlayCopyWordByWord2:216

2:216 كُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّـكُمْ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْئًا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّـکُمْ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْئًا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمْؕ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ‏

2:216. போர் செய்தல் - அது உங்களுக்கு வெறுப்பாக இருப்பினும் - (உங்கள் நலன் கருதி) உங்கள் மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது; நீங்கள் ஒரு பொருளை வெறுக்கலாம்; ஆனால் அது உங்களுக்கு நன்மை பயப்பதாக இருக்கும்; ஒரு பொருளை நீங்கள் விரும்பலாம், ஆனால் அது உங்களுக்குத் தீமை பயப்பதாக இருக்கும். (இவற்றையெல்லாம்) அல்லாஹ் அறிவான், நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.


Fighting is made mandatory for you, but you dislike it. You may not like something which, in fact, is for your good and something that you may love, in fact, may be evil. God knows, but you do not know.

Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.

Lesson and notes

The Nakhlah Military Maneuvers, and the Ruling on Fighting during the Sacred Months


Lessons

Badr,


Uhud, 

Against kuraish

Al-Khandaq,

 


Quraydhah, 


Al-Mustaliqh, 


Khaybar, 

Against jews


Al-Fath (the conquering of Makkah), '


Hunayn and 


Ta'if.


Reasons

1 To protect islam 

2 neutralizing the threats of madina

3 peace treaty

4 false prophet

5 broke the peace treaty






PlayCopyWordByWord2:217

2:217 يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَـرَامِ قِتَالٍ فِيْهِ‌ؕ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ‌ؕ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَ کُفْرٌ ۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ‌‌ۚ وَالْفِتْنَةُ اَکْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْـنِکُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ‌ؕ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْـنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:217. (நபியே!) புனிதமான (விலக்கப்பட்ட) மாதங்களில் (ரஜப், துல்கஃதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம்) போர் புரிவது பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்: “அக்காலத்தில் போர் செய்வது பெருங் குற்றமாகும்; ஆனால், அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டுத் தடுப்பதும், அவனை நிராகரிப்பதும், மஸ்ஜிதுல் ஹராமுக்குள் (வரவிடாது) தடுப்பதும், அங்குள்ளவர்களை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதும் (-ஆகியவையெல்லாம்) அதைவிடப் பெருங் குற்றங்களாகும்; ஃபித்னா (குழப்பம்) செய்வது, கொலையைவிடக் கொடியது; அவர்களுக்கு இயன்றால் உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து உங்களைத் திருப்பிவிடும் வரை உங்களுடன் போர் செய்வதை நிறுத்த மாட்டார்கள்; உங்களில் எவரேனும் ஒருவர் தம்முடைய மார்க்கத்திலிருந்து திரும்பி, காஃபிராக (நிராகரிப்பவராக) இறந்துவிட்டால் அவர்களின் நற்கருமங்கள் இவ்வுலகத்திலும், மறு உலகத்திலும் (பலன் தராமல்) அழிந்துவிடும்; இன்னும் அவர்கள் நரகவாசிகளாக அந்நெருப்பில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.”


 They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.

PlayCopyWordByWord2:218


Lesson



2:194. (போர் செய்வது விலக்கப்பட்டுள்ள ரஜப், துல்கஃதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம் ஆகிய) புனித மாதத்திற்குப் புனித மாதமே ஈடாகும்; இதே போன்று, எல்லாப் புனிதப் பொருட்களுக்கும் ஈடு உண்டு - ஆகவே, எவனாவது (அம்மாதத்தில்) உங்களுக்கு எதிராக வரம்பு கடந்து நடந்தால், உங்கள் மேல் அவன் எவ்வளவு வரம்பு மீறியுள்ளானோ அதே அளவு நீங்கள் அவன் மேல் வரம்பு மீறுங்கள்; அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோருடன் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

2:191. (உங்களை வெட்டிய) அவர்கள் எங்கே காணக்கிடைப்பினும், அவர்களைக் கொல்லுங்கள்; இன்னும், அவர்கள் உங்களை எங்கிருந்து வெளியேற்றினார்களோ, அங்கிருந்து அவர்களை வெளியேற்றுங்கள்; ஏனெனில் ஃபித்னா (குழப்பமும், கலகமும் உண்டாக்குதல்) கொலை செய்வதை விடக் கொடியதாகும். இருப்பினும், மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் அவர்கள் (முதலில்) உங்களிடம் சண்டையிடாத வரையில், நீங்கள் அவர்களுடன் சண்டையிடாதீர்கள்; ஆனால் (அங்கும்) அவர்கள் உங்களுடன் சண்டையிட்டால் நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லுங்கள் - இதுதான் நிராகரிப்போருக்கு உரிய கூலியாகும்.


2:218 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:218. நம்பிக்கை கொண்டோரும், (காஃபிர்களின் கொடுமைகளால் நாட்டை விட்டு) துறந்தவர்களும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் செய்தோரும் அல்லாஹ்வின் (கருணையை) - ரஹ்மத்தை - நிச்சயமாக எதிர்பார்க்கிறார்கள்; மேலும், அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், பேரன்புடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.


Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.


 மது alcohol

PlayCopyWordByWord2:219

2:219 يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ‌ؕ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ کَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَاِثْمُهُمَآ اَکْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَا ؕ وَيَسْــٴَــلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَؕ  قُلِ الْعَفْوَ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّکُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ‏

2:219. (நபியே!) மதுபானத்தையும், சூதாட்டத்தையும் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்; நீர் கூறும்: “அவ்விரண்டிலும் பெரும் பாவம் இருக்கிறது; மனிதர்களுக்கு (அவற்றில் சில) பலன்களுமுண்டு; ஆனால் அவ்விரண்டிலும் உள்ள பாவம் அவ்விரண்டிலும் உள்ள பலனைவிடப் பெரிது” (நபியே! “தர்மத்திற்காக) எதைச் செலவு செய்ய வேண்டும்” என்று அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர் “(உங்கள் தேவைக்கு வேண்டியது போக) மீதமானவற்றைச் செலவு செய்யுங்கள்” என்று கூறுவீராக; நீங்கள் சிந்தித்து உணரும் பொருட்டு அல்லாஹ் (தன்) வசனங்களை(யும், அத்தாட்சிகளையும்) இவ்வாறு விவரிக்கின்றான்.


They ask you about alcohol and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.


2:215. அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; “எதை, (யாருக்குச்) செலவு செய்யவேண்டும்” என்று; நீர் கூறும்: “(நன்மையை நாடி) நல்ல பொருள் எதனை நீங்கள் செலவு செய்தாலும், அதை தாய், தந்தையருக்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (கொடுங்கள்); மேலும் நீங்கள் நன்மையான எதனைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்து (தக்க கூலி தருபவனாக) இருக்கிறான்.”


They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."



TAFSIR

219-4:43-5.90,91

Notes

Addictive

Brain not working- hard to differentiate 

decision

Kidney liver damage

Homeless

Waste of money.


 O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving.

(An nisa 4: 43)


Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving.4:43


O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.(al maidah5.90)’


Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?Surah Al-Ma'idah Ayat 91


haitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain? Surah Al-Ma'idah Ayat 91


Hadis about alcohol

1. Abu’l-Darda’ narrated that the Prophet, Allah bless him and give him peace, said: “No one who is addicted to alcohol will enter Paradise.” Narrated by Ibn Maajah, 3376.

2. The Messenger of Allah (peace and blessings of Allaah be upon him) said: “Allah has cursed alcohol, the one who drinks it, the one who pours it, the one who sells it, the one who buys it, the one squeezes (the grapes, etc), the one for whom it is squeezed, the one who carries it and the one to whom it is carried.”8

3. ‘Abd-Allah ibn ‘Amr narrated a hadith about someoneIf who drinks repeatedly and repents repeatedly. The end of it is, ‘if he does that again, Allah will give him to drink of the mud of khabaal on the Day of Resurrection.” They said, “O Messenger of Allah, what is the mud of khabaal?” He said, “The juice of the people of Hell.” Narrated by Ibn Maajah, 3377

4. Allah’s Messenger, Allah bless him and give him peace, said, “When an adulterer commits illegal sexual intercourse, then he is not a believer at the time he is doing it; and when somebody drinks an alcoholic drink, then he is not believer at the time of drinking, and when a thief steals, he is not a believer at the time when he is stealing; and when a robber robs and the people look at him, then he is not a believer at the time of doing it.”

Authentic Hadith About Alcohol

The Prophet Muhammad (peace be upon him) strongly discouraged the consumption of alcohol. There are several authentic hadiths (sayings of the Prophet) that emphasize this point:

  1. Prohibition of Intoxicants:

    • Narrated by Abu Hurairah (RA): The Prophet (ﷺ) said, "Everything that intoxicates is haram (forbidden)." (Sahih Bukhari, Sahih Muslim)

  2. Curse on the Drinker, Seller, and Producer:

    • Narrated by Abu Hurairah (RA): The Prophet (ﷺ) cursed the drinker, the seller, and the producer of intoxicants. (Sahih Muslim)

  3. Alcohol as the Root of Evil:

    • Narrated by Abu Sa'id al-Khudri (RA): The Prophet (ﷺ) said, "Intoxicants are the mother of all evils." (Sahih Muslim)

  4. Alcohol and Prayer:

    • Narrated by Abu Hurairah (RA): The Prophet (ﷺ) said, "Whoever drinks wine, his prayer will not be accepted for forty days." (Sahih Muslim)

These hadiths clearly indicate that the consumption of alcohol is forbidden in Islam. It is considered a sin and has severe consequences, both in this life and in the Hereafter.


7,800 people died everyday due to alcoholic consumption

Alcohol has a significant impact on the brain, particularly in the areas responsible for:

  • Decision-making: Alcohol impairs judgment and decision-making abilities, leading to risky behaviors.

  • Memory: Alcohol can interfere with memory formation and retrieval, causing short-term and long-term memory problems.

  • Coordination: Alcohol affects balance and coordination, increasing the risk of accidents and falls.

  • Mood: Alcohol can alter mood, leading to feelings of euphoria or depression.

  • Learning: Alcohol can interfere with learning and memory consolidation, making it difficult to acquire new information.

Long-term alcohol abuse can also lead to more serious brain damage, including:

  • Brain shrinkage: Chronic alcohol consumption can cause the brain to shrink over time.

  • Neurodegeneration: Alcohol can damage brain cells and lead to neurodegenerative diseases like dementia.

  • Wernicke-Korsakoff syndrome: This condition is caused by a deficiency of vitamin B1 (thiamine), which can be exacerbated by alcohol abuse. It can lead to memory problems, confusion, and difficulty walking.

It's important to note that these effects can vary depending on factors such as the amount of alcohol consumed, the individual's tolerance, and the frequency of consumption.

Alcohol has a significant impact on the brain, particularly in the areas responsible for:

  • Decision-making: Alcohol impairs judgment and decision-making abilities, leading to risky behaviors.

  • Memory: Alcohol can interfere with memory formation and retrieval, causing short-term and long-term memory problems.

  • Coordination: Alcohol affects balance and coordination, increasing the risk of accidents and falls.

  • Mood: Alcohol can alter mood, leading to feelings of euphoria or depression.

  • Learning: Alcohol can interfere with learning and memory consolidation, making it difficult to acquire new information.

Long-term alcohol abuse can also lead to more serious brain damage, including:

  • Brain shrinkage: Chronic alcohol consumption can cause the brain to shrink over time.

  • Neurodegeneration: Alcohol can damage brain cells and lead to neurodegenerative diseases like dementia.

  • Wernicke-Korsakoff syndrome: This condition is caused by a deficiency of vitamin B1 (thiamine), which can be exacerbated by alcohol abuse. It can lead to memory problems, confusion, and difficulty walking.

It's important to note that these effects can vary depending on factors such as the amount of alcohol consumed, the individual's tolerance, and the frequency of consumption.


In 2022 10,000+ people died alcohol liver problem 7000 womens.

33 percent in 1 lakh

What is the alcoholism rate in the UK?

Alcohol Addiction Statistics UK

55% of males reported drinking alcohol at least once a week compared to 41% of females. 8% of males reported drinking alcohol almost every day compared to 5% of females. From 2021 to 2022, there were 342,795 hospital admissions that were wholly due to alcohol. This equates to a rate of 626 per 100,000 population.


Tied for first place for least amount of alcohol consumed are Libya and Afghanistan, which each reported a per capita consumption of 0.01 liters. Tied for second are Yemen and Iran with 0.02 liters consumed each. In third place is Pakistan, with 0.04 liters of alcohol consumed per capita.23 Aug 2018


Country

Both Sexes 2020

Sudan

0.01

Luxembourg

0.01

Yemen

0.04

Ireland

0.07

Pakistan

0.08

Bangladesh

0.09

Syria

0.09

Nigeria

0.13

Eritrea

0.13

Timor Leste

0.17



PlayCopyWordByWord2:220


Banned 

 O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.5;90,91

Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things?  

( 5:90,91

Government

Adam


Orphans அனாதைகள் 

2:220 فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِؕ وَيَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىؕ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ؕ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ‌ؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ‏

2:220. (மேல்கூறிய இரண்டும்) இவ்வுலகிலும், மறுமையிலும் (என்ன பலன்களைத் தரும் என்பதைப் பற்றி நீங்கள் தெளிவு பெறுவதற்காக தன் வசனங்களை அவ்வாறு விளக்குகிறான்.) “அநாதைகளைப் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்;” நீர் கூறுவீராக: “அவர்களுடைய காரியங்களைச் சீராக்கி வைத்தல் மிகவும் நல்லது; நீங்கள் அவர்களுடன் கலந்து வசிக்க நேரிட்டால் அவர்கள் உங்கள் சகோதரர்களேயாவார்கள்; இன்னும் அல்லாஹ் குழப்பம் உண்டாக்குபவனைச் சரி செய்பவனின்றும் பிரித்தறிகிறான்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்களைக் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்கியிருப்பான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்.”


To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.


2:83   وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰکِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْکُمْ وَاَنْـتُمْ مُّعْرِضُوْنَ‏

2:83. இன்னும்(நினைவு கூறுங்கள்;) நாம் (யஃகூப் என்ற) இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், “அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரையும்-எதனையும் நீங்கள் வணங்கக்கூடாது;(உங்கள்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(களான ஏழை)களுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடம் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து வாருங்கள்; ஜகாத்தையும் ஒழுங்காகக் கொடுத்து வாருங்கள்” என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம். ஆனால் உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதி மொழியை நிறைவேற்றாமல், அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள், இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கின்றீர்கள்.


முத்தகீன்கள்

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah , the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.177


2:177. புண்ணியம் என்பது உங்கள் முகங்களைக் கிழக்கிலோ, மேற்கிலோ திருப்பிக்கொள்வதில் இல்லை; ஆனால் புண்ணியம் என்பது அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாளின் மீதும், மலக்குகளின் மீதும், வேதத்தின் மீதும், நபிமார்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுதல்; (தன்) பொருளை இறைவன் மேலுள்ள நேசத்தின் காரணமாக, பந்துக்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப் போக்கர்களுக்கும், யாசிப்பவர்களுக்கும், (அடிமைகள், கடனாளிகள்) போன்றோரின் மீட்புக்காகவும் செலவு செய்தல்; இன்னும் தொழுகையை ஒழுங்காகக் கடைப்பிடித்து முறையாக ஜகாத் கொடுத்து வருதல்(இவையே புண்ணியமாகும்); இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; (வறுமை, இழப்பு போன்ற) துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும், யுத்த சமயத்திலும், உறுதியுடனும், பொறுமையுடனும் இருப்போரும் தான் நன்னெறியாளர்கள்; இன்னும் அவர்கள் தாம் முத்தகீன்கள்(பயபக்தியுடையவர்கள்).


2:215. அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; “எதை, (யாருக்குச்) செலவு செய்யவேண்டும்” என்று; நீர் கூறும்: “(நன்மையை நாடி) நல்ல பொருள் எதனை நீங்கள் செலவு செய்தாலும், அதை தாய், தந்தையருக்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், மிஸ்கீன்(ஏழை)களுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (கொடுங்கள்); மேலும் நீங்கள் நன்மையான எதனைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்து (தக்க கூலி தருபவனாக) இருக்கிறான்.



4:36. மேலும், அல்லாஹ்வையே வழிபடுங்கள்; அவனுடன் எதனையும் இணை வைக்காதீர்கள். மேலும், தாய் தந்தையர்க்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும். அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், அண்டை வீட்டிலுள்ள உறவினர்களுக்கும், அருகிலுள்ள அண்டை வீட்டாருக்கும், (பிரயாணம், தொழில் போன்றவற்றில்) கூட்டாளிகளாக இருப்போருக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும், உங்களிடமுள்ள அடிமைகளுக்கும் அன்புடன் உபகாரம் செய்யுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் கர்வமுடையோராக, வீண் பெருமை உடையோராக இருப்பவர்களை நேசிப்பதில்லை.


And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

76:8. மேலும், அ(வ்விறை)வன் மீதுள்ள பிரியத்தினால் ஏழைகளுக்கும், அநாதைகளுக்கும், சிறைப்பட்டோருக்கும் உணவளிப்பார்கள்.

No! But you do not honor the orphan

89:17. அப்படியல்ல! நீங்கள் அநாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவது இல்லை.

93:6. (நபியே!) அவன் உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அப்பால் (உமக்குப்) புகலிடமளிக்கவில்லையா?

93:9. எனவே, நீர் அநாதையைக் கடிந்து கொள்ளாதீர்.Do not oppress the orphans

107:2. பின்னர் அவன்தான் அநாதைகளை விரட்டுகிறான்.​​ It is he who turns down the orphans

21 times

The Prophet (ﷺ) said, "I and the person who looks after an orphan and provides for him, will be in Paradise like this," putting his index and middle fingers together.

Sahih al-Bukhari 6005


நபி (ஸல்) அவர்கள் ''நானும் அநாதையின் காப்பாளரும் சொர்க்கத்தில் இப்படி இருப்போம்'' என்று கூறியபடி தம் சுட்டு விரலையும் நடு விரலையும் இணைத்து அந்த இரண்டுக்குமிடையே சற்று இடைவெளி விட்டு சைகை செய்தார்கள். அறிவிப்பவர்: ஸஹ்ல் பின் ஸஅத் (ர­லி) 

நூல்கள்: புகாரீ 5304), திர்மிதீ (1841),அபூதாவூத் (4483), அஹ்மத் (21754)


Marriage


PlayCopyWordByWord2:221

2:221 وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ‌ؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ‌ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ‌ؕ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْؕ اُولٰٓٮِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ  ۖۚ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَـنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖ‌ۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ‏

2:221. (அல்லாஹ்வுக்கு) இணைவைக்கும் பெண்களை-அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை- நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளாதீர்கள்; இணை வைக்கும் ஒரு பெண், உங்களைக் கவரக்கூடியவளாக இருந்தபோதிலும், அவளைவிட முஃமினான ஓர் அடிமைப் பெண் நிச்சயமாக மேலானவள் ஆவாள்; அவ்வாறே இணைவைக்கும் ஆண்களுக்கு- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை (முஃமினான பெண்களுடன்) நீங்கள் திருமணம் செய்து வைக்காதீர்கள்; இணை வைக்கும் ஆண் உங்களுக்குக் கவர்ச்சியூட்டுபவனாக இருந்த போதிலும், ஒரு முஃமினான அடிமை அவனைவிட மேலானவன்; (நிராகரிப்போராகிய) இவர்கள், உங்களை நரக நெருப்பின் பக்கம் அழைக்கிறார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ்வோ தன் கிருபையால் சுவர்க்கத்தின் பக்கமும், மன்னிப்பின் பக்கமும் அழைக்கிறான்; மனிதர்கள் படிப்பினை பெருவதற்காக தன் வசனங்களை அவன் தெளிவாக விளக்குகிறான்.



And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.


PlayCopyWordByWord2:222

Only 14!

Tafsir and Lessons


And do not marry disbelieving women.

Slave women better than disbelieving women

And do not marry disbelieving man 

Slave is better than disbelieving man

They calling you towards hellfire

But Allah sub calling towards Jannah

He explains to remember.




This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers. (al quran 5:5)


5:5. இன்றைய தினம் உங்களுக்கு (உண்ண) எல்லா நல்ல தூய பொருட்களும் ஹலாலாக்கப் பட்டுள்ளன; வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரின் உணவும் உங்களுக்கு ஹலாலானதே; உங்களுடைய உணவும் அவர்களுக்கு (சாப்பிட) ஆகுமானதே, முஃமின்களான கற்புடைய பெண்களும், உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் அளிக்கப்ட்டவர்களிலுள்ள கற்புடைய பெண்களும் விலைப் பெண்டிராகவோ, ஆசை நாயகிகளாகவோ வைத்துக் கொள்ளாது, அவர்களுக்குரிய மஹரை அவர்களுக்கு அளித்து, மண முடித்துக் கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்டுள்ளது; மேலும் எவர் ஈமானை நிராகரிக்கிறாரோ, அவருடைய அமல் (செயல்) அழிந்து போகும் - மேலும் அவர் மறுமையில் நஷ்டமடைந்தோரில் ஒருவராகவே இருப்பார்.

And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. alquran 3:24


4:24. இன்னும் (போரில் பிடிபட்டு உங்கள் ஆதரவிலிருக்கும்) அடிமைப் பெண்களைத் தவிர, கணவனுள்ள பெண்களை நீங்கள் மணமுடிப்பது விலக்கப்பட்டுள்ளது. (இவையனைத்தும்) அல்லாஹ் உங்கள் மீது விதியாக்கியவையாகும். இவர்களைத் தவிர, மற்றப் பெண்களை, தவறான முறையில் இன்பம் அனுபவிக்காமல், அவர்களுக்கு உங்கள் செல்வங்களிலிருந்து (மஹராக) கொடுத்துத் (திருமணம் செய்யத்) தேடிக் கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது. எனவே இவ்வாறு (சட்டப்பூர்வமாக மணந்து கொண்ட) பெண்களிடமிருந்து நீங்கள் சுகம் அனுபவிப்பதால் அவர்களுக்காக (விதிக்கப்பட்ட மஹர்)தொகையைக் கடமையாக கொடுத்து விடுங்கள். எனினும் மஹரை பேசி முடித்தபின் அதை(க் கூட்டவோ அல்லது குறைக்கவோ) இருவரும் சம்மதித்துக் கொண்டால் உங்கள் மேல் குற்றமாகாது - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தோனும், ஞானமுடையோனுமாக இருக்கிறான்.


O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.

Alquran 4:19

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?

Alquran 4:19

Prohibition to Marry

​​4:23. உங்களுக்கு (மணமுடிக்க) விலக்கப்பட்டவர்கள்:

 உங்கள் தாய்மார்களும், 

உங்கள் புதல்வியரும், 

உங்கள் சகோதரிகளும், 

உங்கள் தந்தையின் சகோதரிகளும்; 

உங்கள் தாயின் சகோதரிகளும், 

உங்கள் சகோதரனின் புதல்வியரும், 

உங்கள் சகோதரியின் புதல்வியரும், 

உங்களுக்குப் பாலூட்டிய (செவிலித்) தாய்மார்களும், 

உங்கள் பால்குடி சகோதரிகளும்,

 உங்கள் மனைவியரின் தாய்மார்களும் ஆவார்கள்; 

அவ்வாறே, நீங்கள் ஒரு பெண்ணை விவாகம் செய்து அவளுடன் நீங்கள் சேர்ந்துவிட்டால், அவளுடைய முந்திய கணவனுக்குப் பிறந்த உங்கள் கண்காணிப்பில் இருக்கும் மகளை நீங்கள் கல்யாணம் செய்யக்கூடாது; 

ஆனால் நீங்கள் ஒரு பெண்ணை மணந்த பின்னர், அவளுடன் வீடு கூடாமலிருந்தால் (அவளை விலக்கி அவளுக்கு முந்திய கணவனால் பிறந்த பெண்ணை விவாகம் செய்து கொள்வதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை.

 உங்களுக்குப் பிறந்த குமாரர்களின் மனைவியரையும் நீங்கள் விவாகம் செய்து கொள்ளக்கூடாது. 

இரண்டு சகோதரிகளை (ஒரே காலத்தில் மனைவியராக) ஒன்று சேர்ப்பது விலக்கப்பட்டது - 

இதற்கு முன் நடந்து விட்டவை தவிர (அவை அறியாமையினால் நடந்து விட்டமையால்), நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனும், கருணையுடையோனுமாக இருக்கின்றான்.


Prohibited to you [for marriage] are 

1 your mothers, 

2 your daughters, 

3 your sisters, 

4 your father's sisters, 

5 your mother's sisters, 

6 your brother's daughters, 

7 your sister's daughters,

8  your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, 

9 your wives' mothers, 

10and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. 

But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. 


11 And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, 

12 and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, 

except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.


 اَلْيَوْمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ ؕ وَطَعَامُ الَّذِيْنَ اُوْتُوْا الْكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ‌ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الْمُؤْمِنٰتِ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْـكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ اِذَاۤ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ مُحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ وَلَا مُتَّخِذِىْۤ اَخْدَانٍ‌ؕ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ‏


“Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah’s Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal).” [Al-An`am 6:121]


sahih International

This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

Mohsin Khan: Made lawful to you this day are At­Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al­Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.

summary

Allah has permitted a Muslim man to marry a Jewish and Christian woman on condition that they are chaste and avoid zina and that the husband will then have wilayah over her.


“And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.” [Al-Nisa 4:141]

மெய்யாகவே, காஃபிர்கள், முஃமின்கள் மீது வெற்றி கொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் ஆக்கவே மாட்டான்.(4:141)


மாதவிடாய் 

2:222 وَ يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ‌ۙ قُلْ هُوَ اَذًى فَاعْتَزِلُوْا النِّسَآءَ فِى الْمَحِيْضِ‌ۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ‌‌ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَاْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ‏

2:222. மாதவிடாய் பற்றியும் உம்மிடம் வினவுகிறார்கள்; நீர் கூறும்: “அது (ஓர் உபாதையான) தீட்டு ஆகும்; ஆகவே மாதவிடாயின் போது பெண்களை விட்டும் விலகியிருங்கள்; அவர்கள் தூய்மையாகும் வரை அவர்களை அணுகாதீர்கள்; அவர்கள் தூய்மையடைந்த பின் அல்லாஹ் எப்படி கட்டளையிட்டிருக்கின்றானோ அதன்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள்; பாவங்களைவிட்டு மீள்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்; இன்னும் தூய்மையாக இருப்போரையும் நேசிக்கின்றான்.”

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."



மனைவியர் 

PlayCopyWordByWord2:223

2:223 نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّـكُمْ فَاْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ‌  وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّکُمْ مُّلٰقُوْهُ ‌ؕ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ‏

2:223. உங்கள் மனைவியர் உங்கள் விளைநிலங்கள் ஆவார்கள்; எனவே உங்கள் விருப்பப்படி உங்கள் விளை நிலங்களுக்குச் செல்லுங்கள்; உங்கள் ஆத்மாக்களுக்காக முற்கூட்டியே (நற்கருமங்களின் பலனை) அனுப்புங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; (மறுமையில்) அவனைச் சந்திக்க வேண்டும் என்பதை உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக!


Your wives are as fields for you. You may enter your fields from any place you want. Reserve something good for your souls (for the life hereafter). Have fear of God and know that you are going to meet Him. (Muhammad) give the glad news to the believers.


அல்லாஹ்வைக் கொண்டு சத்தியம்

PlayCopyWordByWord2:224

2:224 وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِکُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ‏

2:224. இன்னும், நீங்கள் அல்லாஹ்வைக் கொண்டு சத்தியம் செய்வதனால், நீங்கள் நற்கருமங்கள் செய்தல், இறைபக்தியுடன் நடத்தல், மனிதர்களிடையே சமாதானம் செய்து வைத்தல் போன்றவற்றில் அவனை ஒரு தடையாகச் செய்துவிடாதீர்கள்; அல்லாஹ் யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.

 And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).



வீணான சத்தியம்

PlayCopyWordByWord2:225

2:225 لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِىْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰـكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ‏

2:225. (யோசனையின்றி) நீங்கள் செய்யும் வீணான சத்தியங்களுக்காக அல்லாஹ் உங்களைக் குற்றம் பிடிக்க மாட்டான்; ஆனால் உங்களுடைய இதயங்கள் (வேண்டுமென்றே) சம்பாதித்துக் கொண்டதைப் பற்றி உங்களைக் குற்றம் பிடிப்பான்; இன்னும் அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும்; மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.


Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.


PlayCopyWordByWord2:226

2:226 لِّـلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَآٮِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍ‌‌ۚ فَاِنْ فَآءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ‏

2:226. தங்கள் மனைவியருடன் கூடுவதில்லையென்று சத்தியம் செய்து கொண்டு (விலகி) இருப்பவர்களுக்கு நான்கு மாதத் தவணையுள்ளது; எனவே, (அதற்குள்) அவர்கள் மீண்டு(ம் சேர்ந்துக்) கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.


Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

 (தலாக்) 227 to 237

PlayCopyWordByWord2:227

2:227 وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ‏

2:227. ஆனால், அவர்கள் (தலாக்) விவாகவிலக்கு செய்து கொள்ள உறுதி கொண்டார்களானால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.


And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Merciful.


PlayCopyWordByWord2:228


2:228 وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَ بَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْٓءٍ ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىْ ذٰ لِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِىْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ‏

2:228. தலாக் கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்கள் ஆகும்வரை பொறுத்து இருக்க வேண்டும்; அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் அவர்கள் நம்புவார்களாயின், தம் கர்ப்பக் கோளறைகளில், அல்லாஹ் படைத்திருப்பதை மறைத்தல் கூடாது. ஆனால் பெண்களின் கணவர்கள் (அவர்களைத் திரும்ப அழைத்துக் கொள்வதன் மூலம்) இணக்கத்தை நாடினால், (அத்தவணைக்குள்) அவர்களை (மனைவியராக)த் திருப்பிக்கொள்ள அவர்களுக்கு அதிக உரிமையுண்டு, கணவர்களுக்குப் பெண்களிடம் இருக்கும் உரிமைகள் போன்று, முறைப்படி அவர்கள்மீது பெண்களுக்கும் உரிமையுண்டு; ஆயினும் ஆண்களுக்கு அவர்கள்மீது ஒருபடி உயர்வுண்டு; மேலும் அல்லாஹ் வல்லமையும்; ஞானமும் மிக்கோனாக இருக்கின்றான்.


Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.


PlayCopyWordByWord2:229


2:229 اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ‌ فَاِمْسَاكٌ ۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌ ۢ بِاِحْسَانٍ‌ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمْ اَنْ تَاْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنْ يَّخَافَآ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنْ خِفْتُمْ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖؕ‌ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ‌ۚ‌ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ‏

2:229. (இத்தகைய) தலாக் இரண்டு முறைகள் தாம் கூறலாம் - பின் (தவணைக்குள் முறைப்படி கணவன், மனைவியாகச் சேர்ந்து வாழலாம்; அல்லது நேர்மையான முறையில் பிரிந்து போக விட்டுவிடலாம்;; அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும் போது தவிர, நீங்கள் மனைவியருக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக் கொள்ளுதல் கூடாது - இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களால் நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் குற்றமில்லை; இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்தியுள்ள வரையறைகளாகும்; ஆகையால் அவற்றை மீறாதீர்கள்; எவர் அல்லாஹ்வின் வரையறைகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள்.

Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah , then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah , so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.



PlayCopyWordByWord2:230

2:230 فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ‌ؕ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ‌ؕ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ‏

2:230. மீட்ட முடியாதபடி - (அதாவது இரண்டு தடவை தலாக் சொன்ன பின்னர் மூன்றாம்) தலாக் சொல்லிவிட்டால் கணவன் அப்பெண்ணை மறுமணம் செய்து கொள்ள முடியாது; ஆனால் அவள் வேறு ஒருவனை மணந்து - அவனும் அவளை தலாக் சொன்னால், அதன் பின் (முதற்) கணவன் - மனைவி சேர்ந்து வாழ நாடினால் - அதன் மூலம் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை நிலைநிறுத்த முடியும் என்று எண்ணினால், அவர்கள் இருவரும் (மறுமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீள்வது குற்றமல்ல. இவை அல்லாஹ்வின் வரையறைகளாகும்; இவற்றை அல்லாஹ் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய மக்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காட்டுகிறான்.


And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah , which He makes clear to a people who know.


PlayCopyWordByWord2:231

2:231 وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ‌ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا‌ ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰ لِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ‌ؕ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا‌ وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ‏

2:231. (மீளக்கூடிய) தலாக் கூறித் தவணை-இத்தா-முடிவதற்குள் முறைப்படி அவர்களை(உங்களுடன்) நிறுத்திக் கொள்ளுங்கள்; அல்லது (இத்தாவின்) தவணை முடிந்ததும் முறைப்படி அவர்களை விடுவித்து விடுங்கள்; ஆனால் அவர்களை உங்களுடன் வைத்துக் கொண்டு அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள்; அவர்களிடம் வரம்பு மீறி நடவாதீர்கள்; இவ்வாறு ஒருவர் நடந்து கொள்வாரானால், அவர் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கிறார்; எனவே, அல்லாஹ்வின் வசனங்களைக் கேலிக் கூத்தாக ஆக்கிவிடாதீர்கள்; அவன் உங்களுக்கு அளித்த அருள் கொடைகளையும், உங்கள் மீது இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் சிந்தித்துப் பாருங்கள். இவற்றைக் கொண்டு அவன் உங்களுக்கு நற்போதனை செய்கிறான்; அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.


PlayCopyWordByWord2:232

2:232 وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ‌ؕ ذٰ لِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ ذٰ لِكُمْ اَزْکٰى لَـكُمْ وَاَطْهَرُؕ‌ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ‏

2:232. இன்னும், பெண்களை நீங்கள் தலாக் செய்து, அவர்களும் தங்களுடைய இத்தா தவணையைப் பூர்த்தி செய்து விட்டால், அவர்கள் தாங்கள் விரும்பி ஏற்கும் கணவர்களை முறைப்படித் திருமணம் செய்து கொள்வதைத் தடுக்காதீர்கள்; உங்களில் யார் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார்களோ, அவர்களுக்கு இதைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறது; இ(தன்படி நடப்ப)து உங்களுக்கு நற்பண்பும், தூய்மையும் ஆகும்; (இதன் நலன்களை) அல்லாஹ் அறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.


And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.

PlayCopyWordByWord2:233

2:233 وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ‌ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ‌ ؕ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ‌ؕ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌ ۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰ لِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ‌ؕ وَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ‏

2:233. (தலாக் சொல்லப்பட்ட மனைவியர், தம்) குழந்தைகளுக்குப் பூர்த்தியாகப் பாலூட்ட வேண்டுமென்று (தந்தை) விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு நிரப்பமான இரண்டு ஆண்டுகள் பாலூட்டுதல் வேண்டும்; பாலூட்டும் தாய்மார்களுக்கு (ஷரீஅத்தின்) முறைப்படி உணவும், உடையும் கொடுத்து வருவது குழந்தையுடைய தகப்பன் மீது கடமையாகும்; எந்த ஓர் ஆத்மாவும் அதன் சக்திக்கு மேல் (எதுவும் செய்ய) நிர்ப்பந்திக்கப்பட மாட்டாது தாயை அவளுடைய குழந்தையின் காரணமாகவோ. (அல்லது) தந்தையை அவன் குழந்தையின் காரணமாகவோ துன்புறுத்தப்படமாட்டாது; (குழந்தையின் தந்தை இறந்து விட்டால்) அதைப் பரிபாலிப்பது வாரிசுகள் கடமையாகும்; இன்னும், (தாய் தந்தையர்) இருவரும் பரஸ்பரம் இணங்கி, ஆலோசித்துப் பாலூட்டலை நிறுத்த விரும்பினால், அது அவர்கள் இருவர் மீதும் குற்றமாகாது; தவிர ஒரு செவிலித்தாயைக் கொண்டு உங்கள் குழந்தைகளுக்குப் பாலூட்ட விரும்பினால் அதில் உங்களுக்கு ஒரு குற்றமுமில்லை; ஆனால், (அக்குழந்தையின் தாய்க்கு உங்களிடமிருந்து) சேரவேண்டியதை முறைப்படி செலுத்திவிட வேண்டும்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்ப்பவனாக இருக்கிறான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.


Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.

இத்தா

PlayCopyWordByWord2:234

2:234 وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ‌‌ۚ فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ‏

2:234. உங்களில் எவரேனும் மனைவியரை விட்டு மரணித்தால் அம்மனைவியர் நான்கு மாதம் பத்து நாள் பொறுத்திருக்க வேண்டும்; (இந்த இத்தத்)தவணை பூர்த்தியானதும், அவர்கள் (தங்கள் நாட்டத்துக்கு ஒப்ப) தங்கள் காரியத்தில் ஒழுங்கான முறையில் எதுவும் செய்துகொள்வதில் உங்கள் மீது குற்றமில்லை; அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.


PlayCopyWordByWord2:235


And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.




2:235 وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَآءِ اَوْ اَکْنَنْتُمْ فِىْٓ اَنْفُسِكُمْ‌ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰـكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ‌ؕ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ‌ؕ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِىْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ‌ؕ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ‏

2:235. (இவ்வாறு இத்தா இருக்கும்) பெண்ணுடன் திருமணம் செய்யக் கருதி (அது பற்றிக்) குறிப்பாக அறிவிப்பதிலோ, அல்லது மனதில் மறைவாக வைத்திருப்பதிலோ உங்கள் மீது குற்றமில்லை நீங்கள் அவர்களைப்பற்றி எண்ணுகிறீர்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறிவான்; ஆனால் இரகசியமாக அவர்களிடம் (திருமணம் பற்றி) வாக்குறுதி செய்து கொள்ளாதீர்கள்; ஆனால் இது பற்றி வழக்கத்திற்கு ஒத்த (மார்க்கத்திற்கு உகந்த) சொல்லை நீங்கள் சொல்லலாம்; இன்னும் (இத்தாவின்) கெடு முடியும் வரை திருமண பந்தத்தைப் பற்றித் தீர்மானித்து விடாதீர்கள்; அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களிலுள்ளதை நிச்சயமாக அறிகின்றான் என்பதை நீங்கள் அறிந்து அவனுக்கு அஞ்சி நடந்துகொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், பொறுமையாளனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

 There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.

PlayCopyWordByWord2:236

2:236 لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً  ۖۚ وَّمَتِّعُوْهُنَّ ‌ۚ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَ عَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ‌ۚ مَتَاعًا ۢ بِالْمَعْرُوْفِ‌‌ۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ‏

2:236. பெண்களை நீங்கள் தீண்டுவதற்கு முன், அல்லது அவர்களுடைய மஹரை நிச்சயம் செய்வதற்கு முன், தலாக் சொன்னால் உங்கள் மீது குற்றமில்லை ஆயினும் அவர்களுக்குப் பலனுள்ள பொருள்களைக் கொடு(த்து உதவு)ங்கள் - அதாவது செல்வம் படைத்தவன் அவனுக்குத் தக்க அளவும், ஏழை அவனுக்குத் தக்க அளவும் கொடுத்து, நியாயமான முறையில் உதவி செய்தல் வேண்டும்; இது நல்லோர் மீது கடமையாகும்

There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.

PlayCopyWordByWord2:237

2:237 وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّاۤ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِىْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ‌ؕ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰى‌ؕ وَ لَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ‏

2:237. ஆயினும், அப்பெண்களைத் தீண்டுவதற்கு முன் - ஆனால் மஹர் நிச்சயித்த பின் நீங்கள் தலாக் சொல்வீர்களாயின், நீங்கள் குறிப்பட்டிருந்த மஹர் தொகையில் பாதி(அவர்களுக்கு) உண்டு- அப்பெண்களோ அல்லது எவர் கையில் (அத்)திருமணம் பற்றிய பிடி இருக்கிறதோ அவர்களோ முழுமையும்) மன்னித்து விட்டாலன்றி; - ஆனால், (இவ்விஷயத்தில்) விட்டுக் கொடுப்பது தக்வாவுக்கு (பயபக்திக்கு) மிக்க நெருக்கமானதாகும்; இன்னும், உங்களுக்கிடையே (ஒருவருக்கொருவர்) உபகாரம் செய்து கொள்வதையும் மறவாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை பார்(த்துக் கூலி கொடு)ப்பவனாக இருக்கின்றான்.


PlayCopyWordByWord2:28


And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah , of whatever you do, is Seeing.


தொழுகை

2:238 حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ‏

2:238. தொழுகைகளை (குறிப்பாக) நடுத்தொழுகையை பேணிக் கொள்ளுங்கள்; (தொழுகையின்போது) அல்லாஹ்வின் முன்னிலையில் உள்ளச்சப்பாட்டுடன் நில்லுங்கள்.

PlayCopyWordByWord2:239


Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle prayer and stand before Allah , devoutly obedient.


Lesson

(continuation 2: 177)

Establish prayer 2:177

Caring and maintain prayer 2;228

Also 23:1

How to pray

—----

Certainly will the believers have succeeded:

Who are humble in their prayers,

And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)

Who are active in deeds of charity

 And they who guard their private parts

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

And those who are keepers of their trusts and their covenant,

And they who carefully maintain their prayers -(23:1-9)

Also

Human beings are created greedy.

: When evil touches him, impatient,

And when good touches him, withholding [of it],

Except those who pray,,,,,,,,,


And those who [carefully] maintain their prayer:

(70:19 to 34)


Hadis pray in time ,parents ,jihad buhari (allah like)


Salatul Khawf


2:239 فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ‌‌ ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ‏

2:239. ஆயினும், (பகைவர்களையோ அல்லது வேறெதையுமோ கொண்டு) நீங்கள் பயப்படும் நிலையில் இருந்தால், நடந்து கொண்டோ அல்லது சவாரி செய்து கொண்டோவாகிலும் தொழுது கொள்ளுங்கள்; பின்னர் நீங்கள் அச்சம் தீர்ந்ததும், நீங்கள் அறியாமல் இருந்ததை அவன் உங்களுக்கு அறிவித்ததைப் போன்று, (நிறைவுடன் தொழுது) அல்லாஹ்வை நினைவு கூறுங்கள்.


And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.


Tafsir Notes


4:102 وَاِذَا كُنْتَ فِيْهِمْ فَاَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلْتَقُمْ طَآٮِٕفَةٌ مِّنْهُمْ مَّعَكَ وَلْيَاْخُذُوْۤا اَسْلِحَتَهُمْ فَاِذَا سَجَدُوْا فَلْيَكُوْنُوْا مِنْ وَّرَآٮِٕكُمْ وَلْتَاْتِ طَآٮِٕفَةٌ اُخْرٰى لَمْ يُصَلُّوْا فَلْيُصَلُّوْا مَعَكَ وَلْيَاْخُذُوْا حِذْرَهُمْ وَاَسْلِحَتَهُمْ‌ ۚ وَدَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ تَغْفُلُوْنَ عَنْ اَسْلِحَتِكُمْ وَاَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيْلُوْنَ عَلَيْكُمْ مَّيْلَةً وَّاحِدَةً‌ ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ كَانَ بِكُمْ اَ ذًى مِّنْ مَّطَرٍ اَوْ كُنْـتُمْ مَّرْضٰۤى اَنْ تَضَعُوْۤا اَسْلِحَتَكُمْ‌ ۚ وَ خُذُوْا حِذْرَكُمْ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا‏

4:102. (நபியே! போர் முனையில்) அவர்களுடன் நீர் இருந்து, அவர்களுக்கு தொழவைக்க நீர்(இமாமாக) நின்றால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் ஆயுதங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு உம்முடன் தொழட்டும்; அவர்கள் உம்முடன் ஸஜ்தா செய்து (தொழுகையை முடித்ததும்) அவர்கள் (விலகிச் சென்று) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து நிற்கட்டும்); அப்பொழுது, தொழாமலிருந்த மற்றொரு பிரிவினர் வந்து உம்முடன் தொழட்டும். ஆயினும் அவர்களும் தங்கள் ஆயுதங்களைத் தாங்கிய வண்ணம், தங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும் - ஏனெனில் நீங்கள் உங்கள் ஆயுதங்களைப்பற்றியும், உங்கள் சாமான்களைப் பற்றியும் கவனக் குறைவாக இருந்தால், அப்பொழுது உங்கள் மீது ஒரேயடியாகச் சாய்ந்து (தாக்கி) விடலாமென்று காஃபிர்கள் விரும்புகின்றனர்; ஆனால் மழையினால் உங்களுக்கு இடைஞ்சல் இருந்தாலோ, அல்லது நீங்கள் நோயாளிகளாக இருப்பதினாலோ, உங்களுடைய ஆயுதங்களைக் (கையில் பிடிக்க இயலாது) கீழே வைத்து விடுவது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது; எனினும் நீங்கள் எச்சரிக்கையாகவே இருந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான்.4:102


When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.4:102



Jeevanaamsam vasiyyat

PlayCopyWordByWord2:240

2:240 وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْکُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا  ۖۚ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَـوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ‌‌ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْکُمْ فِىْ مَا فَعَلْنَ فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَکِيْمٌ‏

2:240. உங்களில் எவரேனும் மனைவியரை விட்டு இறக்கும் நிலையில் இருப்பார்களானால், தங்கள் மனைவியருக்கு ஓராண்டு வரை (உணவு, உடை போன்ற தேவைகளைக் கொடுத்து) ஆதரித்து, (வீட்டை விட்டு அவர்கள்) வெளியேற்றப்படாதபடி (வாரிசுகளுக்கு) அவர்கள் மரண சாசனம் கூறுதல் வேண்டும்; ஆனால், அப்பெண்கள் தாங்களே வெளியே சென்று முறைப்படி தங்கள் காரியங்களைச் செய்து கொண்டார்களானால், (அதில்) உங்கள் மீது குற்றமில்லை - மேலும் அல்லாஹ் வல்லமையுடையவனும், அறிவாற்றல் உடையோனும் ஆவான்.

And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.

Tafsir notes

See 2:234

4:11-12

2:241 وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالْمَعْرُوْفِ ‌ؕ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ‏

மேலும், விவாகரத்துச் செய்யப்பட்ட பெண்களுக்கு (தங்கள் ‘இத்தா’க்காலங்களில்) முறைப்படி (கணவனுடைய சொத்திலிருந்தே உணவு, உடை போன்றவைக்காக) செலவினம் (பெறப் பாத்தியம்) உண்டு. (அவ்வாறு அவர்களுக்குச் செலவினம் கொடுப்பது) பயபக்தியுடையோர் மீது கடமையாகும்.


The divorced women have the right to receive reasonable provisions. It is an obligation for the pious.

242 كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـکُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ‏

2:242. நீங்கள் தெளிவாக உணர்ந்து (அதன்படி நடந்து வருமாறு) அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னுடைய வசனங்களை இவ்வாறு விளக்குகிறான்.

Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.



PlayCopyWordByWord2:243

2:243 اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ثُمَّ اَحْيَاھُمْ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْکُرُوْنَ‏

2:243. (நபியே!) மரண பயத்தால் தம் வீடுகளைவிட்டும், ஆயிரக்கணக்கில் வெளியேறியவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அல்லாஹ் அவர்களிடம் “இறந்து விடுங்கள்” என்று கூறினான்; மீண்டும் அவர்களை உயிர்ப்பித்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது பெரும் கருணையுடையவன்; ஆனால் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை.

PlayCopyWordByWord2:244


Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.

Lesson

39:42

2:56

27:80

6:122

Prophet samuel

box

2:244 وَقَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ‏

2:244. (முஃமின்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவிமடுப்பவனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

PlayCopyWordByWord2:245

2:245 مَنْ ذَا الَّذِىْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗۤ اَضْعَافًا کَثِيْرَةً  ‌ؕ وَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ‏

2:245. (கஷ்டத்திலிருப்போருக்காக) அல்லாஹ்வுக்கு அழகிய கடன் எவர் கொடுக்கின்றாரோ, அதை அவருக்கு அவன் இரு மடங்காக்கி பன்மடங்காகச் செய்வான் - அல்லாஹ்தான் (உங்கள் செல்வத்தைச்) சுருக்குகிறான்; (அவனே அதைப்)பெருக்கியும் தருகிறான்; அன்றியும் நீங்கள் அவனிடமே மீட்டப்படுவீர்கள்.

PlayCopyWordByWord2:246


Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.


Tafsir 

:7 اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاَنْفِقُوْا مِمَّا جَعَلَـكُمْ مُّسْتَخْلَفِيْنَ فِيْهِ‌ؕ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَاَنْفَقُوْا لَهُمْ اَجْرٌ كَبِيْرٌ‏

57:7. நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்; மேலும், அவன் உங்களை (எந்த சொத்துக்கு) பின் தோன்றல்களாக ஆக்கியுள்ளானோ, அதிலிருந்து (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவு செய்யுங்கள்; ஏனெனில் உங்களில் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (அல்லாஹ்வுக்காகச்) செலவும் (தானம்) செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு (அவனிடம்) பெரியதொரு கூலி இருக்கிறது.

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

57:10 وَ مَا لَـكُمْ اَلَّا تُنْفِقُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلِلّٰهِ مِيْـرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ‌ؕ لَا يَسْتَوِىْ مِنْكُمْ مَّنْ اَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِيْنَ اَنْفَقُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَقَاتَلُوْا‌ ؕ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰى‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ‏


57:10. அன்றியும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் செலவு செய்யாதிருக்க உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? வானங்கள், பூமியிலுள்ளவற்றின் அனந்தர பாத்தியதை அல்லாஹ்வுடையதே! (மக்கா) வெற்றிக்கு முன்னர் செலவு செய்து, போரிட்டவர்களுக்கு உங்களில் நின்றும் (எவரும்) சமமாக மாட்டார்; (மக்காவின் வெற்றிக்குப்) பின்; செலவு செய்து போரிட்டவர்களைவிட, அவர்கள் பதவியால் மிகவும் மகத்தானவர்கள்; எனினும் அல்லாஹ் எல்லோருக்குமே அழகானதையே வாக்களித்திருக்கின்றான். அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தவன்.  57:10


And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.57:10


57:11 مَنْ ذَا الَّذِىْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗۤ اَجْرٌ كَرِيْمٌ ۚ‏

57:11. அல்லாஹ்வுக்கு அழகான கடனாகக் கடன் கொடுப்பவர் யார்? அவருக்கு அவன் அதை இரட்டிப்பாக்குகின்றான்; மேலும், அவருக்குக் கண்ணியமான நற்கூலியும் உண்டு.


Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.

57:11


(நபி  சாமுவேல் மற்றும் தாலூத் தப்சீர் இப்னு கஸீர்)

Dawud alai david

https://www.islamawareness.net/Prophets/dawud.html


மூஸா (அலை) அவர்கள் இறப்பிற்கு பின்னர் யூதர்கள் 

யூதர்கள் தங்களது நபியிடம் தங்களுக்கு தலைமை தாங்கி போரிடுவதற்காக ஒரு 

வரை இறைவனின் உதவியுடன் தேர்ந்தெடுக்குமாறு கோரிக்கை வைத்தனர்.

அவ்வாறு ஒருவரை நியமித்தால் நீங்கள் அவருடன் இனைந்து போர் செய்வீர்களா என்று கேட்டதற்கு எங்களை வீடுகளிலிருந்து வெளியேற்றியவர்களுடன் எவ்வாறு போர் செய்யாமல் இருப்போம் என்று வீர வசனம் பேசிவிட்டு அதில் பலர் போரிடாமல் பின்வாங்கி ஓடிவிட்டனர்.

அவரும் இறைவனின் விருப்பப் படி தாலூத்தை  தேர்ந்தெடுத்து நியமித்தார்.

ஆனால் யூதர்கள் தாலூத்தை ஏற்க மறுத்தனர் அவர் ஒரு செல்வந்தரும் இல்லை 

மேலும் தாங்களே அப்பதவிக்கு பொருத்தமானவர்கள் என்றும் வாதித்தனர்.

ஆனால் அவர்களின் நபி தாலூத் அறிவாற்றலும் உடல் வலிமையும் பெற்றவர் 

என்றும் அல்லாஹ்வே அவரை தேர்ந்தெடுத்துள்ளான் என்றும் கூறினார்.

அதற்க்கு அடையாளமாக அவர்களிடம் ஒரு பேழை வரும் அதில் நபி மூஸா அலை நபி ஹாரூன் அலை அவர்களின் ஒரு சில பொருட்கள் இருக்கும் என்றும் அதை வானவர்கள் சுமந்து வருவார்கள் என்றும் இறைவன் வஹீ அறிவித்தான்.


பிறகு தாலூத் தனது படைகளுடன் ஜாலுத்துடன் போர் புரிய புறப்பட்டார்.

அதன் வழியில் ஒரு ஆறு குறுக்கிடும் என்றும் அதில் ஒரு சிரங்கை அளவு தவிர யாரும் நீர் அருந்த கூடாது என்றும் அறிவுறுத்தினார் ஆனால் ஒரு சிலரை தவிர அவரது கட்டளையை  மீறினார்கள் அதன்காரணமாக அவர்கள் விழுந்து பின்வாங்கி விட்டனர்.அதன் பின்னர் அவரது படைகள் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்தனர்.

பிறகு இறைவனின் அனுமதியால் எதிரிகளை வெற்றி கொண்டனர் அந்த படையில் இருந்த  தாவூது (அலை) அவர்கள் ஜாலூத்தை கொன்று விட்டார்.


அதற்க்கு பரிசாக இறைவன் அவருக்கு அரசுரிமையும், ஞானத்தையும் வழங்கினான்  இன்னும் தான் விரும்பியவற்றையெல்லாம் கற்பித்து கொடுத்தான்.

மலைகளையும் பறவைகளையும் வசப்படுத்தி கொடுத்தான்.பறவைகள் அவருடன் இனைந்து இறைவனை தஸ்பீஹ் செய்தன.மேலும் இரும்பை மிருதுவாக்கி கொடுத்தான்.


அவருக்கு நேர்வழியையும் சபூர் என்ற வேதத்தியும் கொடுத்தான்.


தாலூத் மற்றும் யூதர்களின் போராட்டம்

முன்னுரை

மூஸா (அலை) அவர்கள் இறப்பிற்கு பின்னர், யூதர்கள் தங்களது நபியிடம் தலைமை தாங்கி போரிடுவதற்காக இறைவனின் உதவியுடன் ஒருவரை தேர்ந்தெடுக்குமாறு கோரிக்கை வைத்தனர்.

தலைமை நியமனம்

யூதர்கள் தாலூத்தை நியமிக்கும்போது, அவர் செல்வந்தர் அல்ல என்பதால், அவர்களை ஏற்க மறுத்தனர். அவர்கள் தங்களே அப்பதவிக்கு பொருத்தமானவர்கள் என்றும் வாதித்தனர். ஆ


னால், நபி தாலூத் அறிவாற்றலும் உடல் வலிமையும் பெற்றவர் என்பதையும், அல்லாஹ்வே அவரை தேர்ந்தெடுத்துள்ளான் என்பதையும் நபி கூறினார்.

அடையாளம்

தாலூத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டதை உறுதிப்படுத்த, அவர்களிடம் ஒரு பேழை வரும், அதில் நபி மூஸா மற்றும் நபி ஹாரூன் அவர்களின் சில பொருட்கள் இருக்கும் என்றும், அதை வானவர்கள் சுமந்து வருவார்கள் என்றும் இறைவன் வஹீ அறிவித்தான்.

போராட்டம்

தாலூத் தனது படைகளுடன் ஜாலுத்துடன் போர் புரிய புறப்பட்டார். அவர் ஒரு ஆறு குறுக்கிடும் போது, "ஒரு சிரங்கை அளவு தவிர யாரும் நீர் அருந்த கூடாது" என்று அறிவுறுத்தினார். ஆனால், சிலர் அவரது கட்டளையை மீறினார்கள், அதனால் அவர்கள் விழுந்து பின்வாங்கி விட்டனர்.

இறைவனின் உதவி

தாலூத் மற்றும் அவரது படைகள் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்தனர். இறைவனின் அனுமதியால், அவர்கள் எதிரிகளை வெற்றி கொண்டனர். அந்த படையில் இருந்த தாவூது (அலை) அவர்கள் ஜாலூத்தை கொன்று விட்டார்.

பரிசுகள்

இறைவன் தாவூதுக்கு அரசுரிமையும், ஞானத்தையும் வழங்கினான். மேலும், மலைகளையும் பறவைகளையும் வசப்படுத்தி, பறவைகள் அவருடன் இணைந்து இறைவனை தஸ்பீஹ் செய்தன. இறைவன் அவருக்கு இரும்பை மிருதுவாக்கி, நேர்வழியையும் சபூர் என்ற வேதத்தையும் கொடுத்தான்.





2:246 اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى‌ۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ‌ؕ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ کُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ؕ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْ اُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَآٮِٕنَا ‌ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ‏

2:246. (நபியே!) மூஸாவுக்குப்பின் இஸ்ரவேல் மக்களின் தலைவர்களை நீர் கவனித்தீரா? அவர்கள் தம் நபியிடம்: “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவதற்காக ஓர் அரசனை ஏற்ப்படுத்துங்கள்” என்று கூறிய பொழுது அவர், “போர் செய்தல் உங்கள் மீது கடமையாக்கப் பட்டால், நீங்கள் போரிடாமல் இருந்துவிடுவீர்களா?” என்று கேட்டார்; அதற்கவர்கள்: “எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும்விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப்பட்டபின், அல்லாஹ்வின் பாதையில் நாங்கள் போரிடாமல் இருக்க எங்களுக்கு என்ன வந்தது?” எனக் கூறினார்கள்; எனினும் போரிடுமாறு அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட பொழுதோ அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர மற்றறெல்லோரும் புறமுதுகுக் காட்டித் திரும்பிவிட்டனர் - (இவ்வாறு ) அக்கிரமம் செய்வோரை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.

PlayCopyWordByWord2:247


Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah "? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if fighting was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when fighting was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.


2:247 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَـکُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ‌ؕ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ‌ؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰٮهُ عَلَيْکُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤْتِىْ مُلْکَهٗ مَنْ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ‏

2:247. அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம் “நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கிறான்” என்று கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள், “எங்கள் மீது அவர் எப்படி அதிகாரம் செலுத்த முடியும்? அதிகாரம் செலுத்த அவரை விட நாங்கள் தாம் தகுதியுடையவர்கள்; மேலும், அவருக்குத் திரண்ட செல்வமும் கொடுக்கப்படவில்லையே!” என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர், “நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைவிட (மேலாக) அவரையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும், அறிவாற்றலிலும், உடல் வலிமையிலும் அவருக்கு அதிகமாக வழங்கியுள்ளான் - அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்குத் தன் (அரச) அதிகாரத்தை வழங்குகிறான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்” என்று கூறினார்.

PlayCopyWordByWord2:248


And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."


2:248 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْکِهٖۤ اَنْ يَّاْتِيَکُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَکِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّکُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ‏

2:248. இன்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம், “நிச்சயமாக அவருடைய அரசதிகாரத்திற்கு அடையாளமாக உங்களிடம் ஒரு தாபூத் (பேழை) வரும்; அதில் உங்களுக்கு, உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து ஆறுதல் (கொடுக்கக் கூடியவை) இருக்கும்; இன்னும், மூஸாவின் சந்ததியினரும்; ஹாரூனின் சந்ததியினரும் விட்டுச் சென்றவற்றின் மீதம் உள்ளவையும் இருக்கும்; அதை மலக்குகள் (வானவர்கள்) சுமந்து வருவார்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பின் நிச்சயமாக இதில் உங்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கின்றது“ என்று கூறினார்.


And their Prophet (Samuel ) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.


Tafsir notes

1 Dhalut as Ameer.

2 He bring the box contains things from moosa (alai) and harun (alai)

3 sign


PlayCopyWordByWord2:249

2:249 فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُـنُوْدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْکُمْ بِنَهَرٍ‌ۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّىْ‌ۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ‌ؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ ۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ کَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثِيْرَةً ۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ‏

2:249. பின்னர், தாலூத் படைகளுடன் புறப்பட்ட போது அவர் “நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை (வழியில்) ஓர் ஆற்றைக் கொண்டு சோதிப்பான்; யார் அதிலிருந்து (நீர்) அருந்துகின்றாரோ அவர் என்னைச் சேர்ந்தவரல்லர்; தவிர, ஒரு சிறங்கைத் தண்ணீர் தவிர யார் அதில் நின்றும் (அதிகமாக) நீர் அருந்தவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் என்னைச் சார்ந்தவர்” என்று கூறினார் அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாக நீர்) அருந்தினார்கள்; பின்னர் தாலூத்தும், அவருடன் ஈமான் கொண்டோரும் ஆற்றைக் கடந்ததும், (ஒரு சிறங்கைக்கும் அதிகமாக நீர் அருந்தியோர்) “ஜாலூத்துடனும், அவன் படைகளுடனும் இன்று போர் செய்வதற்கு எங்களுக்கு வலுவில்லை” என்று கூறிவிட்டனர்; ஆனால், நாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைச் சந்திப்போம் என்று உறுதி கொண்டிருந்தோர், “எத்தனையோ சிறு கூட்டத்தார்கள், பெருங் கூட்டத்தாரை அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு வென்றிருக்கின்றார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கின்றான்” என்று கூறினார்கள்.


When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."

PlayCopyWordByWord2:250


2:250 وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَـالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْکٰفِرِيْنَؕ‏

2:250. மேலும், ஜாலூத்தையும், அவன் படைகளையும் (களத்தில் சந்திக்க) அவர்கள் முன்னேறிச் சென்ற போது, “எங்கள் இறைவா! எங்களுக்குப் பொறுமையைத் தந்தருள்வாயாக! எங்கள் பாதங்களை உறுதியாக்குவாயாக! காஃபிரான இம்மக்கள் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) உதவி செய்வாயாக!” எனக் கூறி(ப் பிரார்த்தனை செய்த)னர்.


Advancing towards Goliath and his army, they prayed to God for patience, steadfastness in battle, and for victory over the unbelievers.


PlayCopyWordByWord2:251

Tafsir notes


Dawood (alai)

Tafsir

1 Goliath challenged any soldier from King Saul's army to single combat, 

2 Goliath also wanted to show off his strength

3  The king offered the hand of his pretty daughter in marriage

4 nobody come forward

5  a youth stepped forward

6 The young man was David (Dawud), from the city of Bethlehem.

   He removed the armor, then collected a few pebbles and filled his leather pouch         with them 

He swung and aimed it at Goliath.

 The pebble shot from the whirling sling with the speed of an arrow and hit Goliath's head with great force. 

Dawud alai killed goliath.


நபி தாவூத் அலை 

2:251 فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۙ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِکْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُ ‌ؕ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَjعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ‏

2:251. இவ்வாறு இவர்கள் அல்லாஹ்வின் (அருள் மிக்க) அனுமதி கொண்டு ஜாலூத்தின் படையை முறியடித்தார்கள்; தாவூது ஜாலூத்தைக் கொன்றார்; அல்லாஹ் (தாவூதுக்கு) அரசுரிமையையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தான்; தான் விரும்பியவற்றையெல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்தான்; (இவ்விதமாக)அல்லாஹ் மக்களில் (நன்மை செய்யும்) ஒரு கூட்டத்தினரைக் கொண்டு, (தீமை செய்யும்) மற்றொரு கூட்டத்தினரைத் தடுக்காவிட்டால், (உலகம் சீர்கெட்டிருக்கும்.) ஆயினும், 

நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார் மீது பெருங்கருணையுடையோனாக இருக்கிறான்.


They defeated their enemy through God's will. David slew Goliath and God granted David the kingdom and wisdom and also taught him whatever He wanted. Had God not made one group of people repel the other, the earth would have become full of corruption, but God is generous to His creatures.


Tafsir notes

Eesa jesus

Jews humble ruku

Tree stress


இன்னும் தாவூதுக்கு ஜபூர் (என்னும் வேதத்தைக்) கொடுத்தோம்.(4:163)

and to David We gave the book [of Psalms].


இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிலிருந்து, காஃபிராகி விட்டவர்கள், தாவூது, மர்யமின் குமாரர் ஈஸா ஆகிய இவர்களின் நாவால் சபிக்கப்பட்டுள்ளனர் ஏனென்றால் அவர்கள் (இறைவன் கட்டளைக்கு) மாறு செய்து கொண்டும், வரம்பு மீறி நடந்து கொண்டும் இருந்தார்கள்.(5:78)


Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.5:76


நாம் அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும், யஃகூபையும் (சந்ததியாகக்) கொடுத்தருளினோம், இவர்கள் அனைவரையும் நாம் நேர்வழியில் செலுத்தினோம்; இதற்கு முன்னர் நாம் நூஹையும் அவருடைய சந்ததியிலிருந்து தாவூது, ஸுலைமான், அய்யூப், யூஸுஃப், மூஸா, ஹாரூன் ஆகியோரையும் நேர்வழியில் செலுத்தினோம்; இப்படியே நாம் நன்மை புரிவோருக்கு நற்கூலி வழங்குகிறோம்.(6:84)


We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.6:84


அப்போது, நாம் ஸுலைமானுக்கு அதை (தீர்ப்பின் நியாயத்தை) விளங்க வைத்தோம்; மேலும், அவ்விருவருக்கும் ஞானத்தையும் (நற்)கல்வியையும் கொடுத்தோம்; இன்னும் நாம் தாவூதுக்கு மலைகளையும் பறவைகளையும் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்; அவை (தாவூதுடன்) தஸ்பீஹு செய்து கொண்டிருந்தன - இவற்றை யெல்லாம் நாமே செய்தோம்.(21:79)


We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.21:79


34:10. இன்னும், நிச்சயமாக நாம் தாவூதுக்கு நம் (மேன்மையான) அருளை வழங்கினோம்; “மலைகளே! (அவர் தஸ்பீஹு செய்யும் போது) அவருடன் (அத்துதியை) நீங்களும் எதிரொலியுங்கள்; பறவைகளே! (நீங்களும் அவ்வாறே செய்யுங்கள் என்றோம்;) மேலும் நாம் அவருக்கு இரும்பை மிருதுவாக்கித் தந்தோம்.


We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him


34:13. அவை ஸுலைமான் விரும்பிய, மிஹ்ராபுகளையும், சிற்பங்களையும், (தடாகங்கள் போன்ற) பெருங் கொப்பரைகளையும், நகர்த்த முடியா பெரும் பாத்திரங்களையும் செய்து கொண்டிருந்தன. “தாவூதின் சந்ததியினரே! நன்றி செய்யுங்கள். மேலும் என் அடியார்களில் நின்றும் நன்றி செலுத்துவோர் சொற்பமானவர்களே” (என்று கூறினோம்).


They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful."34:13


PlayCopyWordByWord2:252

2:252 تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَـقِّ‌ؕ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ‏

2:252. (நபியே!) இவை அல்லாஹ்வின் வசனங்களாகும்; இவற்றை நாம் உண்மையைக் கொண்டு உமக்கு ஓதிக் காண்பிக்கின்றோம்; நிச்சயமாக நீர் (நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) தூதர்களில் ஒருவர் தாம்.


(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers.

ஜுஸ்வு : 3

PlayCopyWordByWord2:253

 ஈஸா(alai)

https://www.islamawareness.net/Prophets/isa.html

2:253 تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ‌ۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ‌ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍ‌ؕ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِ‌ؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ‌ؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ‏

2:253. அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்; அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்; தவிர மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; இன்னும், ரூஹுல் குதுஸி (எனும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், அத்தூதுவர்களுக்குப்பின் வந்த மக்கள் (தங்களுக்குள்) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் வேறுபாடுகள் கொண்டனர்; அவர்களில் ஈமான் கொண்டோரும் உள்ளனர்; அவர்களில் நிராகரித்தோரும் (காஃபிரானோரும்) உள்ளனர்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்.


These messengers: We gave some advantages over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires.


Notes

These messengers: We gave some advantages over others.

    Eesa alai miraculous birth

    He talk when he is new born baby

    Allah saved and raised to heaven

    He will return.


To some of them God spoke directly, 

   Moosa (alai)


and some He raised in rank. 

These verses emphasize that:

  1. Unique Roles and Missions: Each Prophet had a specific mission suited to the time and place they were sent to, and Allah granted some of them more challenging or universal missions, which came with a higher rank.

  2. Kingdom etc

  3. Miraculous Signs and Abilities: Some Prophets were given extraordinary miracles as signs of their prophethood, such as Prophet Isa’s ability to heal the sick or Prophet Musa’s staff and parting of the sea.

  4. Communication and Closeness to Allah: Certain Prophets, like Prophet Muhammad and Prophet Musa, had communication with Allah, granting them a unique closeness to Him.



We gave Jesus son of Mary the clear miracles, see more in (Quran, 2:87)

   1. Speaking as an Infant  Surah Maryam (19:30-31)

   2. Healing the Blind and the Leper Surah Al-Imran (3:49)

   3. Raising the Dead Surah Al-Imran (3:49)

   4. Creating a Bird from Clay Surah Al-Imran (3:49)

   5. The Table Spread (Al-Ma'idah) Surah Al-Ma'idah (5:112-115)

   6. The Descension of the Spirit (Ruh al-Qudus)  Surah Az-Zukhruf (43:63-64)

   7. His Ascension Surah An-Nisa (4:157-158)

   8 He tell about food 


and We strengthened him with the Holy Spirit. 

(Quran, 2:87)

and supported him with the Holy Spirit. 2:87


Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, 


after the clear signs had come to them; 

Quran 2:253


but they disputed; 

 jews

some of them believed, 

 hawariyuun

and some of them disbelieved. 


Had God willed, they would not have fought one another; 

but God does whatever He desires.


Miracles

In the Qur'an, Prophet Eesa (known as Jesus in Christianity) is portrayed as a messenger and servant of Allah, endowed with many miracles to demonstrate his prophethood and the power of Allah. Here are some of the miracles attributed to Prophet Eesa in the Qur'an:

1. Speaking as an Infant

  • One of the most unique miracles of Prophet Eesa is that he spoke as an infant in the cradle, defending his mother, Maryam (Mary), against accusations of immorality. The Qur'an narrates:
    "He said: 'Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. And He has made me blessed wherever I may be and has enjoined upon me prayer and zakah (charity) as long as I remain alive.'"
    Surah Maryam (19:30-31)

2. Healing the Blind and the Leper

  • Prophet Eesa was given the ability to heal the blind and cure leprosy, demonstrating his divine gift and mercy.
    "And [I] cure the blind from birth and the leper..."
    Surah Al-Imran (3:49)

3. Raising the Dead

  • Allah granted Prophet Eesa the ability to bring the dead back to life, a powerful sign of his prophetic mission.
    "And [I] give life to the dead..."
    Surah Al-Imran (3:49)

4. Creating a Bird from Clay

  • One of the miracles of Prophet Eesa was the ability to shape a bird from clay and breathe life into it, making it fly by the will of Allah.
    "[I will] create for you from clay [the figure] of a bird, then I will breathe into it, and it will be a bird by the permission of Allah..."
    Surah Al-Imran (3:49)

5. The Table Spread (Al-Ma'idah)

  • The disciples of Eesa asked him to pray to Allah to send down a table spread with food from heaven. Allah answered their request, and this miracle was a sign for them.
    "[The disciples said] 'Is it possible for your Lord to send down to us a table spread with food from heaven?' He said, 'Fear Allah if you are indeed believers.'"
    Surah Al-Ma'idah (5:112-115)

6. The Descension of the Spirit (Ruh al-Qudus)

  • Prophet Eesa was blessed with the Spirit of Purity (Ruh al-Qudus), believed to be the angel Jibreel (Gabriel), who helped him in his mission and conveyed Allah's message to him.
    "I [Eesa] have come to you with clear proofs and to make clear to you some of the [things] over which you disagree, so fear Allah and obey me. Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
    Surah Az-Zukhruf (43:63-64)

7. His Ascension

  • The Qur'an narrates that Prophet Eesa was not crucified but rather raised up by Allah to Him, where he was protected from his enemies.
    "They did not kill him, nor did they crucify him; but [it appeared] so to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him for certain. Rather, Allah raised him to Himself..."
    Surah An-Nisa (4:157-158)

These miracles were performed by Prophet Eesa with the permission and power of Allah to establish his prophethood, guide the people of his time, and demonstrate the mercy of Allah. In Islam, these miracles do not imply divinity, as Prophet Eesa is considered a human being and a servant of Allah, unlike the Christian belief in his divinity.

Holy spirit

The phrase "We strengthened him with the Holy Spirit" appears in several verses in the Quran and typically refers to the support and empowerment Allah gave to certain prophets, especially Jesus (Isa) (peace be upon him), through the Holy Spirit (al-Ruh al-Qudus). The following verses are commonly associated with this concept:

1. Surah Al-Baqarah (2:87)

"And We gave Moses the Scripture and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Holy Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed."
Quran, 2:87

2. Surah Al-Baqarah (2:253)

"Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends."
Quran, 2:253

3. Surah Al-Ma'idah (5:110)

"[The Day] when Allah will say, 'O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Holy Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay what was like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, 'This is not but obvious magic.'"
Quran, 5:110

4. Surah An-Nahl (16:102)

Although this verse doesn’t refer directly to Jesus, it mentions the role of the Holy Spirit in bringing down the Quran and inspiration to the Prophet Muhammad (peace be upon him):

"Say, [O Muhammad], 'The Holy Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims.'"Quran, 16:102


These verses describe the concept of Allah's divine support and inspiration through the Holy Spirit (commonly understood by scholars as the Angel Gabriel, Jibril) in the mission of the prophets. In particular, they emphasize the unique role of Jesus (Isa) as being supported by the Holy Spirit in his miracles and teachings.

4o


So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from Allah. Surely Allah provides for whoever He wills without limit.”3:37

Tafsir


:45 اِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ۖ اسْمُهُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ‏

3:45. மலக்குகள் கூறினார்கள்; “மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன்னிடமிருந்து வரும் ஒரு சொல்லைக் கொண்டு உமக்கு (ஒரு மகவு வரவிருப்பது பற்றி) நன்மாராயங் கூறுகிறான். அதன் பெயர் மஸீஹ்; மர்யமின் மகன் ஈஸா என்பதாகும். அவர் இவ்வுலகத்திலும், மறு உலகத்திலும் கண்ணியமிக்கோராகவும் (இறைவனுக்கு) நெருங்கி இருப்பவர்களில் ஒருவராகவும் இருப்பார்;


Muhammad Sarwar: "Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.




2:87. மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம்; உங்கள் மனம் விரும்பாததை (நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்.

We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike?2:87


2:253. அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்; அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்; தவிர மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; இன்னும், ரூஹுல் குதுஸி (எனும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், அத்தூதுவர்களுக்குப்பின் வந்த மக்கள் (தங்களுக்குள்) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் வேறுபாடுகள் கொண்டனர்; அவர்களில் ஈமான் கொண்டோரும் உள்ளனர்; அவர்களில் நிராகரித்தோரும் (காஃபிரானோரும்) உள்ளனர்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்.


We gave some of Our Messengers preference over others. To some of them God spoke and He raised the rank of some others. We gave authoritative proofs to Jesus, son of Mary, and supported him by the Holy Spirit. Had God wanted, the generations who lived after those Messengers would not have fought each other after the authority had come to them. But they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. They would not have fought each other had God wanted, but God does as He wills.2:253


3:52. அவர்களில் குஃப்ரு இருப்பதை (அதாவது அவர்களில் ஒரு சாரார் தம்மை நிராகரிப்பதை) ஈஸா உணர்ந்த போது: “அல்லாஹ்வின் பாதையில் எனக்கு உதவி செய்பவர்கள் யார்?” என்று அவர் கேட்டார்; (அதற்கு அவருடைய சிஷ்யர்களான) ஹவாரிய்யூன்: “நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக (உங்கள்) உதவியாளர்களாக இருக்கிறோம், நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டுள்ளோம்; திடமாக நாங்கள் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்களாக இருக்கின்றோம், என்று நீங்கள் சாட்சி சொல்லுங்கள்” எனக் கூறினர்.


Muhammad Sarwar: When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."3:52


3:54 وَمَكَرُوْا وَمَكَرَاللّٰهُ ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ‏

3:54. (ஈஸாவை நிராகரித்தோர் அவரைக் கொல்லத்) திட்டமிட்டுச் சதி செய்தார்கள்; அல்லாஹ்வும் சதி செய்தான்; தவிர அல்லாஹ் சதி செய்பவர்களில் மிகச் சிறந்தவன் ஆவான்.

CopyWordByWord3:55

3:55 اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰۤى اِنِّىْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ‌‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ‏

3:55.ஈஸாவே! நிச்சயமாக நான் உம்மைக் கைப்பற்றுவேன்; இன்னும் என்னளவில் உம்மை உயர்த்திக் கொள்வேன்; நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போருடைய (பொய்களில் நின்றும்) உம்மைத் தூய்மைப்படுத்துவேன்; மேலும் உம்மைப் பின்பற்றுவோரை கியாம நாள் வரை நிராகரிப்போருக்கு மேலாகவும் வைப்பேன்; பின்னர் உங்களுடைய திரும்புதல் என்னிடமே இருக்கிறது; (அப்போது) நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நான் உங்களிடையே தீர்ப்பளிப்பேன்” என்று அல்லாஹ் கூறியதை (நபியே! நினைவு கூர்வீராக)!

CopyWordByWord3:59

3:59 اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ‏

3:59. அல்லாஹ்விடத்தில் நிச்சயமாக ஈஸாவின் உதாரணம் ஆதமின் உதாரணம் போன்றதே; அவன் அவரை மண்ணிலிருந்து படைத்துப் பின் “குன்” (ஆகுக) எனக் கூறினான்; அவர் (மனிதர்) ஆகிவிட்டார்.

CopyWordByWord3:60

3:60 اَلْحَـقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ‏

3:60. (நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததே உண்மையாகும்; எனவே (இதைக் குறித்து) ஐயப்படுவோரில் நீரும் ஒருவராகிடாதீர்.

CopyWordByWord3:84

3:84 قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَاۤ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَ اِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَاۤ اُوْتِىَ مُوْسٰى وَ عِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ‏

3:84. “அல்லாஹ்வையும், எங்கள் மீது அருளப்பட்ட (வேதத்)தையும், இன்னும் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப், அவர்களின் சந்ததியர் ஆகியோர் மீது அருள் செய்யப்பட்டவற்றையும், இன்னும் மூஸா, ஈஸா இன்னும் மற்ற நபிமார்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து அருளப்பட்டவற்றையும் நாங்கள் விசுவாசங் கொள்கிறோம். அவர்களில் எவரொருவரையும் பிரித்து வேற்றுமை பாராட்டமாட்டோம்; நாங்கள் அவனுக்கே (முற்றிலும் சரணடையும்) முஸ்லிம்கள் ஆவோம்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.


 وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِ‌ ۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰـكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ‌ ؕ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَـفُوْا فِيْهِ لَفِىْ شَكٍّ مِّنْهُ‌ ؕ مَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ‌ ۚ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًا ۢ ۙ‏

4:157. இன்னும், “நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் தூதராகிய - மர்யமின் குமாரராகிய-ஈஸா மஸீஹை கொன்றுவிட்டோம்” என்று அவர்கள் கூறுவதாலும் (அவர்கள் சபிக்கப்பட்டனர்); அவர்கள் அவரைக் கொல்லவுமில்லை, அவரை அவர்கள் சிலுவையில் அறையவுமில்லை. ஆனால் அவர்களுக்கு (அவரைப் போன்ற) ஒருவன் ஒப்பாக்கப்பட்டான்; மேலும் இ(வ் விஷயத்)தில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டவர்கள், அதில் சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றார்கள் - வெறும் யூகத்தைப் பின்பற்றுவதேயன்றி அவர்களுக்கு இதில் எத்தகைய அறிவும் கிடையாது; நிச்சயமாக அவர்கள், அவரைக் கொல்லவே இல்லை.


 اِنَّاۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ كَمَاۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلٰى نُوْحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنْۢ بَعْدِهٖ‌ ۚ وَاَوْحَيْنَاۤ اِلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَعِيْسٰى وَاَيُّوْبَ وَيُوْنُسَ وَهٰرُوْنَ وَسُلَيْمٰنَ‌ ۚ وَاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا‌ ۚ‏

4:163. (நபியே!) நூஹுக்கும், அவருக்குப் பின் வந்த (இதர) நபிமார்களுக்கும் நாம் வஹீ அறிவித்தது போலவே, உமக்கும் நிச்சயமாக வஹீ அறிவித்தோம். மேலும், இப்ராஹீமுக்கும், இஸ்மாயீலுக்கும், இஸ்ஹாக்குக்கும், யஃகூபுக்கும் (அவர்களுடைய) சந்ததியினருக்கும், ஈஸாவுக்கும், அய்யூபுக்கும், யூனுஸுக்கும், ஹாரூனுக்கும், ஸுலைமானுக்கும் நாம் வஹீ அறிவித்தோம்; இன்னும் தாவூதுக்கு ஜபூர் (என்னும் வேதத்தைக்) கொடுத்தோம்.


5:46 وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰٮةِ‌ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّـلْمُتَّقِيْنَ ؕ‏

5:46. இன்னும் (முன்னிருந்த) நபிமார்களுடைய அடிச்சுவடுகளிலேயே மர்யமின் குமாரராகிய ஈஸாவை, 

அவருக்கு முன் இருந்த தவ்ராத்தை உண்மைப்படுத்துபவராக நாம் தொடரச் செய்தோம்; 

அவருக்கு நாம் இன்ஜீலையும் கொடுத்தோம்; அதில் நேர்வழியும் ஒளியும் இருந்தன; அது தனக்கு 

முன்னிருக்கும் தவ்ராத்தை உண்மைப்படுத்துவதாக இருந்தது; அது 

பயபக்தியுடையவர்களுக்கு நேர் வழிகாட்டியாகவும் நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது.


19:16 to 19:36 surah maryam also 2:87,253,3:36,3:37 to 3:42,3:47,4:156.


16. And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.

17. She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.

18. She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

19. He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”

20. She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”

21. He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“

22. So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.

23. The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”

24. Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.

25. And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”

26. “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“

27. Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.

28. O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”

29. So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”

30. He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.

31. And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.

32. And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.

33. So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”

34. That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.

35. It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.

36. “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”




33. God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.

34. Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.

35. The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”

36. And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”

37. Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”

38. Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”

39. Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”

40. He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”

41. He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”

42. The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.

43. “O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”

44. These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.

45. The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.

46. He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”

47. She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”

48. And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.

49. A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”

50. “And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”

51. “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”

52. When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”

53. “Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”

54. They planned, and God planned; but God is the Best of planners.

55. God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.

56. As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

57. And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”

58. This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.



நபி ஈஸா (அலை)


இம்ரானின் குடும்பத்தினர் 

யூத சமூகத்தில் இம்ரானின் மனைவி வயதான காலத்தில் கருத்தரித்தார்.குழந்தை பிறந்த பின்னர் அதை 

இறை ஆலயத்தில் ஒப்படைப்பதாக  நேர்ச்சை செய்தார்.


மர்யம் (அலை) மேரி 

ஆனால் அவருக்கு மர்யம் என்ற பெண்குழந்தை பிறந்தது. மர்யம் அலை அவர்களுக்காக ஒரு தங்குமிடத்தை அவரது உறவினரான நபி ஜக்கரியா அலை அவர்கள் ஏற்படுத்தினார்கள்.


நற்செய்தி ஈஸா நபி அவர்கள் பிறப்பு 

மர்யம் அலை அவர்களின் தங்குமிடத்தில் வானவர் ஜிப்ரயீல் தோன்றி அவருக்கு இறைவன் ஒரு குழந்தையை 

வாக்களித்துள்ளான் என்று நற்செய்தி கூறினார்.

அதற்கு அவர் எந்த ஆணும் தீண்டாத நிலையில் எனக்கு எவ்வாறு குழந்தை பிறக்கும் என்று வினவினார்.

இறைவனின் ஆணைப்படி அவர் ஒருகுழந்தையை  சுமந்தார்.அந்நிலையில் ஊரை விட்டு வெளியேறி 

சிறிது தூரத்தில் ஒரு ஓடைக்கருகில் இயலாமல் அமர்ந்தார் அங்கு இறைவன் அவரிடம் அருகிலுள்ள பேரிட்சை மரத்தை உலுக்கி அதன் கனிகளை உண்டு ஓடையில் நீர் அருந்துமாறு கட்டளையிட்டான்.

மேலும் யாரிடமும் எதுவும் பேசாமல் நோன்பு இருக்குமாறும் கூறினான்.


அதன் பிறகு அங்கே தனது குழந்தையை பிரசவித்தார் அந்த குழந்தையே ஈஸா அலை ஆவார்கள்.

அதன் பின்னர் தனது ஊருக்கு திரும்பினார் ஆனால் ஊர்மக்கள் அவரை தவறாக நினைத்து கேள்விகள் கேட்டனர் அவர் எதுவும் பேசாமல் குழந்தையிடமே  கேட்குமாறு சைகை செய்தார் குழந்தையான ஈஸா 

அலை அவர்கள் அனைத்தையும் தெளிவுபடுத்தினார்.மக்கள் பிறகு தெளிவடைந்தனர்.


ஈஸா அலை அவர்கள் இறைவனால் தூதுத்துவன் கொடுக்கப் பட்டது இன்ஜீல் என்ற வேதமும் கொடுக்கப் பட்டது.இறைவனின் துணை கொண்டு பல அற்புதங்கள் செய்தார்கள்.


யூத மத தலைவர்கள் மக்களை ஏமாற்றி வந்தார்கள் மார்க்கத்தை சிரமமாக ஆகி விட்டிருந்தார்கள்.

ஆகையால் ஈஸா அலை அவர்கள் அவர்களுக்கு தொடர்ந்து உபதேசம்  செய்து வந்தார்கள்.

ஆனால் ஒரு சிலரைத்தவிர யாரும் அவரை பின்பற்றவில்லை .


தங்களது நபிமார்களை கொலையும் செய்தார்கள்.ஈஸா நபி அவர்களையும் கொலை செய்ய திட்டம் தீட்டினார் .ரோம  மன்னரிடத்தில் சதி செய்து அந்த மன்னனைக்கொண்டே ஈஸா  நபி (அலை) அவர்களை கொலை செய்ய திட்டம் தீட்டினர்.இறைவனும் திட்டம் தீட்டினான்.


ரோம படை அவர்களை பிடிக்க வந்தபோது ஈஸா அலை அவர்களுக்கு வேறு ஒருவர் ஒப்பாக்கப்பட்டார்.

இறைவன் ஈஸா நபி அவர்களை வானத்திற்கு உயர்திக் கொண்டான் அவர்களால் ஈஸா  நபி (அலை) அவர்களை கொல்ல  முடியவில்லை.





PlayCopyWordByWord2:254



2:254 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّاْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ‌ ؕ وَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ‏

2:254. நம்பிக்கை கொண்டோரே! பேரங்களும், நட்புறவுகளும், பரிந்துரைகளும் இல்லாத அந்த(இறுதித் தீர்ப்பு) நாள் வருவதற்கு முன்னர், நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழிகளில்) செலவு செய்யுங்கள்; இன்னும், காஃபிர்களாக இருக்கின்றார்களே அவர்கள் தாம் அநியாயக்காரர்கள்.


O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.

No bargaining

Trade money 

Friendship

Intercession

And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”63:10

இறுதி தீர்ப்பு நாள் 

In Islamic eschatology, the signs of the Day of Judgment, or Yawm al-Qiyamah (يوم القيامة), are described in the Quran and Hadith (prophetic sayings). These signs are divided into minor and major signs, with the major signs indicating that the Day of Judgment is near. Here’s a summary based on the Quran and authentic Hadiths:

Minor Signs (علامات صغرى)

Minor signs are events that may occur long before the Day of Judgment and serve as early warnings.

  1. Increase in Ignorance and Decrease in Knowledge: The Prophet Muhammad (peace be upon him) predicted that knowledge would decrease while ignorance and illiteracy would increase. This is found in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim.

  2. Widespread Disobedience to Parents and Breaking of Family Ties: Disobedience to parents and severing of family ties are condemned, and their prevalence is seen as a sign of the Last Day.

  3. Increase in Immorality and Adultery: It is narrated in Sahih al-Bukhari that the Prophet mentioned that fornication and adultery would become widespread, which is considered a sign.

  4. Spread of Usury (Interest) and Financial Corruption: Usury will become widespread, and wealth will be concentrated in the hands of the few, as noted in Hadiths.

  5. People Taking Pride in Constructing Tall Buildings: The Hadith in Sahih Muslim mentions that Bedouins and people who were previously poor would compete in constructing tall buildings.

  6. Frequent Natural Disasters: Earthquakes, landslides, and other natural calamities will increase. This is mentioned in Sahih al-Bukhari and other sources.

  7. Decline in Honesty and Trustworthiness: Trust will be diminished, and there will be more deceit and dishonesty among people. This sign is mentioned in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim.

  8. Obsession with Material Wealth and Worldly Gains: People will become overly concerned with wealth and material success, neglecting spiritual and moral duties.

  9. Widespread Killing and Violence: According to Sahih Muslim, one of the signs of the Last Day is that "the hour will not come until murder will increase."

  10. People Disregarding Religion: Many will turn away from religious obligations, and the mosques will be filled but not with people who are sincere in their prayers.

Major Signs (علامات كبرى)

The major signs are extraordinary events that signify the approach of the Day of Judgment and indicate that it is imminent.

  1. The Appearance of Al-Mahdi (المهدي): He will appear as a just ruler to bring peace and justice. This prophecy is found in several authentic Hadiths, such as those in Sunan Abi Dawood and Sahih Muslim.

  2. The Emergence of the Dajjal (الدجال, Antichrist): A figure who will bring great deception and claim to be God, performing false miracles to mislead people. Many authentic Hadiths warn of Dajjal, such as in Sahih Muslim.

  3. The Descent of Prophet Isa (Jesus) (عيسى عليه السلام): Jesus will return to defeat the Dajjal and establish justice, as described in the Quran (Surah An-Nisa 4:157-159) and in Hadiths such as in Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim.

  4. The Emergence of Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog): Two tribes will break free and cause widespread destruction, as mentioned in Surah Al-Kahf (18:94-99) and in Hadith literature.

  5. Three Major Landslides: Landslides will occur in the east, west, and the Arabian Peninsula. This is mentioned in Sahih Muslim.

  6. The Smoke (الدخان): A smoke or fog that will envelop the earth, as referenced in Surah Ad-Dukhan (44:10-11) and explained in Hadiths.

  7. The Rising of the Sun from the West: When this occurs, repentance will no longer be accepted from those who did not previously believe. This is mentioned in Sahih Muslim.

  8. The Beast (الدابة): A beast will emerge from the earth and speak to people, confirming the truth of faith for believers and exposing the disbelief of others. This is mentioned in Surah An-Naml (27:82) and in Hadiths.

  9. The Fire that Will Gather People: A fire will spread from Yemen and drive people toward the place of gathering (Mahshar). This is mentioned in Sahih Muslim.

  10. The Trumpet (نفخ في الصور): Finally, the Angel Israfil will blow the trumpet, causing all to die. A second blast will then bring all people back to life for the Day of Judgment, as mentioned in several places in the Quran, such as in Surah Az-Zumar (39:68).

In Summary

The Day of Judgment will be preceded by minor signs that warn of moral and societal decay and major signs that are extraordinary and direct indications of the Day’s nearness. These signs, documented in the Quran and authentic Hadiths, serve to remind believers to prepare spiritually and uphold faith amidst the challenges of the end times.

4o

You said:

give me only the topic

ChatGPT said:

ChatGPT

Certainly! Here are the topics of the signs of Judgment Day according to the Quran and authentic Hadith:

Minor Signs

  1. Increase in Ignorance and Decrease in Knowledge

  2. Widespread Disobedience to Parents and Breaking of Family Ties

  3. Increase in Immorality and Adultery

  4. Spread of Usury (Interest) and Financial Corruption

  5. People Taking Pride in Constructing Tall Buildings

  6. Frequent Natural Disasters

  7. Decline in Honesty and Trustworthiness

  8. Obsession with Material Wealth and Worldly Gains

  9. Widespread Killing and Violence

  10. People Disregarding Religion

Major Signs

  1. The Appearance of Al-Mahdi

  2. The Emergence of the Dajjal (Antichrist)

  3. The Descent of Prophet Isa (Jesus)

  4. The Emergence of Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog)

  5. Three Major Landslides

  6. The Smoke

  7. The Rising of the Sun from the West

  8. The Beast

  9. The Fire that Will Gather People

  10. The Trumpet

4o

You said:

give me in tamil

ChatGPT said:

ChatGPT

தினைகியிருப்பதைக் காண்க.

சிறிய அறிகுறிகள்

  1. அறிவு குறைவது, அறியாமை அதிகரித்தல்

  2. பெற்றோர்களுக்கு கட்டுப்படாமை, குடும்ப உறவுகளை களைவது

  3. ஒழுக்கக்குறைவுகள் மற்றும் வீழ்ச்சி அதிகரித்தல்

  4. வட்டி மற்றும் நிதி மோசடி பரவல்

  5. உயரமான கட்டடங்களை கட்டுவதில் பெருமைப் படுதல்

  6. இயற்கை அனர்த்தங்கள் அதிகரித்தல்

  7. நேர்மை மற்றும் நம்பகத்தன்மை குறைவதற்கான அறிகுறிகள்

  8. பொருட்பொருளில் நாட்டம் அதிகரித்தல்

  9. கொலைகள் மற்றும் வன்முறை அதிகரித்தல்

  10. மதத்திலிருந்து துறவிப்பது

பெரிய அறிகுறிகள்

  1. மக்தி (அல்-மஹ்தி) தோன்றுதல்

  2. தஜ்ஜால் (அன்டிக்ரைஸ்ட்) தோன்றுதல்

  3. இயேசு நபி (ஈசா عليه السلام) வந்திருத்தல்

  4. யாஜூஜ் மற்றும் மாஜூஜ் (கோகும் மகோகும்) தோற்றம்

  5. மூன்று பெரிய நிலசரிவுகள்

  6. புகை (அல்-துகான்)

  7. சூரியன் மேற்கு நோக்கி உதயமாகுதல்

  8. பூமியில் இருந்து பேசும் மிருகம்

  9. மக்களை திரட்டும் தீ

  10. காற்றில் ஊதப்படும் புறா (ஸூர)

4o


Ayatul Kursi


PlayCopyWordByWord2:255

2:255 اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَـىُّ الْقَيُّوْمُۚ  لَا تَاْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌ‌ؕ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ‌ؕ مَنْ ذَا الَّذِىْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗۤ اِلَّا بِاِذْنِهٖ‌ؕ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ‌ۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖۤ اِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ‌‌ۚ وَلَا يَــــٴُـوْدُهٗ حِفْظُهُمَا ‌ۚ وَ هُوَ الْعَلِىُّ الْعَظِيْمُ‏

2:255. அல்லாஹ்-அவனைத்தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் வேறு இல்லை; 

அவன் என்றென்றும் ஜீவித்திருப்பவன்; என்றென்றும் நிலைத்திருப்பவன்; 


அவனை அரி துயிலோ, உறக்கமோ பீடிக்கா;


 வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன


அவன் அனுமதியின்றி அவனிடம் யார் பரிந்துரை செய்ய முடியும்? (படைப்பினங்களுக்கு) முன்னருள்ளவற்றையும், அவற்றுக்குப் பின்னருள்ளவற்றையும் அவன் நன்கறிவான்; 


அவன் ஞானத்திலிருந்து எதனையும், அவன் நாட்டமின்றி, எவரும் அறிந்துகொள்ள முடியாது; 


அவனுடைய அரியாசனம் (குர்ஸிய்யு) வானங்களிலும், பூமியிலும் பரந்து நிற்கின்றது; அவ்விரண்டையும் காப்பது அவனுக்குச் சிரமத்தை உண்டாக்குவதில்லை -


 அவன் மிக உயர்ந்தவன்; மகிமை மிக்கவன்.

255. ALLAH—there is no god except Him, the Ever-Living, the Sustainer of all existence. Neither drowsiness overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and the earth. Who can intercede with Him, except with His permission? He knows what lies before and behind them. They can only grasp a portion of His knowledge that He permits. His throne extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. He is the Most High, the Supreme.


1 Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting 


2 by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; 


3 whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; 


 4who is he that can intercede with Him but by His permission? 


 5 He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, 


6 His knowledge extends over the heavens and the earth, 

and the preservation of them both 

 tires Him not, 


7 and He is the Most High, the Great.


தப்ஸீர் 

1 Recite ayatul kursi after Fard prayer.

2 Shaithan 

3 ismul ahlam هُوَ الْحَـىُّ الْقَيُّوْمُۚ dua accepted 


Ubayy ibn Ka’b reported: The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said, “O Abu Mundhir, do you know which verse in the Book of Allah with you is greatest?” I recited the Verse of the Throne, “Allah, there is no God but Him, the Living, the Sustainer,” (2:255). The Prophet struck me on the chest, saying, “By Allah, O Abu Mundhir, rejoice in this knowledge!”

Source: Ṣaḥīḥ Muslim 810

Grade: Sahih (authentic) according to Muslim

Narrated Abu Huraira: Prophet Muhammad salallahu alaihi wasallam ordered me to guard the Zakat revenue of Ramadan. Then somebody came to me and started stealing of the foodstuff. I caught him and said, “I will take you to Allah’s Apostle!” Then Abu Huraira described the whole narration and said: That person said (to me), “Please don’t take me to Allah’s Apostle and I will tell you a few words by which Allah will benefit you. When you go to your bed, recite Ayatul Kursi, (2.255) for then there will be a guard from Allah who will protect you all night long, and Satan will not be able to come near you till dawn.” When the Prophet heard the story he said (to me), “He (who came to you at night) told you the truth although he is a liar; and it was Satan.”

Sahih Al-Bukhari – Book 61 Hadith 530


Abu Umamah reported: The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said, “Whoever recites the ‘verse of the Throne’ after every prescribed prayer, there will be nothing standing between him and entry into Paradise but his death.

Source: al-Mu’jam al-Awsaṭ lil-Ṭabarānī 8068

Grade: Sahih (authentic) according to Al-Albani

notes

1 Allah is He besides Whom there is no god,

 ALLAH—there is no god except Him,

 if you say no god besides him 

 should be no son of god 

 Surah Al-Ikhlas (112:1-4):

  • “Say, ‘He is Allah, [who is] One. Allah, the Eternal Refuge. He neither begets nor is born, nor is there to Him any equivalent.’”



2 Everliving- not died in cross

 Surah Aal-e-Imran (3:2)

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ "Allah! There is no deity except Him, the Everliving, the Sustainer of [all] existence." Similar to 2:255, this verse reiterates Allah's attribute of being Al-Hayy and Al-Qayyum.

        Surah Ta-Ha (20:111)

وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ "And [all] faces will be humbled before the Everliving, the Sustainer of existence." This verse highlights that all beings will submit to Allah, who alone is eternally alive and self-sustaining.

4. Surah Al-Furqan (25:58)

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ "And rely upon the Everliving who does not die." Here, Allah's attribute as the Everliving who is free from death is emphasized, encouraging reliance on Him alone.

5. Surah Al-Hadid (57:3)

هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْءَاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ 

"He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He is, of all things, Knowing." While this verse doesn't use the term Al-Hayy explicitly, it alludes to Allah's eternal and self-existing nature, which ties into the concept of "Everliving."



3 slumber does not overtake Him nor sleep; 

  Sinathun      - starting stage of sleep

  Va la nawm - sleeping

 that means he dont have any human weakness.



4 whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; 

 owner means creation belongs 

 to him.

 Surah Al-Hadid (57:1-2):

  • “Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.”



5 Who is he that can intercede with Him but by His permission? 

 nobody intercede recommendations even prophets 

 21:27. அவர்கள் (எந்த ஒரு பேச்சையும்) அவனை முந்திப் பேச மாட்டார்கள்; அவர்கள் அவன் கட்டளைப் படியே (எதையும்) செய்கிறார்கள்.


These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.

Apart from Surah Al-Baqarah (2:255), another Quranic verse that mentions the concept of intercession with Allah’s permission is found in:

Surah Yunus (10:3):

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلَّا مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Translation (Sahih International):

Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember? (10:3)


2. Angels

  • Surah Al-Anbiya (21:28):
    "They [angels] cannot intercede except for him with whom He is pleased, and they, from fear of Him, are apprehensive."

This shows that angels may intercede only for those who are approved by Allah.

Surah Maryam (19:87):

"None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant."



6 He knows what is before them and what is behind them

 god should no everything


 2. Allah’s Knowledge

  • Surah Ta-Ha (20:110):

    • “He knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it with knowledge.”

    • This verse parallels the statement in Ayat al-Kursi about Allah’s comprehensive knowledge.



7 and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases

PlayCopyWordByWord2:256

2:256 لَاۤ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِ‌ۙ  قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَىِّ‌ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا‌‌ ؕ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ‏

2:256. (இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தில் (எவ்வகையான) நிர்ப்பந்தமுமில்லை; வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழி முற்றிலும் (பிரிந்து) தெளிவாகிவிட்டது; ஆகையால், எவர் வழி கெடுப்பவற்றை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ அவர் அறுந்து விடாத கெட்டியான கயிற்றை நிச்சயமாகப் பற்றிக் கொண்டார் - அல்லாஹ்(யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும் நன்கறிவோனாகவும் இருக்கின்றான்.


There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.


Tafseer 

The phrase لَاۤ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِ (There is no compulsion in religion) is from Surah Al-Baqarah (2:256), and it emphasizes that faith cannot be forced upon anyone; belief must arise from personal conviction.

There are several other verses in the Quran that relate to the concept of freedom in faith, guidance, and the absence of compulsion. Here are some related verses:


1. Surah Al-Kahf (18:29):

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ
"And say, 'The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve.'"

This verse affirms that belief is a matter of personal choice, and Allah does not compel anyone to accept faith.


2. Surah Yunus (10:99):

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًآ ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
"And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?"

This verse highlights that faith is a matter of Allah's will and individual choice, not coercion.


3. Surah An-Nahl (16:125):

ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ
"Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best."

This verse emphasizes using reason, wisdom, and kindness in guiding others, rather than force or compulsion.


4. Surah Ash-Shura (42:48):

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًاۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ
"But if they turn away - then We have not sent you as a guardian over them. Upon you is only [the duty of] notification."

The Prophet Muhammad (ﷺ) was not sent to force people to believe but only to convey the message.


5. Surah Al-Ghashiyah (88:21-22):

فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۖ
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
"So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder. You are not over them a controller."

This verse reinforces the idea that the Prophet’s role is to remind and guide, not to compel.

Lakum deenukum valiyadeen.


Summary:

While Surah Al-Baqarah (2:256) directly states that there is no compulsion in religion, other verses echo this principle by emphasizing choice, free will, and the use of wisdom and patience in guiding people toward faith. These verses collectively underline the Quranic emphasis on freedom of belief and individual responsibility in accepting the truth.


        Layilaha illallah- لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ

Reject all false Gods and Believe in allah only:

Step-1

Firstly rejects all of the false gods. (La ilah-there is no god worthy of worship)

Exapmle : all false gods, idols, karma, worshipping fire, 3 gods in one, shaytan,own desire ,ideology etc

Step-2 

Illallah- except allah. (Worship only Allah )

The term بِالطَّاغُوتِ (biṭ-ṭāghūt) in the Quran refers to false deities, tyrants, or anything worshipped or obeyed besides Allah. It is derived from the root word طغى (ṭaghā), which means "to transgress, overstep limits, or rebel."

In the Quran, ṭāghūt represents anything that leads people away from the worship of Allah and includes:

  1. Idols or objects of worship besides Allah.

  2. Tyrannical rulers or leaders who demand obedience that contradicts Allah’s commands.

  3. Satan (Shayṭān), as the ultimate source of deviation and falsehood.

  4. Any system or ideology that opposes divine guidance.


Examples in the Quran

  1. Surah Al-Baqarah (2:256):
    "Whoever disbelieves in ṭāghūt and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold that never breaks."
    Here, ṭāghūt refers to rejecting all forms of falsehood and rebellion against Allah's oneness.

  2. Surah An-Nisa (4:60):
    "Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They wish to refer to ṭāghūt for judgment, while they were commanded to reject it..."
    This verse criticizes those who abandon Allah’s law in favor of illegitimate systems or authorities.

  3. Surah An-Nahl (16:36):
    "...Worship Allah and avoid ṭāghūt."
    This verse emphasizes the universal message of all prophets: worship Allah alone and shun anything that diverts from Him.


Meaning in Context

بِالطَّاغُوتِ can be translated as:

  • "In false deities"

  • "In tyrannical forces"

  • "In rebelliousness against Allah"


وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا ۚ وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ


Translation (Sahih International):

"And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you – when you were enemies and He brought your hearts together, and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided."

Surah An-Nisa (4:146):

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا


Translation (Sahih International):

"Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward."


Key Points:

  1. "Hold fast to Allah" (وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ):
    This phrase conveys reliance on Allah and adhering to His guidance, similar to the concept of clinging to the "rope of Allah" in other verses.

  2. Conditions for salvation:
    The verse specifies repentance (tawbah), self-correction, steadfastness in faith, and sincerity (ikhlas) as key conditions for being among the true believers.

  3. Connection to unity and faith:
    Just as in Surah Aal-e-Imran (3:103), holding firmly to Allah here reflects a believer's commitment to His teachings and rejection of divisiveness or hypocrisy.


Deep "Taghut" 

Anything worshiped other than Allah.

A tyrant or oppressive authority.

A transgressor of divine laws.

False dieties

Shaithan

False gods ,idols

Overall, Taghut is a critical concept in Islamic theology that warns against the dangers of idolatry, oppression, and any form of deviation from God's guidance.



The term "Taghut" (Arabic: طاغوت) is used in the Quran to refer to anything or anyone that is worshiped or obeyed instead of Allah. It can signify false gods, tyrants, or any entity that leads people away from the worship of Allah. The concept embodies rebellion against divine authority and indicates crossing the limits set by God.

Different meanings or interpretations of "Taghut" in the Quran include:


False Deities: In many verses, Taghut refers to idols or false gods that are worshiped by people outside the monotheistic belief in Allah.


Tyranny and Oppression: It can also denote oppressive rulers or regimes that act against divine law and promote injustice, leading people away from true worship.


Satan and Evil Influences: Taghut can represent the forces of evil, including Satan, that entice individuals into disobedience and sinful behavior.


The Quran emphasizes rejecting Taghut as part of accepting faith in Allah, highlighting the importance of monotheism. For example, the famous verse in Surah Al-Baqarah (2:256) 


mentions "There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever renounces Taghut and believes in Allah has certainly grasped the firmest, unfaltering hand..."


Overall, Taghut is a critical concept in Islamic theology that warns against the dangers of idolatry, oppression, and any form of deviation from God's guidance.


Shaithan had no power.


And Shaytan will say when the matter has been decided: “Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Shaytan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the wrongdoers.”) (Ibrahim 14:22)

ref

https://abdurrahman.org/2011/11/17/the-sermon-of-iblis-to-the-disbelievers-on-the-day-of-judgement/



PlayCopyWordByWord2:257

2:257 اَللّٰهُ وَلِىُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ‌ؕ  وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَوْلِيٰٓــــٴُـهُمُ الطَّاغُوْتُۙ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:257. அல்லாஹ்வே நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் பாதுகாவலன் (ஆவான்); அவன் அவர்களை இருள்களிலிருந்து வெளிச்சத்தின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றான்; ஆனால் நிராகரிப்பவர்களுக்கோ - (வழி கெடுக்கும்) ஷைத்தான்கள் தாம் அவர்களின் பாது காவலர்கள்; அவை அவர்களை வெளிச்சத்திலிருந்து இருள்களின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றன; அவர்களே நரகவாசிகள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பர்.


Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.


Notes

Allah is the guardian of those who believe. 

He brings them out of the darkness into the light;

Their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness

they are the inmates of the fire, in it they shall abide.



Tafsir 

Apart from Surah Al-Baqarah (2:257), the concept of Allah being the "Wali" (Protector or Friend) of the believers is mentioned in various verses throughout the Quran. Here are a few notable examples:

1. Surah Al-Jathiyah (45:19)

إِنَّ ٱللَّهَ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ لَيْسَ لَهُمْ مِّن وَلِيٍّۢ
Translation:
"Indeed, Allah is the Protector of those who have believed, but the disbelievers have no protector."


2 اَلَاۤ اِنَّ اَوْلِيَآءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ۖ ۚ‏

10:62. (முஃமின்களே!) அறிந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் நேசர்களுக்கு எவ்வித அச்சமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.


The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.


(Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve)

PlayCopyWordByWord10:63

10:63 الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَؕ‏

10:63. அவர்கள் ஈமான் கொண்டு (அல்லாஹ்விடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்வார்கள்.

Muhammad Sarwar: Those who have faith and fear God


Mohsin Khan: Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).


Arberry: Those who believe, and are godfearing –



PlayCopyWordByWord10:64

10:64 لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ‌ؕ لَا تَبْدِيْلَ لِـكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُؕ‏

10:64. அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும், மறுமையிலும் நன்மாராயமுண்டு; அல்லாஹ்வின் வாக்கு(றுதி)களில் எவ்வித மாற்றமுமில்லை - இதுவே மகத்தான பெரும் வெற்றி ஆகும்.

will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph

Explanation of the Verse:

  1. Allah as the Guardian: In this verse, Allah is described as a "Guardian" (in Arabic: Wali) of the believers. This guardianship implies His role as a protector, supporter, and guide. Allah’s guardianship is rooted in His mercy and wisdom, guiding the believers out of the "darkness" of ignorance, sin, and misguidance into the "light" of faith, knowledge, and righteousness.

  2. Darkness to Light: The phrase "darkness into light" symbolizes the journey from disbelief to belief, from confusion to clarity, and from a state of moral and spiritual loss to the path of divine guidance. The guidance of Allah illuminates a believer’s life, showing them the right path and helping them overcome the struggles of worldly and spiritual life.

  3. Contrast with Disbelievers: This verse also contrasts the state of believers with that of disbelievers, who are under the guardianship of "false deities" or worldly powers (in Arabic, Taghut). These false deities lead people away from the light of truth and into various forms of darkness — whether it's through ignorance, misguidance, or moral corruption.

  4. Eternal Consequences: The verse concludes by stating that those who follow falsehood and turn away from Allah’s guidance will be "companions of the Fire," where they will dwell permanently. This emphasizes the gravity of rejecting divine guidance and the eternal consequences of disbelief.

In summary, Surah Al-Baqarah 2:257 portrays Allah’s guardianship as a source of enlightenment and protection for those who believe, in contrast to the self-imposed loss experienced by those who turn away from Him.


In Islamic theology, Shaytan (Arabic: شيطان), often translated as "Satan," refers to a rebellious being who opposes God's will and leads humans astray. The term encompasses a variety of malevolent forces, including Iblis, who is specifically mentioned in the Quran as the primary antagonist to God's command and humanity.

References in the Quran:

  1. Creation and Rebellion:

    • Surah Al-Baqarah (2:34): Allah commands the angels to prostrate to Adam, and all comply except Iblis. The verse states:


    • "And (mention) when We said to the angels, 'Prostrate to Adam,' and they prostrated, except for Iblis. He refused and was arrogant and became of the disbelievers."

    • This passage highlights Shaytan's pride and refusal to obey God's command, leading to his fall from grace.

  2. A Warning to Humanity:

    • Surah Al-A'raf (7:22-23): After deceiving Adam and Eve, Iblis encourages them to eat from the forbidden tree:
      "So he caused them to fall by deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them and they began to cover themselves with leaves from Paradise. And their Lord called to them, 'Did I not enjoin upon you that tree and tell you, 'Indeed, Shaytan is to you a manifest enemy?'"

    • This serves as a reminder that Shaytan is a clear enemy to mankind, using deception as his primary tool.

  3. Shaytan’s Influence:

    • Surah Al-Baqarah (2:168): Allah warns believers to be cautious:
      "O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good, and do not follow the footsteps of Shaytan. Indeed, he is to you a manifest enemy."

    • This verse cautions against Shaytan's influences and emphasizes the importance of piety and obedience to God.

  4. Shaytan's Goal:

    • Surah Al-Isra (17:62): Iblis expresses his desire to mislead humans:
      "He said, 'Then, by Your authority, I will surely make them disobedient.'"

    • This highlights the relentless effort of Shaytan to lead people away from righteousness.

References in Hadith:

  1. Nature and Tactics:

    • In a narration by Abu Hurairah, the Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
      "Indeed, Shaytan flows in the veins of the son of Adam." (Sahih Bukhari and Sahih Muslim)

    • This illustrates the closeness and pervasiveness of Shaytan's whisperings in human thoughts and actions.

  2. Seeking Protection:

    • The Prophet (peace be upon him) taught various supplications to seek refuge from Shaytan. For instance:
      "When you go to your bed, say: 'Allahumma bismika amutu wa ahya' (O Allah, in Your name I die and live).'" (Sahih Bukhari)

    • Such supplications serve as protective measures from Shaytan’s mischief.

  3. Shaytan’s Frustration:

    • A hadith mentions that when the Prophet (peace be upon him) recited the Quran, Shaytan would feel frustrated and defeated, indicating his aversion to divine revelation.

    • Reference Sahih Muslim: Book 4, Hadith 1700 (according to different narrations).


Conclusion:

Shaytan, in Islamic belief, represents the embodiment of evil and opposition to God. His tactics of deceit, temptation, and creating doubts serve as constant reminders for believers to remain vigilant, seek refuge in Allah, and adhere to the straight path. Constant supplication, remembrance of Allah, and following divine commandments are essential actions for Muslims to guard against the influence of Shaytan.

Apart from Surah Al-Baqarah (2:257), the concept of Allah being the "Wali" (Protector or Friend) of the believers is mentioned in various verses throughout the Quran. Here are a few notable examples:

Shaytan has no power over Believers

Shayṭān

The belief that Shayṭān (Satan) has no absolute power or authority over humans is supported by several verses in the Qur'an and various Hadiths. This perspective emphasizes human free will and the ability to resist Shayṭān's influence through faith and righteousness.

Evidence from the Qur'an

  1. Shayṭān has no authority over sincere believers

    • Surah Al-Isra (17:65)
      "Indeed, My servants—no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators."

    • This verse clearly states that Shayṭān cannot overpower those who are true servants of Allah, implying that his influence is limited to those who willingly deviate.


  2. Shayṭān’s role is limited to whispering and inviting

    • Surah Ibrahim (14:22)
      "And Shayṭān will say when the matter has been concluded, 'Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves.'"


  • Shayṭān admits here that his power is limited to invitation, and it is ultimately humans who choose to follow his suggestions.


  1. Protection through remembrance of Allah

    • Surah An-Nahl (16:99-100)
      "Indeed, he [Shayṭān] has no authority over those who have believed and rely upon their Lord. His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah."


  • This verse makes it clear that Shayṭān's influence is restricted to those who ally with him or fall into shirk (associating partners with Allah).


  1. Human free will affirmed

    • Surah Al-Kahf (18:29)
      "And say, 'The truth is from your Lord, so whoever wills—let him believe; and whoever wills—let him disbelieve.'"


This underscores that humans are free to choose their path, indicating that Shayṭān cannot force anyone into misguidance.


Evidence from Hadith

  1. Shayṭān’s whispers can be countered by seeking refuge in Allah

    • The Prophet Muhammad (ﷺ) said:
      "When any one of you feels a prompting from Shayṭān, let him say: 'A‘udhu Billahi mina ash-Shayṭani r-rajim (I seek refuge with Allah from Shayṭān, the accursed),’ and it will go away from him."
      (Reported in Sahih Muslim, Hadith 2203)


This Hadith shows that Shayṭān’s influence can be nullified through seeking Allah’s protection.

  1. Shayṭān runs through the veins of humans but can be resisted

    • The Prophet (ﷺ) said:
      "Indeed, Shayṭān flows through the son of Adam like blood."
      (Sahih al-Bukhari, Hadith 2038; Sahih Muslim, Hadith 2175)


While this Hadith highlights Shayṭān’s constant presence, it does not imply he has control, as humans can resist through faith and good deeds.


  1. Believers can overcome Shayṭān’s plots

    • The Prophet (ﷺ) said:
      "Verily, Shayṭān lies in wait for the son of Adam in his paths, but if the son of Adam remembers Allah, Shayṭān shrinks away and loses his grip on him."
      (Musnad Ahmad, Hadith 12112; authenticated by scholars like Al-Albani)


This demonstrates that Shayṭān’s influence diminishes when a believer actively remembers Allah.


Summary

Shayṭān’s power is limited to whispering, suggesting, and enticing humans to sin. He cannot compel anyone to act against their will. Humans, through faith, remembrance of Allah, and righteous actions, have full power to resist and overcome Shayṭān’s influence. The Qur'anic verses and Prophetic traditions emphasize human responsibility and free will in making moral choices.




PlayCopyWordByWord2:258

2:258 اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِىْ حَآجَّ اِبْرٰهٖمَ فِىْ رَبِّهٖۤ اَنْ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ‌ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىْ يُحْىٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا اُحْىٖ وَاُمِيْتُ‌ؕ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاْتِىْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَاْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىْ كَفَرَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ‌ۚ‏

2:258. அல்லாஹ் தனக்கு அரசாட்சி கொடுத்ததின் காரணமாக (ஆணவங்கொண்டு), இப்ராஹீமிடத்தில் அவருடைய இறைவனைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்தவனை (நபியே!) நீர் கவனித்தீரா? இப்ராஹீம் கூறினார்: “எவன் உயிர் கொடுக்கவும், மரணம் அடையும்படியும் செய்கிறானோ, அவனே என்னுடைய ரப்பு(இறைவன்)” என்று; அதற்கவன், “நானும் உயிர் கொடுக்கிறேன்; மரணம் அடையும் படியும் செய்கிறேன்” என்று கூறினான்; (அப்பொழுது) இப்ராஹீம் கூறினார்: “திட்டமாக அல்லாஹ் சூரியனைக் கிழக்கில் உதிக்கச் செய்கிறான்; நீ அதை மேற்குத் திசையில் உதிக்கும்படிச் செய்!” என்று (அல்லாஹ்வை) நிராகரித்த அவன், திகைத்து வாயடைப்பட்டுப் போனான்; தவிர, அல்லாஹ் அநியாயம் செய்யும் கூட்டத்தாருக்கு நேர் வழி காண்பிப்பதில்லை.


Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.



The story of Prophet Ibrahim(alai) (Abraham)

 

The story of Prophet Ibrahim(alai) (Abraham) 

___


The story of Prophet Ibrahim(alai) (Abraham) is narrated in various chapters (Surahs) of the Quran. The story unfolds in stages, highlighting his life, challenges, and unwavering faith. Below is a chronological account of Prophet Ibrahim’s life as presented in the Quran, with references.


1. Early Life and Search for the Truth

  • Ibrahim's Belief in  Allah: Ibrahim grew up in a society that worshiped idols, including his own family. Questioning this practice, he searched for the true Creator, rejecting the worship of celestial bodies and declaring his belief in the One God.


  • Reference: Surah Al-An’am (6:74-79)
    "When he saw the sun rising, he said, 'This is my lord.' But when it was set, he said, 'I do not love things that are set.' ... 'Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah.'"

2. Confrontation with His Father and Community

  • Debate with His Father, Azar: Despite Ibrahim’s efforts to guide his father toward monotheism, his father rejected the message. Ibrahim expressed his devotion to Allah while still showing respect and concern for his father.

Reference: Surah Maryam (19:41-48)

"O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been a rebel against the Most Merciful."


  • Destruction of the Idols: Ibrahim challenged his community by destroying their idols and leaving the biggest one intact, implying it was capable of defending itself. He hoped this would make them realize the idols had no power.


  • Reference: Surah Al-Anbiya (21:57-67)
    "He said, 'Do you then worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?'"

3. Trial by Fire

Thrown into the Fire: The people were outraged by Ibrahim’s actions and decided to punish him by throwing him into a massive fire. Allah intervened, making the fire "cool and peaceful" for Ibrahim, saving him from harm.


Reference: Surah Al-Anbiya (21:68-70)

"They said, 'Burn him and support your gods—if you are to act.' We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'"

4. Migration and Blessings

  • Leaving His People: Following the incident, Ibrahim was forced to leave his homeland. Allah blessed him with righteous descendants, including Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob), as a reward for his faith.


  • Reference: Surah Al-Ankabut (29:26-27)
    "So Lut believed him. [Ibrahim] said, 'Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise.'"

5. Vision and Sacrifice of His Son

  • The Command to Sacrifice His Son, Ismail: Allah tested Ibrahim’s faith by asking him to sacrifice his beloved son, Ismail. Both father and son submitted to Allah’s command, but before the sacrifice could take place, Allah replaced Ismail with a ram, accepting their obedience.


  • Reference: Surah As-Saffat (37:102-107)
    "And when he reached with him [the age of] exertion, he said, 'O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you...' We called to him, 'O Abraham, you have fulfilled the vision.'"

6. Construction of the Kaaba with Ismail

  • Building the Kaaba: Allah commanded Ibrahim and Ismail to build the Kaaba in Makkah as a place of worship for all believers. They prayed for their descendants to remain in faith.


  • Reference: Surah Al-Baqarah (2:127-129)
    "And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House with Ismail, [saying], 'Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing.'"

7. Final Prayers and Legacy

  • Prayer for Future Generations: Ibrahim prayed for the guidance of his descendants and that a prophet be raised among them to teach them Allah’s message. His prayer was eventually answered by the coming of the Prophet Muhammad (PBUH).

  • Reference: Surah Al-Baqarah (2:129)
    "Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them."


Summary:

Prophet Ibrahim’s life is an example of faith, obedience, and unwavering trust in Allah. His trials included standing up to his community, enduring the threat of fire, and being willing to sacrifice his son—all of which displayed his dedication to monotheism. Allah honored him by calling him an Ummah (a leader of nations) and blessing him with prophets among his descendants.

Each story from the Quran emphasizes different aspects of Ibrahim’s relationship with Allah and his role as a model of submission to God's will for all believers.


PlayCopyWordByWord2:259

2:259 اَوْ كَالَّذِىْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّ هِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا ‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحْىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ‌ؕ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ‌ؕ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ؕ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ‌ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُـنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:259. அல்லது, ஒரு கிராமத்தின் பக்கமாகச் சென்றவரைப் போல் - (அந்த கிராமத்திலுள்ள வீடுகளின்) உச்சிகளெல்லாம் (இடிந்து, விழுந்து) பாழடைந்து கிடந்தன; (இதைப் பார்த்த அவர்) “இவ்வூர் (இவ்வாறு அழிந்து) மரித்தபின் இதனை அல்லாஹ் எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?” என்று (வியந்து) கூறினார்; ஆகவே, அல்லாஹ் அவரை நூறாண்டுகள் வரை இறந்து போகும்படிச் செய்தான்; பின்னர் அவரை உயிர்பெற்றெழும்படிச் செய்து, “எவ்வளவு காலம் (இந்நிலையில்) இருந்தீர்?” என்று அவரைக் கேட்டான்; அதற்கவர், “ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறு பகுதியில் (இவ்வாறு) இருந்தேன்” என்று கூறினார்; “இல்லை நீர் (இந்நிலையில்) நூறாண்டுகள் இருந்தீர்! இதோ பாரும் உம்முடைய உணவையும், உம்முடைய பானத்தையும்; (கெட்டுப் போகாமையினால்) அவை எந்த விதத்திலும் மாறுதலடையவில்லை; ஆனால் உம்முடைய கழுதையைப் பாரும்; உம்மை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக்குவதற்காக (இவ்வாறு மரணிக்கச் செய்து உயிர் பெறச் செய்கிறோம்; இன்னும் (அக்கழுதையின்) எலும்புகளைப் பாரும்; அவற்றை நாம் எப்படிச் சேர்க்கிறோம்; பின்னர் அவற்றின்மேல் சதையைப் போர்த்துகிறோம்” எ


PlayCopyWordByWord2:259

2:259 اَوْ كَالَّذِىْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّ هِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا ‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحْىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ‌ؕ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ‌ؕ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ؕ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ‌ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُـنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

2:259. அல்லது, ஒரு கிராமத்தின் பக்கமாகச் சென்றவரைப் போல் - (அந்த கிராமத்திலுள்ள வீடுகளின்) உச்சிகளெல்லாம் (இடிந்து, விழுந்து) பாழடைந்து கிடந்தன; (இதைப் பார்த்த அவர்) “இவ்வூர் (இவ்வாறு அழிந்து) மரித்தபின் இதனை அல்லாஹ் எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?” என்று (வியந்து) கூறினார்; ஆகவே, அல்லாஹ் அவரை நூறாண்டுகள் வரை இறந்து போகும்படிச் செய்தான்; பின்னர் அவரை உயிர்பெற்றெழும்படிச் செய்து, “எவ்வளவு காலம் (இந்நிலையில்) இருந்தீர்?” என்று அவரைக் கேட்டான்; அதற்கவர், “ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறு பகுதியில் (இவ்வாறு) இருந்தேன்” என்று கூறினார்; “இல்லை நீர் (இந்நிலையில்) நூறாண்டுகள் இருந்தீர்! இதோ பாரும் உம்முடைய உணவையும், உம்முடைய பானத்தையும்; (கெட்டுப் போகாமையினால்) அவை எந்த விதத்திலும் மாறுதலடையவில்லை; ஆனால் உம்முடைய கழுதையைப் பாரும்; உம்மை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக்குவதற்காக (இவ்வாறு மரணிக்கச் செய்து உயிர் பெறச் செய்கிறோம்; இன்னும் (அக்கழுதையின்) எலும்புகளைப் பாரும்; அவற்றை நாம் எப்படிச் சேர்க்கிறோம்; பின்னர் அவற்றின்மேல் சதையைப் போர்த்துகிறோம்” எனக்கூறி (அதனை உயிர் பெறச் செய்தான்- இதுவெல்லாம்) அவருக்குத் தெளிவான போது: அவர், “நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களின் மீதும் வல்லமையுடையவன் என்பதை நான் அறிந்து கொண்டேன்” என்று கூறினார்.


Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things.


Tafsir Notes

In Adwa' al-Bayan, Shaykh al-Shinqiti likely approaches this verse by analyzing its themes in light of similar Quranic verses that discuss:

Resurrection and Allah's Power: Cross-referencing verses that affirm Allah's ability to bring life after death, such as Surah Ya-Sin (36:78-79):
"Who will give life to bones while they are disintegrated?" Say, "He will give them life who produced them the first time."
36:78. மேலும், அவன் தன் படைப்பை (தான் படைக்கப்பட்டதெப்படி என்பதை) மறந்துவிட்டு, அவன் நமக்காக ஓர் உதாரணத்தையும் கூறுகின்றான்; “எலும்புகள் அவை மக்கிப் போய் விட்ட பின் அவற்றை உயிர்ப்பிப்பது யார்?” என்று.And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"


36:79. “முதல் முதலில் அவற்றை உண்டு பண்ணியவனே (பின்னும்) அவற்றுக்கு உயிர் கொடுப்பான். அவன் எல்லாவகைப் படைப்புகளையும் நன்கறிந்தவன்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!

Signs for Reflection: Highlighting other Quranic examples where Allah shows signs to prove His omnipotence, such as the story of Ibrahim asking Allah to show how He gives life to the dead (Surah Al-Baqarah, 2:260).
When Abraham prayed, "Lord, show me how you bring the dead back to life," the Lord said, "Do you not yet believe?" Abraham replied, "I believe but want more confidence for my heart." God told him, "Take four birds, induce them to come to you, cut and scatter their bodies leaving parts on every mountain top, then call them and they will swiftly come to you." Know that God is Majestic and Wise.

Temporal Perception vs Reality: Addressing the discrepancy between human perception of time and Allah's divine knowledge, referencing instances like the People of the Cave (Surah Al-Kahf, 18:9-25) who slept for centuries but felt it was only a day.
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?

18:9. (அஸ்ஹாபுல் கஹ்ஃபு என்ற குகையிலிருந்தோரைப் பற்றி) அந்த குகையிலிருந்தோரும், சாஸனத்தையுடையோரும் நம்முடைய ஆச்சரியமான அத்தாட்சிகளில் நின்றும் உள்ளவர்கள் என எண்ணுகிறீரோ?

18:11. ஆகவே நாம் அவர்களை எண்ணப்பட்ட பல ஆண்டுகள் வரை அக்குகையில் (தூங்குமாறு) அவர்களுடைய காதுகளின் மீது (திரையிட்டுத்) தடையேற்படுத்தினோம்.

18:12. பின்பு, (அக்குகையில் தங்கியிருந்த) இருபிரிவினர்களில் எப்பிரிவினர், தாங்கள் (குகையில்) தங்கியிருந்த கால அளவை நன்கு அறிந்திருந்தார்கள் என்பதைச் சோதிப்பதற்காக அவர்களை நாம் எழுப்பினோம்.

18:17. சூரியன் உதயமாகும் போது (அவர்கள் மீது படாமல்) அது அவர்களுடைய குகையின் வலப்புறம் சாய்வதையும், அது அஸ்தமிக்கும் போது அது அவர்களுடைய இடப்புறம் செல்வதையும் நீர் பார்ப்பீர்; அவர்கள் அதில் ஒரு விசாலமான இடத்தில் இருக்கின்றனர் - இது அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளில் உள்ளதாகும், எவரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகிறானோ, அவரே நேர் வழிப்பட்டவராவார்; இன்னும், எவனை அவன் வழிகேட்டில் விடுகிறானோ, அவனுக்கு நேர் வழிகாட்டும் உதவியாளர் எவரையும் நீர் காணவே மாட்டீர். 


The Tafsir emphasizes the profound lessons in faith, submission, and understanding of divine power, urging readers to strengthen their belief in resurrection and Allah's capability over all matters.

Let me know if you'd like further exploration of this Tafsir on this verse!



PlayCopyWordByWord2:260

2:260 وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِىْ كَيْفَ تُحْىِ الْمَوْتٰى ؕ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ‌ؕ قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنْ لِّيَطْمَٮِٕنَّ قَلْبِىْ‌ؕ قَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَاْتِيْنَكَ سَعْيًا ‌ؕ وَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ‏

2:260. இன்னும், இப்ராஹீம்: “என் இறைவா! இறந்தவர்களை நீ எவ்வாறு உயிர்ப்பிக்கிறாய் என்பதை எனக்குக் காண்பிப்பாயாக!” எனக் கோரியபோது, அவன்,“நீர் (இதை) நம்ப வில்லையா?” எனக் கேட்டான்; “மெய்(யாக நம்புகிறேன்!) ஆனால் என் இதயம் அமைதிபெறும் பொருட்டே (இவ்வாறு கேட்கிறேன்)” என்று கூறினார் “(அப்படியாயின்,) பறவைகளிலிருந்து நான்கைப்பிடித்து, (அவை உம்மிடம் திரும்பி வருமாறு) பழக்கிக்கொள்ளும்; பின்னர்(அவற்றை அறுத்து) அவற்றின் பாகத்தை ஒவ்வொரு மலையின் மீது வைத்து விடும்; பின், அவற்றைக் கூப்பிடும்; அவை உம்மிடம் வேகமாய்(ப் பறந்து) வரும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன், பேரறிவாளன் என்பதை அறிந்து கொள்ளும்” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.


And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."


When Abraham said, ‘Show me, my Lord, how You revive the dead!’ God said, ‘Do you not believe?’ Abraham answered, ‘Yes, indeed I do believe, but just to reassure my heart.’ Then God said, ‘Take four birds, and train them to come back to you. Then place them separately on each hilltop, and call them: they will come flying to you. Know that God is almighty and wise.’ 
(https://www.quran.me/read-the-quran-chapter-2-english/?language=English&chapter-surah=Chapter-2:%20Surah%20Al-Baqarah%20(The%20Heifer)
Wahinudin khan translation)
The Power of Allah to Resurrect the Dead:

Qur'an 22:6-7:
22:6 ذٰ لِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَـقُّ وَاَنَّهٗ يُحْىِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ ۙ‏
22:7 وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَا ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَـبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ‏
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
Also Qur'an 2:259:
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"( 37:78,79)
Example

Allah give give life to dead land


Charity




PlayCopyWordByWord2:261

2:261 مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِىْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ‌ؕ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ‏

2:261. அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்கள் செல்வத்தைச் செலவிடுபவர்களுக்கு உவமையாவது: ஒவ்வொரு கதிரிலும் நூறு தானிய மணிகளைக் கொண்ட ஏழு கதிர்களை முளைப்பிக்கும் ஒரு வித்தைப் போன்றது; அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்கு (இதை மேலும்) இரட்டிப்பாக்குகின்றான்; இன்னும் அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்.


Spending money for the cause of God is as the seed from which seven ears may grow, each bearing one hundred grains. Allah gives in multiples to those whom He wants. God is Munificent and All-knowing.

Those who spend their wealth for Allah’s cause may be compared to a grain of corn which sprouts into seven ears, with a hundred grains in each ear: for God grants manifold increase to whom He wills; God is infinite and all knowing.

Tafsir

 (6:160):(57:18):

Key Themes in Adwa' al-Bayan for 2:261:
Explaining Through the Qur'an: Shaykh al-Shinqiti employs his signature methodology of explaining verses by connecting them with other Quranic passages that provide clarity. For example:
He might reference Surah Al-An'am (6:160):


"Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, ..."


He could also connect this to Surah Al-Hadid (57:18):


Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).


Spending in the Way of Allah:
Shaykh al-Shinqiti emphasizes the concept of "fi sabilillah" (in the way of Allah) as encompassing all forms of righteous spending done with sincere intentions for Allah’s pleasure—such as supporting the needy, propagating the faith, or defending Islam.
Multiplication of Rewards:
He underscores Allah's promise to multiply the reward of charity far beyond the giver’s imagination, likening it to a single seed growing into seven ears, each with a hundred grains—a 700-fold return, and potentially even more, as indicated in Allah's statement: "...And Allah multiplies [His reward] for whom He wills."
This concept aligns with other Quranic references to Allah's bounty being limitless, such as Surah Al-Baqarah (2:245):
"Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over?"
Allah’s Knowledge and Encompassing Nature:
The Tafsir also reflects on the attributes of Allah mentioned in this verse:
"Allah is All-Encompassing" (Wasi'): This indicates Allah's boundless mercy and the vastness of His provision, both in this world and the hereafter.
"Allah is Knowing ('Aleem)": This highlights that Allah knows the sincerity of those who give in charity and will reward them accordingly.
Encouragement for Generosity:
Shaykh al-Shinqiti uses this verse to inspire believers to spend generously and sincerely, assuring them that their contributions are not only preserved but magnified immensely by Allah.
In Adwa' al-Bayan, the focus remains on how this parable illustrates Allah’s justice and mercy, ensuring that every act of charity is rewarded in proportion to the giver's intention and effort, while also exceeding human expectations. This teaching promotes a spirit of altruism and trust in Allah's promises.

Reward for Charity in the Quran

The Qur'an emphasizes the immense rewards for charity, highlighting both spiritual and worldly benefits. Here are key verses related to the rewards for giving in charity:


1. Multiplied Rewards
Surah Al-Baqarah (2:261):
"The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven ears; in every ear is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing."
This verse promises up to 700-fold reward for sincere charity and emphasizes Allah's generosity in increasing the return for those who give.


2. Charity Purifies Wealth and Souls
Surah At-Tawbah (9:103):
"Take from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing."
Charity not only brings material blessings but also purifies the giver's heart, soul, and wealth.


3. Continuous Reward in the Hereafter
Surah Al-Hadid (57:18):
"Indeed, those who give charity—men and women—and loan Allah a goodly loan, it will be multiplied for them, and they will have a noble reward."
This verse assures eternal rewards in the Hereafter for charitable acts, described as a "goodly loan" to Allah.


4. Protection from Fear and Grief
Surah Al-Baqarah (2:274):
"Those who spend their wealth [in Allah’s way] by night and by day, secretly and publicly, will have their reward with their Lord. And there will be no fear concerning them, nor will they grieve."
Charity shields believers from anxiety and sorrow, ensuring them peace and contentment both in this life and the Hereafter.


5. A Shield from Hellfire
Surah Al-Lail (92:18-21):
"[The righteous will be] saved from it—he who gives his wealth to purify himself, and not [to give] for anyone who has done him a favor to be rewarded, but only seeking the countenance of his Lord, Most High. And he is going to be satisfied."
This verse highlights that sincere charity given for Allah's sake becomes a means of salvation from Hellfire.


6. Expanding Provision and Blessings
Surah Saba (34:39):
"Say, 'Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause]—He will compensate it; and He is the best of providers.'"
Charity does not decrease wealth; rather, Allah promises to replenish and increase it in both this life and the next.


7. Wiping Away Sins
Surah Al-Baqarah (2:271):
"If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted."
Giving charity privately is encouraged and serves as a means to expiate sins.


8. Status of Righteousness
Surah Aal-E-Imran (3:92):
"Never will you attain righteousness until you spend [in charity] from that which you love. And whatever you spend—indeed, Allah is Knowing of it."
Charity from one's dearest possessions leads to true righteousness.


9. A Loan to Allah
Surah Al-Baqarah (2:245):
"Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him, you will be returned."
This verse describes charity as a "loan" to Allah, emphasizing His promise to return it manifold.


Summary:
The Qur'an repeatedly assures that charity brings immense rewards:

Multiplication of rewards up to 700 times or more.
Spiritual purification and worldly blessings.
Protection from fear, grief, and Hellfire.
Expiation of sins and elevation to righteousness.
Eternal rewards in the Hereafter.
Believers are encouraged to give charity sincerely for Allah's sake, ensuring that their deeds are accepted and rewarded abundantly.

rewards

Rewards for Charity in This World and the Hereafter (From the Quran):

Rewards in This World:

• Increased Wealth and Blessings:

“Who is it that will loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over?” (Surah Al-Baqarah 2:245).

Giving charity brings barakah (blessings) in wealth and life.

• Protection from Hardship:

“And whatever you spend in good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.” (Surah Al-Baqarah 2:272).

Charity ensures protection and repays in times of need.

• Contentment and Inner Peace:

“The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of goodness]…” (Surah Al-Baqarah 2:261).

Giving charity fosters personal peace and satisfaction.

Rewards in the Hereafter:

• Eternal Multiplication of Rewards:

“The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a grain of corn that grows seven ears, in each ear a hundred grains.” (Surah Al-Baqarah 2:261).

The reward for charity is multiplied manyfold in the afterlife.

• Protection from Hellfire:

“Save yourself from Hellfire, even if by giving half a date in charity.” (Surah Al-Tirmidhi echoes Quranic principles).

• Shade on the Day of Judgment:

“Those who spend their wealth in Allah’s way… will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.” (Surah Al-Baqarah 2:274).

Charity offers protection on the Day of Judgment.

• A Permanent Record of Good Deeds:

“Whatever you spend in charity, it is for yourselves. And do not spend except seeking the countenance of Allah.” (Surah Al-Baqarah 2:272).

Charity is recorded as a lasting legacy.

• Admission to Paradise:

“Indeed, those who believe and do righteous deeds… and give zakah, their reward is with their Lord.” (Surah Al-Bayyinah 98:7-8).

Charity, as emphasized throughout the Quran, benefits both this world and the eternal Hereafter.

Other tafsirs 

The verse مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ... is from Surah Al-Baqarah (2:261). It beautifully illustrates the reward of spending wealth for the sake of Allah. Here is an explanation based on classical and contemporary tafsir sources, combining insights from works like Tafsir Ibn Kathir, Tafsir Al-Jalalayn, and Tafsir As-Sa‘di:

Verse Translation
“The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] that sprouts seven ears; in every ear is a hundred grains. And Allah multiplies [the reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.” (Quran 2:261)

Key Points from Tafsir
Generosity in Allah's Way:
The verse compares charity to a seed, emphasizing that even a small act of giving can grow into immense rewards.
Spending "in the way of Allah" refers to acts like supporting the needy, building infrastructure for worship or education, or any cause that uplifts the community for Allah's pleasure.
Seven Ears with a Hundred Grains:
The multiplication of rewards (up to 700 times) signifies Allah's immense generosity.
Ibn Kathir notes that this multiplication is not fixed; Allah may increase it even more depending on the sincerity of the giver, the source of the wealth, and the need of the recipient.
Conditions for Acceptance:
As-Sa‘di emphasizes the importance of sincerity (ikhlas)—spending purely for Allah's pleasure without seeking recognition or worldly gains.
The quality of what is given matters; giving from halal (lawful) and valuable resources enhances the reward.
Allah’s Unlimited Bounty:
The verse concludes with two attributes of Allah: He is "all-Encompassing" in His provision and "Knowing" of the giver's intentions and circumstances.
This highlights that Allah’s reward is not bound by human calculations, and He knows the sincerity behind each act of charity.
Practical Implications:
Spending wealth in Allah’s way brings not only reward in the Hereafter but also blessings in this world, such as increased barakah (divine blessings) in wealth and peace in the heart.
The verse inspires believers to prioritize charitable actions as a core part of their faith.
Tafsir Al-Jalalayn on Multiplication
Al-Jalalayn succinctly notes that the multiplication in rewards is indicative of Allah's generosity, urging believers to engage in consistent charity without fear of losing wealth. The emphasis is on the spiritual growth that parallels the growth of the seed.

Ibn Kathir on This Parable
Ibn Kathir elaborates on this verse by mentioning several authentic hadiths that encourage charity, such as:

The Prophet Muhammad (ﷺ) said: "Whoever gives in charity what equals a date from lawful earnings, and Allah only accepts that which is pure, Allah will take it in His right hand and nurture it for him, as one of you nurtures his foal, until it becomes like a mountain." (Bukhari and Muslim)
Contemporary Insight
Modern scholars also highlight the psychological and social impact of charity. Acts of giving foster community cohesion, reduce inequality, and create a sense of shared purpose—all of which are essential for a thriving society.

Conclusion
The verse serves as a powerful motivator for believers to give generously and sincerely for Allah’s sake, reminding them that their actions are an investment in both this life and the Hereafter. It combines vivid imagery with a profound promise of divine reward, encouraging a lifestyle of selflessness and trust in Allah’s provision.


Notes

1 Charity Purifies Wealth and Souls

2 increase wealth and blessings 

3 Multiplied Rewards

4 Protection from Fear and Grief

5 A Shield from Hellfire

6 Expanding Provision and Blessings

7 Wiping Away Sins
8 Status of Righteousness
9 Continuous Reward in the Hereafter
Theme 

Generosity of Allah.



The example of those who spend their property 

seek the pleasure of Allah 

and for the certainty 'of their souls 


அல்குர்ஆன் 2:261 - தமிழில் விளக்கம்
அயத் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு
"அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்களுடைய செல்வத்தை செலவழிக்கும் அவர்களின் உதாரணம், ஒரு விதையின் உதாரணம் போன்றது; அது ஏழு திசைகளாக முளைத்து, ஒவ்வொரு திசையிலும் நூறு விதைகள் உள்ளன. அல்லாஹ் விரும்பியவர்களுக்காக (இதனைவிட) அதிகமாக பரிசளிக்கின்றார். அல்லாஹ் எல்லாவற்றையும் சூழ்ந்துள்ளவனும், அறிவுடையவனுமாக இருக்கின்றான்."

(அல்குர்ஆன் 2:261)


வெளிப்பாட்டு பின்னணி (சபப் அந்நுஸ்ूल்)
முஸ்லீம்களின் தானத்துக்கு ஊக்கமளிக்க:
இவ்வாயத்து ஆரம்பகால இஸ்லாமில் முஸ்லீம்களுக்கு தானம் செய்வதற்கான உற்சாகத்தை ஏற்படுத்தியது. அந்த காலத்தில் பொருளாதார நிலைமை குறைவாக இருந்ததால், சமூகத் தேவைகளை நிறைவேற்ற இவ்வாய்த்தின் ஊக்கத்துடன் நபிகள் நாயகம் (ஸல்) அவர்கள் முஸ்லீம்களிடம் தானம் செய்ய வேண்டி அழைப்பு விடுத்தார்கள்.
தியாகத்தின் முக்கியத்துவம்:
தங்களுடைய செல்வத்தை வெறுமனே அழிக்காது, மறுமையில் அதற்கான பல மடங்கு பரிசுகளைப் பெறுவதற்கான உறுதியை இவ்வாயத் தருகிறது.

தமிழில் இலக்கிய அழகு மற்றும் சிறப்புகள்
இவ்வாயத்தின் சொற்பொழிவு முறையும் அதன் ஆழ்ந்த பொருள்களும் அதனுடைய அழகியத்தை வெளிப்படுத்துகின்றன:

உருவகம் மற்றும் காட்சிப்படுதல்:
ஒரு "விதை" போன்ற உவமை எளிய மற்றும் ஆழ்ந்ததான ஒன்று.
"ஏழு திசைகள், ஒவ்வொன்றில் நூறு விதைகள்" என்பதன் மூலம் தானத்தின் பலன்களை மிக அழகாகவும், கணிசமானதாகவும் காட்டுகிறது.
தகவலின் துல்லியம்:
700 மடங்கு நன்மை எனது கணக்கீடு வெளிப்படையாகக் கூறப்பட்டுள்ளது. இது ஒரு கற்பனைக்கதை அல்ல, ஆனால் நிரந்தர உண்மை.
சொற்களின் தேர்வு:
"ஸபீலில்லாஹ்" (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) என்பதன் மூலம் தானம் செய்யும் நோக்கம் தூய்மையாக இருக்க வேண்டும் என்பதை உணர்த்துகிறது.
"வாஸிஅன் அலீமன்" (அல்லாஹ் எல்லாவற்றையும் சூழ்ந்தவன்) என்பதன் மூலம் தானம் செய்யும் நபர்களுக்கு உறுதிப்படுத்துகிறது: நீங்கள் கொடுப்பது உங்கள் கணக்கில் குறையாது; ஆனால் அதற்கு அசாதாரண பலன் இருக்கும்.
உரையின் வளம்:
ஒவ்வொரு வார்த்தையிலும் ஆழ்ந்த கருத்துகள் இருப்பதுடன், ஒரே நேரத்தில் மெய்ப்பொருள் மற்றும் மெய்மறை இரண்டும் கையாளப்பட்டுள்ளது.

ஆழ்ந்த கருத்துக்கள்
இயற்கை வழியாக நன்மையை விளக்குதல்: ஒரு விதைதான் வாழ்க்கையின் அடிப்படை. அது மட்டுமே பெரும் பலனை உண்டாக்கும். இவ்வாயம், தானம் செய்வதின் முக்கியத்துவத்தைக் கொண்டு ஒரு விஞ்ஞான மற்றும் வாழ்க்கை தத்துவத்தை சமநிலையுடன் வெளிப்படுத்துகிறது.
மறுமையின் நன்மைகள்: தானத்தின் பலனை நம்பிக்கையுடன் செய்யும் நபர்களுக்கு உலகிலும் மறுமையிலும் பல மடங்கு நன்மை கிடைக்கும் என்பதை உணர்த்துகிறது.

இவ்வாயத்தின் தமிழ் இலக்கிய அடிப்படையில் அதன் அழகிய உணர்வையும் பொருளையும் பெற முடிகிறது.

English 

Verse and Translation
The verse reads:

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

"The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven ears; in every ear is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing."


Background of Revelation
Encouragement of Charity in Early Islam:
This verse was revealed to encourage Muslims to spend their wealth in charity, especially during times when resources were scarce.
Early Muslims were often called to financially support communal needs, such as aiding the poor, equipping the army, and supporting Islamic propagation. This verse highlights the immense spiritual reward for such generosity.
Inspiration for Sacrifice:
It served as reassurance to those hesitant to spend in charity, promising that their sacrifices would yield manifold rewards both in this world and the Hereafter.

Linguistic Miracle of the Verse
This verse exemplifies the Quran's unparalleled eloquence and depth of meaning. Here are some linguistic aspects:

Rich Imagery and Similes:
The verse uses the metaphor of a seed to illustrate how a single act of charity can lead to exponentially greater rewards.
"Seven ears, each containing a hundred grains" symbolizes abundance, growth, and fertility, making the concept tangible and vivid.
Repetition for Emphasis:
Words like "الله يضاعف لمن يشاء" ("Allah multiplies for whom He wills") emphasize divine generosity and highlight that the reward is limitless and beyond human imagination.
Economy of Expression:
In a single verse, it encapsulates a complex message of divine generosity, human responsibility, and the spiritual impact of charity.
Powerful Choice of Words:
The use of "سبيل الله" (in the way of Allah) emphasizes that acts of charity should be done with sincerity and for Allah's pleasure, not for worldly recognition.
"واسع عليم" (all-Encompassing and Knowing) serves as a reminder of Allah's infinite knowledge and capacity to reward.
Mathematical Precision:
The calculation of rewards—7 x 100 grains = 700 times reward—presents a concrete and precise illustration of the concept of multiplication, appealing both spiritually and rationally.
Flexibility of Meaning:
While the "seven ears" example reflects material abundance, the language allows for broader interpretations. It can signify spiritual blessings, societal impact, or other intangible benefits of charity.

Deeper Reflection
This verse not only encourages material charity but also nurtures a mindset of generosity and trust in Allah’s provision. The linguistic style intertwines spiritual and material concepts seamlessly, creating a message that resonates across all levels of understanding.

This balance between evocative imagery and precise meaning is part of what makes the Quran inimitable (I'jaz al-Quran).


layCopyWordByWord2:262

2:262 اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَاۤ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًى‌ۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ‌ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ‏

2:262. அல்லாஹ்வின் பாதையில் எவர் தங்கள் செல்வத்தைச் செலவிட்ட பின்னர், அதைத் தொடர்ந்து அதைச் சொல்லிக் காண்பிக்காமலும், அல்லது (வேறு விதமாக) நோவினை செய்யாமலும் இருக்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு அதற்குரிய நற்கூலி அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் உண்டு; இன்னும் - அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை அவர்கள் துக்கமும் அடையமாட்டார்கள்,


Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved.


Surah Al-Insan (76:9):
“We feed you only for the sake of Allah; we do not want from you any reward or thanks.”
Connection: This verse highlights the importance of pure intention (ikhlas) when giving charity, just as 2:262 emphasizes avoiding reminders or harm after giving.
Warning Against Ruining Charity
Surah Al-Baqarah (2:264):
“O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury, as does one who spends his wealth to be seen by the people...”
Connection: Both 2:262 and 2:264 stress the destructive effect of boasting or harming others after charity. The two verses work together to establish humility as a key virtue in giving.
Encouragement for Concealing Charity
Surah Al-Baqarah (2:271):
“If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you...”
Connection: This verse complements 2:262 by showing that giving secretly protects the giver from the temptation of pride and from harming others with reminders of generosity.
Promise of No Fear or Grief
Surah Al-Ahqaf (46:13):
“Indeed, those who have said, 'Our Lord is Allah' and then remained steadfast—there will be no fear concerning them, nor will they grieve.”
Connection: The promise of freedom from fear and grief in 2:262 aligns with this verse, emphasizing that sincere acts of worship and charity secure peace for believers in this world and the Hereafter.
Reward of Charity with Allah
Surah At-Tawbah (9:99):
“...And what they spend in charity, they consider it as a means of nearness to Allah and of obtaining the prayers of the Messenger. Surely, it will be a means of nearness for them...”
Connection: Both verses affirm that the ultimate reward for sincere charity is with Allah, not in worldly recognition.
Charity as a Path to Righteousness
Surah Al-Baqarah (2:177):
“Righteousness is... to give wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask...”
Connection: This verse expands on the qualities of righteous individuals and their willingness to spend in Allah’s cause, resonating with the message in 2:262 about spending without seeking gratitude or causing harm.
Themes in Adwa' Al-Bayan
Shaykh Al-Shinqiti's methodology often highlights:

The holistic approach of connecting related verses to paint a complete picture of a concept.
The emphasis on sincerity in acts of worship, including charity.
The correlation between Qur'anic promises of reward and conditions attached to those rewards (e.g., purity of intention and humility).
Conclusion
The verse (2:262) is connected to multiple verses across the Qur'an that reinforce sincerity, humility, and the avoidance of actions that nullify good deeds. Adwa’ Al-Bayan demonstrates the Qur'an's interconnected guidance on charity, showing how each verse complements and elaborates upon the others.




Tafsir notes

saying, ‘We feed you for the sake of Allah  alone, we seek neither recompense nor thanks from you.(surah al insan 76.9)
Duty 
Conditions 
Qualities of  islam :   Kind speech and forgiveness

இஸ்லாமிய நாகரீகம் Islamic civilization


PlayCopyWordByWord2:263

2:263 قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَاۤ اَذًى‌ؕ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَلِيْمٌ‏

2:263. கனிவான இனிய சொற்களும், மன்னித்தலும்; தர்மம் செய்தபின் தொடர்ந்து தொல்லை கொடுப்பதை விட மேலானவையாகும்; தவிர அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எவ்விதத்) தேவையுமில்லாதவன்; மிக்க பொறுமையாளன்.


Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.


Tafsir 

Surah Al-Isra (17:28): "But if you turn away from them (the needy) awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a kind word." 


This verse aligns with the idea of offering kind words even when one is unable to give materially.

17:28. (உம்மிடம் பொருளில்லாமல் அதற்காக) நீர் உம்முடைய இறைவனின் அருளை ஆதரவு வைத்து (அதை) எதிர்பார்த்திருக்கும் சமயத்தில், (உம்மிடம் எவரேனும் எதுவும் கேட்டு) அவர்களை நீர் புறக்கணிக்கும்படி நேரிட்டால், (அப்போது) அவர்களிடம் (அன்பான) சொல்லையே சொல்வீராக!


Surah At-Tawbah (9:103): "Take, [O Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah's blessings] upon them." 


It reinforces the dual purpose of charity: purification for the giver and benefit for the receiver.


9:103. (நபியே!) அவர்களுடைய செல்வத்திலிருந்து தர்மத்தை (ஜகாத்தை) எடுத்துக்கொண்டு, அதைக் கொண்டு அவர்களைத் தூய்மையாக்கி, அவர்களைப் பரிசுத்தப்படுத்துவீராக! இன்னும், அவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வீராக! நிச்சயமாக உம்முடைய பிரார்த்தனை அவர்களுக்கு நிம்மதி அளிக்கும்; அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.


Lesson 

Behave nicely to the Needy if you not give anything 

Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury

and Allah is Self-sufficient, Forbearing.

Just transferring. 

அல்லாஹ் ஒருவரை கொடுக்கூடிய அந்தஸ்திலும் ஒருவரை அதில் தேவை உடையவராகவும் ஆக்கியுள்ளான் ஆகவே அந்த பொருட்களை தாண்டி ஒருவருக்கொருவர் இறைவனுக்காக கணியத்தையும் பெறக்கூடிவரின் சுய மரியாதையும் காக்க வேண்டும்.



Story 
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.68:23 
Surah Al-Baqarah (2:263) Translation:
"A kind word and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of Need and Forbearing."

Tafsir Insights:
Tatabbur al-Qur'an (by Amin Ahsan Islahi):
Key Themes:
Islahi emphasizes the moral value of manners in social transactions. He highlights that kind speech and forgiving behavior hold greater weight in the sight of Allah than acts of charity tarnished by pride or reprimand.
This verse is part of the broader context of how believers should handle wealth and charity, underscoring the adab (etiquette) of giving.
Lesson:
The essence of charity is to foster goodwill, not to create a sense of obligation or humiliation in the recipient.
A believer should cultivate qualities like gentleness and forgiveness as they align with divine attributes of Allah being Ghani (Self-Sufficient) and Haleem (Forbearing).

Tafheem al-Qur'an (by Abul Ala Maududi):
Key Themes:
Maududi contextualizes the verse in the broader discussion about charity (verses 261-267). He explains that charity is not merely about the material act but also about maintaining dignity and respect in human interactions.
He critiques the act of hurting or belittling others while doing good, as it contradicts the very purpose of charity.
Lesson:
A simple kind word or an act of forgiveness can leave a deeper, more positive impact on people compared to wealth tainted by harshness or arrogance.
The verse serves as a reminder that the giver's attitude and sincerity are critical in achieving the spiritual rewards of charity.

Shared Lessons from Both Tafsirs:
Prioritization of Moral Conduct:
Charity should never come at the cost of someone's dignity.
Good manners and kindness can be more impactful than monetary assistance.
Divine Attributes as Role Models:
Believers are encouraged to reflect the divine attributes of being self-sufficient in their giving and patient with others.
Charity with a Purpose:
The ultimate aim of charity should be to create goodwill and strengthen relationships, not to assert superiority.
Balance Between Material and Moral Charity:
The verse balances the physical act of giving with the emotional and psychological aspects, ensuring that charity aligns with Islamic ethics.
These tafsirs provide a profound insight into the etiquette of giving, urging believers to focus not just on the act of charity but also on its manner and impact.


சூரா அல்-பகரா (2:263) விளக்கம்:
"மிகவும் இனிமையான வார்த்தை மற்றும் மன்னிப்பு, பின்வாங்கப் பெறப்படும் விரோதத்துடன் கூடிய தர்மத்தைக் காட்டிலும் சிறந்தவை. அல்லாஹ் முழுமையான செல்வத்தையும் பொறுமையையும் உடையவராக இருக்கிறான் ."


ததப்புருல் குர்ஆன் விளக்கம் (ஆமின் அக்சன் இஸ்லாஹி):
முக்கிய கருத்துகள்:
இஸ்லாஹி இந்நுாற்றின் மூலம் சமூக செயல்பாடுகளில் நல்ல மரியாதையின் முக்கியத்துவத்தை விளக்குகிறார். தர்மத்தில் மென்மையான பேச்சும், மன்னிப்பும் மிக்க மதிப்புமிக்கவை என்பதை கூறுகிறார்.
இந்த வசனம், ஈகை செலுத்தும் முறைகளை விரிவாக விவரிக்கிறது மற்றும் தர்மத்தின் அடாப் (நாகரிகம்) பற்றி விளக்குகிறது.
பாடங்கள்:
தர்மத்தின் உண்மையான நோக்கம் நல்லிணக்கத்தை உருவாக்குவதாக இருக்க வேண்டும்; சுமை அல்லது அவமரியாதையை உண்டாக்காமல் இருக்க வேண்டும்.
மென்மை மற்றும் மன்னிப்பு போன்ற குணங்களை வளர்க்க வேண்டும், ஏனெனில் இவை அல்லாஹ்வின் பண்புகளுடன் (தன்னிறைவும் பொறுமையும்) இணங்குகின்றன.

தஃப்ஹீமுல் குர்ஆன் விளக்கம் (அபுல் ஆலா மௌதூதி):
முக்கிய கருத்துகள்:
மௌதூதி, இந்த வசனத்தை (வசனங்கள் 261-267) தர்மத்தின் போதனையின் ஒரு பகுதியாகக் காண்கிறார். தர்மம் ஒரு பொருளாதார செயலாக மட்டுமல்லாமல், மரியாதை மற்றும் மனித உணர்வுகளின் மீதான பார்வையாகவும் இருக்க வேண்டும் என்று விளக்குகிறார்.
அவமரியாதை அல்லது குறை சொல்லுதல் உள்ளிட்ட செயல்கள் தர்மத்தின் நோக்கங்களை ஒழிக்கின்றன என்பதை கண்டிக்கிறார்.
பாடங்கள்:
ஒரு எளிய இனிய வார்த்தை அல்லது மன்னிப்பு, வலிமையான தர்மத்துடன் கூடிய கசப்பை விட அதிகமான தாக்கத்தை ஏற்படுத்த முடியும்.
தர்மத்தின் ஆன்மிக நன்மைகளை அடைவதில் கொடையாளரின் மனப்பாங்கும் நேர்மையும் முக்கியமானவை.

இரண்டு தப்ஸீர்களிலிருந்து பெறப்படும் பொதுப்பாடங்கள்:
நல்ல நடத்தை முக்கியம்:
தர்மம் செய்யும் போது ஒருவர் dignity (கௌரவம்) காத்திருக்க வேண்டும்.
நல்ல வார்த்தைகளும், நெகிழ்ச்சியான நடத்தை தர்மத்தின் சிறப்பை அதிகரிக்கின்றன.
அல்லாஹ்வின் பண்புகளைப் பின்பற்றுதல்:
தன்னிறைவு மற்றும் பொறுமையை கொண்டதான அல்லாஹ்வின் பண்புகளை நம்முடைய வாழ்க்கையில் பிரதிபலிக்க வேண்டும்.
தர்மத்தின் உண்மையான நோக்கம்:
தர்மம் மக்களிடையே நல்லிணக்கத்தையும் உறவை வலுப்படுத்தவும் வேண்டும்; மாறாக உயர்வையும் கீழ்மையையும் உணர செய்யக் கூடாது.
தர்மத்தின் பொருளாதார மற்றும் நாகரிகத்தன்மை:
தர்மத்தை பொருளாதாரமாக மட்டுமே பார்க்காமல், அது உணர்ச்சி மற்றும் ஒழுக்க நெறிகளுடன் பொருந்தி இருக்க வேண்டும்.
இந்த வசனம் தர்மத்தின் வழிமுறைகளையும், அதற்கான உள்ளார்ந்த ஒழுக்க விதிகளையும் எளிமையாகவும் ஆழமாகவும் விளக்குகிறது.




 Hadees 

தர்மம் பற்றிய உணர்ச்சிகரமான சம்பவம்
இது சஹீஹ் புகாரி (5995) மற்றும் சஹீஹ் முஸ்லிம் (2630) ஆகிய ஹதீஸ்களில் உள்ளது.


சம்பவம்: ஏழ்மையான தாயும், இரண்டு மகள்களும்
நபி (ஸல்) அவர்களின் துணைவியார் ஆயிஷா (ரலி) அறிவித்தார்:

என்னிடம் ஏதேனும் (தரும்படி) கேட்டு ஒரு பெண்மணி வந்தார். அவருடன் இரண்டு பெண் குழந்தைகள் இருந்தனர். அப்போது ஒரே ஒரு பேரீச்சம் பழத்தை தவிர வேறெதுவும் அவருக்கு என்னிடம் கிடைக்கவில்லை. எனவே, நான் அதை அவருக்குக் கொடுத்தேன். உடனே அதனை அவர் இரண்டாகப் பிட்டு குழந்தைகள் இருவருக்கும் பங்கிட்டுக் கொடுத்தார்கள். பிறகு அப்பெண்மணி எழுந்து சென்றார்.

பின்னர் நபி (ஸல்) அவர்கள் வந்தார்கள். அவர்களிடம் இது பற்றி நான் சொன்னேன். அதற்கு நபி (ஸல்) அவர்கள், ‘யார் இந்தப் பெண் குழந்தைகளில் ஒன்றுக்குப் பொறுப்பேற்று நன்மை புரிவாரோ அவருக்கு அந்தக் குழந்தைகள் நரகத்திலிருந்து தடுக்கும் திரையாக இருப்பார்கள்’ என்றார்கள்.

Book :78

(புகாரி: 5995)

ஆயிஷா (ரழியல்லாஹு அன்ஹா) அறிவிக்கிறார்கள்:
ஒரு ஏழ்மையான பெண், தன் இரண்டு மகள்களுடன் எனது வீட்டிற்கு வந்தாள். நான் அவருக்கு மூன்று பேரித்தம் பழங்களை  (dates) கொடுத்தேன். அவள் ஒவ்வொரு மகளுக்கும் ஒரு பேரித்தம் பலத்தை வழங்கினாள். பிறகு, மூன்றாவதை அவள் தானே சாப்பிடுவதற்காக வாயில் எடுத்தாள். ஆனால், அவள் மகள்கள் அதை அவளிடம் கேட்டன. உடனே, அந்த பேரிக்காயை அவள் இரண்டு பகுதியாக பிளந்து, தன் மகள்களுக்குத் தந்தாள்.
நான் அவளுடைய இந்த செயலால் ஆச்சர்யமடைந்தேன். இந்த நிகழ்வை நபி (ஸல்) அவர்களிடம் கூறினேன். நபி (ஸல்) அவர்கள் சொன்னார்கள், "இந்த (செயலுக்காக), அல்லாஹ் அவளுக்கு சுவனத்தை  உறுதியாக உறுதி செய்திருக்கிறான் , அல்லது அவளை நரகத்திலிருந்து விடுவித்திருக்கிறான் ."


உணர்ச்சிகரமான சிந்தனைகள்:
ஏழ்மையிலும் தியாகம்:
அந்த பெண் மிகுந்த வறுமையிலும் தன் மகள்களை முதன்மையாகக் கருதி, தன் சாப்பிட வேண்டியதை அவர்கள் மேல் தியாகமாக செய்தாள்.
சிறு தர்மத்தின் மகத்துவம்:
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறியது போல், ஒரு பேரிச்சம் பழம்   அளவுக்கு செய்யப்பட்ட தர்மம் கூட, உண்மையான உளம்கொண்ட அன்பால் செய்யப்பட்டால், அது அல்லாஹ்வின் முன்னிலையில் பெரும் பலனளிக்கிறது.
தாயின் அன்பும் தியாகமும்:
இந்த நிகழ்வு ஒரு தாயின் கருணையையும், அவளுடைய தியாகமான மனநிலையையும் வெளிப்படுத்துகிறது. இந்த பண்பு அல்லாஹ்வின் தன்னிலை (சுப்ஹானஹு வ தவஅலா) பாராட்டத்திற்குரியது.

பாடம்:
இந்த ஹதீஸ் நினைவூட்டுகிறது:
தர்மத்தின் அளவைக் கணக்கிட வேண்டாம். அதைச் செய்யும் மனதின் தூய்மையால் அது அல்லாஹ்வின் முன் பெரிதாக மதிக்கப்படும்.
சிறிய தியாகமும், தன்னலம் இல்லாத அன்பும் நம்மை சுவனத்திற்கு இட்டுச் செல்லும்.

https://tamil.quranandhadis.com/



Avoiding spend to Show Off

PlayCopyWordByWord2:264

2:264 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِىْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ‌ؕ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْـكٰفِرِيْنَ‏

2:264. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகவே தன் பொருளைச் செலவழிப்பவனைப்போல், கொடுத்ததைச் சொல்லிக் காண்பித்தும், நோவினைகள் செய்தும் உங்கள் ஸதக்காவை (தான தர்மங்களைப்) பாழாக்கி விடாதீர்கள்; அ(ப்படிச் செய்ப)வனுக்கு உவமையாவது: ஒரு வழுக்குப் பாறையாகும்; அதன் மேல் சிறிது மண் படிந்துள்ளது; அதன் மீது பெருமழை பெய்து (அதிலிருந்த சிறிது மண்ணையும் கழுவித்) துடைத்து விட்டது; இவ்வாறே அவர்கள் செய்த -(தானத்)திலிருந்து யாதொரு பலனையும் அடைய மாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ் காஃபிரான மக்களை நேர் வழியில் செலுத்துவதில்லை.


O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.


Tafsir

Surah Al-Baqarah (2:264) states:

"O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a smooth stone upon which is dust, and then a downpour strikes it, leaving it bare. They are unable to keep anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people."

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
Invalidation of Charity:
Shaykh Al-Shinqiti emphasizes that charity given for worldly recognition or accompanied by harm is nullified in the sight of Allah. Such actions are not only devoid of sincerity but also fail to fulfill the moral and spiritual purpose of charity.
Comparison to Hypocrisy:
This verse likens the behavior of such individuals to that of hypocrites, who give charity not for Allah’s pleasure but to gain the praise of people. Their actions are shallow and lack the faith in Allah and the Hereafter that is essential for true acts of worship.
The Metaphor of the Stone:
The parable in this verse is explained as follows:
The smooth stone represents the insincere heart or the hypocritical nature of the giver.
The dust symbolizes the good deeds they attempt to do.
The downpour (rain) refers to trials or exposure that strips away their apparent good deeds, leaving nothing for them to benefit from.
This metaphor underscores the fragility of deeds lacking sincerity and true belief.
Cross-References in the Qur'an:
Surah An-Nisa (4:38): "And those who spend of their wealth to be seen by people and do not believe in Allah or the Last Day. And he to whom Satan is a companion—then evil is he as a companion." This verse reiterates the dangers of insincere charity.
Surah Al-Ma’un (107:4-7): "So woe to those who pray but are heedless of their prayer—those who make a show [of their deeds] and withhold simple assistance." This highlights the hypocritical nature of doing good deeds for show.
Sincerity as the Key to Acceptance:
Shaykh Al-Shinqiti draws attention to the role of Ikhlas (sincerity) and Tawheed (belief in Allah and the Last Day) in ensuring the validity and reward of charity. Without these foundational beliefs, acts of worship are devoid of spiritual value.
Lessons Derived:
Charity must be given solely for the sake of Allah, free of ulterior motives like seeking fame or worldly benefits.
Believers must avoid boasting about their charity or using it to assert superiority over others, as this nullifies its reward.
Good deeds without belief in Allah and sincerity are like a fleeting shadow—they bring no lasting benefit in this life or the Hereafter.
Lesson படிப்பினைகள் 

அல்லாஹ் காஃபிரான மக்களை நேர் வழியில் செலுத்துவதில்லை.

1 அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல்

2 காஃபிரான மக்களை

3 நேர் வழியில் செலுத்துவதில்லை.

4 வீணாகும் நன்மைகள் 

5 Starting (O you who believe!) 

  End with (unbelieving people.)


8 وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ‌ؕ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَآءَ قَرِيْنًا‏

4:38. இன்னும், எவர்கள் (மற்ற) மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகத் தங்கள் செல்வங்களைச் செலவு செய்வதுடன், அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பாதிருக்கின்றனரோ (அவர்களுக்குச் ஷைத்தானே கூட்டாளியாவான்); எவனுக்குச் ஷைத்தான் கூட்டாளியாக இருக்கின்றானோ, அவன் கூட்டாளியால் மிகக் கெட்டவன் (என்பதை அறிய வேண்டாமா?)


Those who spend their property out of a desire to show off and not because of their belief in God and the Day of Judgment, and (lastly) those who choose Satan for a friend; what an evil friend!

PlayCopyWordByWord4:39






4:39 وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا‏

4:39. இவர்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதிநாளையும் நம்பி இவர்களுக்கு அல்லாஹ் வழங்கியவற்றிலிருந்து செலவும் செய்வார்களானால், இவர்களுக்கு என்ன (கேடு) ஏற்பட்டுவிடும்? அல்லாஹ் இவர்களை நன்கறிபவனாகவே இருக்கின்றான்.

 How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well


who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day


Example who spend

PlayCopyWordByWord2:265

2:265 وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَ تَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ‌ۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ‏

2:265. அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடையவும், தங்கள் ஆத்மாக்களை உறுதியாக்கிக் கொள்ளவும், யார் தங்கள் செல்வங்களைச் செலவு செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு உவமையாவது: உயரமான (வளமுள்ள) பூமியில் ஒரு தோட்டம் இருக்கிறது; அதன் மேல் பெரு மழை பெய்கிறது; அப்பொழுது அதன் விளைச்சல் இரட்டிப்பாகிறது; இன்னும், அதன் மீது அப்படிப் பெருமழை பெய்யாவிட்டாலும் பொடி மழையே அதற்குப் போதுமானது; அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் பார்க்கின்றவனாக இருக்கின்றான்.



And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.


Tafsir

The example of those who spend their property to

seek the pleasure of Allah 

and for the certainty 'of their souls 

yields double produce


Surah Al-Baqarah (2:265) states:

"And the example of those who spend their wealth seeking the pleasure of Allah and to strengthen their souls is like a garden on high ground which is hit by a downpour, so it yields its fruit in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing."

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
Sincere Spending for Allah’s Pleasure:
The Shaykh highlights the contrast between this verse and the preceding one (2:264). This verse describes the ideal state of spending: for the sake of Allah and with the intention of purifying one’s soul and attaining Allah's pleasure.
Such acts of charity are rooted in sincerity (Ikhlas) and faith (Iman), making them eternally fruitful.
The Garden Metaphor:
The garden on high ground symbolizes the deed of charity done with pure intentions:
High ground ensures better drainage and air circulation, leading to healthy and productive crops—signifying that sincerity enhances the reward.
Downpour represents abundant blessings from Allah that multiply the rewards of such acts.
Drizzle shows that even small acts, when done sincerely, yield benefits.
The metaphor illustrates that Allah’s blessings can amplify sincere actions, whether they are large or small.
Spending to Strengthen the Soul:
Spending wealth in the way of Allah purifies the heart from greed and strengthens one’s connection with Allah. It cultivates Taqwa (God-consciousness) and a sense of spiritual fulfillment.
Cross-Referenced Verses in the Qur'an:
Surah An-Nahl (16:97): "Whoever does righteousness, whether male or female, while being a believer—We will surely cause them to live a good life." This verse ties righteous deeds to divine reward.
Surah Al-Baqarah (2:272): "Whatever you spend of good—it is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah." It emphasizes that spending benefits the giver more than the recipient when done with sincerity.
Surah Al-Muzammil (73:20): "And whatever good you put forward for yourselves—you will find it with Allah, better and greater in reward." This underscores the lasting value of sincere deeds.
Comparison with Previous Metaphor (2:264):
The barren stone from 2:264 symbolizes the futility of insincere deeds, while the fertile garden of 2:265 symbolizes the growth and multiplication of sincere acts of charity.
Lessons Derived:
Acts of charity must be driven by the intention to please Allah, not for personal gain or recognition.
Even small deeds, when performed with sincerity, bring immense rewards in this life and the Hereafter.
Sincerity ensures that acts of charity are fruitful and beneficial, both spiritually and materially.

PlayCopyWordByWord2:266

2:266 اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ‏

2:266. உங்களில் யாராவது ஒருவர் இதை விரும்புவாரா? - அதாவது அவரிடம் பேரீச்ச மரங்களும், திராட்சைக் கொடிகளும் கொண்ட ஒரு தோட்டம் இருக்கிறது; அதன் கீழே நீரோடைகள் (ஒலித்து) ஓடுகின்றன; அதில் அவருக்கு எல்லா வகையான கனி வர்க்கங்களும் உள்ளன; (அப்பொழுது) அவருக்கு வயோதிகம் வந்துவிடுகிறது; அவருக்கு (வலுவில்லாத,) பலஹீனமான சிறு குழந்தைகள் தாம் இருக்கின்றன - இந்நிலையில் நெருப்புடன் கூடிய ஒரு சூறாவளிக் காற்று, அ(ந்தத் தோட்டத்)தை எரித்து(ச் சாம்பலாக்கி) விடுகின்றது. (இதையவர் விரும்புவாரா?) நீங்கள் சிந்தனை செய்யும் பொருட்டு அல்லாஹ் (தன்) அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குத் தெளிவாக விளக்குகின்றான்.


Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought.


Waste our deeds

Surah Al-Baqarah (2:266) states:

"Would any of you wish to have a garden of palm trees and grapevines, with rivers flowing beneath it, in which he has every kind of fruit? But then he is stricken with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought."

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
The Parable of the Garden:
Shaykh Al-Shinqiti explains that this parable illustrates the regret and loss of those whose deeds are rendered null due to insincerity, hypocrisy, or other corrupting factors.
The verse depicts an aging man who depends on his flourishing garden, symbolizing the good deeds he performed during his life. However, his garden is destroyed by a natural calamity, leaving him with nothing when he needs it most—akin to deeds that fail to bring benefit in the Hereafter.
Components of the Parable:
Garden of palm trees and grapevines: Represents the good deeds and blessings accumulated during life, offering shade, sustenance, and luxury.
Old age and weak offspring: Reflect vulnerability and dependence in the Hereafter, where one has no power to generate new deeds or rely on others.
Whirlwind containing fire: Symbolizes trials, hypocrisy, or lack of sincerity that destroy the rewards of good deeds, leaving the individual with nothing when they need it most.
Comparison with Other Parables:
This verse complements the earlier metaphors in 2:264 (barren stone) and 2:265 (fertile garden). Here, it emphasizes not only sincerity but also consistency in faith and actions, avoiding behaviors that could nullify one’s efforts.
Cross-Referenced Verses in the Qur'an:
Surah Al-Kahf (18:103-104): "Shall We inform you of the greatest losers in their deeds? [They are] those whose effort in the worldly life is misguided while they think they are doing good work." This warns of self-deception in deeds without proper faith or intention.
Surah An-Nur (24:39): "But the deeds of those who disbelieve are like a mirage in a desert." This reinforces the theme of futile deeds performed without sincerity or belief in Allah.
Moral and Spiritual Insights:
Good deeds must be preserved by maintaining sincerity, belief, and consistency. Hypocrisy, pride, or boasting can render such deeds void.
One’s dependence on their deeds in the Hereafter mirrors the aging man’s dependence on his garden. If the deeds are corrupted, they will fail to benefit the individual when they are most needed.
Believers are urged to reflect deeply on their intentions and actions, ensuring alignment with divine guidance.
Lessons Derived:
Sincerity (Ikhlas) is essential for deeds to have lasting value and benefit in the Hereafter.
Believers should consistently maintain their faith and guard their actions from being nullified by arrogance, boasting, or hypocrisy.
The imagery of the parable serves as a warning to safeguard the fruits of one's labor and strive for deeds that are both sincere and enduring.

PlayCopyWordByWord2:267

2:267 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّاۤ اَخْرَجْنَا لَـكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّاۤ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ‌ؕ وَاعْلَمُوْۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيْدٌ‏

2:267. நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் சம்பாதித்தவற்றிலிருந்தும், பூமியிலிருந்து நாம் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித் தந்த (தானியங்கள், கனி வகைகள் போன்ற)வற்றிலிருந்தும், நல்லவற்றையே (தான தர்மங்களில்) செலவு செய்யுங்கள்; அன்றியும் கெட்டவற்றைத் தேடி அவற்றிலிருந்து சிலவற்றை (தான தர்மங்களில்) செலவழிக்க நாடாதீர்கள்; ஏனெனில் (அத்தகைய பொருள்களை வேறெவரும் உங்களுக்குக் கொடுத்தால் வெறுப்புடன்), கண் மூடிக் கொண்டேயல்லாது அவற்றை நீங்கள் வாங்க மாட்டீர்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எந்தத்) தேவையுமற்றவனாகவும், புகழுக்கெல்லாம் உரியவனுமாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்து கொள்ளுங்கள்.


O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.


Tafsir

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
Command to Spend from Good Things:
Shaykh Al-Shinqiti emphasizes that Allah commands the believers to give in charity from their best and most wholesome earnings. This includes both wealth earned through permissible means and the natural produce of the earth, such as crops and fruits.
The emphasis on “good things” underscores the importance of sincerity and excellence in acts of charity, ensuring that what is given pleases Allah.
Prohibition of Offering Defective Items:
The verse explicitly forbids giving items of inferior quality or things that one would not accept for oneself. This includes spoiled, damaged, or undesirable goods.
Shaykh Al-Shinqiti highlights the ethical dimension of charity: what is offered to others should reflect respect and generosity, not disdain or negligence.
The Concept of Ihsan (Excellence):
The verse encourages the practice of Ihsan in charitable giving—going above mere obligation and giving with generosity and sincerity.
Giving defective items demonstrates a lack of reverence for the act of worship and contradicts the spirit of charity.
Allah’s Self-Sufficiency and Praise:
The mention of Allah being "Free of need and Praiseworthy" serves as a reminder that Allah does not depend on human charity. The command to give is for the benefit of the giver, not Allah. The act of charity is a test of one’s sincerity and love for Allah.
Cross-Referenced Verses in the Qur'an:
Surah Al-Imran (3:92): "You will never attain righteousness until you spend from that which you love." This verse complements the instruction to give from what is valuable and cherished.
Surah Al-Ma'idah (5:100): "Say: The good and the bad are not equal, even though the abundance of the bad might please you." It emphasizes that quality and wholesomeness matter in what one offers to Allah.
Practical Application:
When giving in charity, believers should evaluate the quality of what they are offering and ensure it reflects gratitude and reverence toward Allah.
Acts of worship, including charity, are an opportunity to purify wealth and seek Allah’s pleasure, which is not achieved by offering substandard or undesirable goods.
Lessons Derived:
Believers are encouraged to give from their best resources, reflecting sincerity and gratitude.
Offering defective or subpar items in charity contradicts the ethical and spiritual essence of the act.
Allah’s self-sufficiency underscores that charity is for the benefit of the giver, to purify their wealth and heart.

PlayCopyWordByWord2:268

2:268 اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْـفَقْرَ وَيَاْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَآءِ‌ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌۚ  ۙۖ‏

2:268. (தான தர்மங்கள் செய்வதினால்) வறுமை (உண்டாகிவிடும் என்று அதைக்) கொண்டு உங்களை ஷைத்தான் பயமுறுத்துகிறான்; ஒழுக்கமில்லாச் செயல்களைச் செய்யுமாறும் உங்களை ஏவுகிறான்; ஆனால் அல்லாஹ்வோ, (நீங்கள் தான தருமங்கள் செய்தால்) தன்னிடமிருந்து மன்னிப்பும், (அருளும், பொருளும்) மிக்க செல்வமும் (கிடைக்கும் என்று) வாக்களிக்கின்றான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்.

Tfsi rnotes

Surah Al-Baqarah (2:268) states:

"Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is All-Encompassing and All-Knowing."

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
Satan’s Threat of Poverty:
Shaykh Al-Shinqiti explains that Satan exploits human fear of financial loss to discourage acts of charity and generosity. By threatening poverty, Satan seeks to create hesitation in spending wealth in the way of Allah.
This tactic is a means of nurturing greed and hoarding, both of which contradict the spirit of charity and reliance on Allah.
Satan’s Command to Immorality:
The “immorality” (الفحشاء) mentioned refers broadly to sinful acts, including miserliness, selfishness, and the hoarding of wealth for wrongful purposes.
Shaykh Al-Shinqiti also points out that Satan’s goal is to divert people from virtuous acts and to lead them toward unethical or unlawful behavior.
Allah’s Promise of Forgiveness and Bounty:
In contrast to Satan’s threat, Allah promises:
Forgiveness (مغفرة): For those who spend in charity, as it purifies the soul and expiates sins.
Bounty (فضل): A promise of divine blessings, whether in this world, the Hereafter, or both.
This contrast highlights the choices faced by believers: to succumb to fear and greed instilled by Satan or to trust in Allah’s assurances of reward and provision.
Allah’s Attributes:
All-Encompassing (واسع): Indicates that Allah’s provision and mercy are boundless, and He can replace and multiply what is spent in charity.
All-Knowing (عليم): Allah is fully aware of the intentions behind every act of charity, as well as the needs and circumstances of His servants.
Cross-Referenced Verses in the Qur'an:
Surah Saba (34:39): "Whatever you spend, He will replace it; and He is the best of providers." This reinforces Allah’s promise of bounty for those who spend sincerely.
Surah At-Tawbah (9:103): "Take, [O Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase." This highlights the dual benefit of charity—spiritual purification and material blessings.
Surah Al-Isra (17:100): "If you possessed the depositories of my Lord’s mercy, you would withhold out of fear of spending." This verse underscores human susceptibility to fear and the need for trust in Allah.
Practical Lessons:
Believers must recognize Satan’s attempts to deter them from good deeds through fear and greed.
Trust in Allah’s provision and promises should overcome any hesitation to spend in His cause.
Acts of charity bring spiritual and material benefits, while hoarding wealth out of fear leads to moral decay and loss.
Lessons Derived:
Charity is a test of faith, balancing between fear of poverty (Satan’s whisper) and trust in Allah’s promise.
True reliance on Allah involves rejecting the fear tactics of Satan and embracing generosity as a means to earn Allah’s forgiveness and blessings.
Recognizing Allah’s boundless knowledge and provision strengthens the believer’s resolve to act righteously.

Here are some authentic hadiths about charity (sadaqah) and its rewards, drawn from reliable sources:


1. Charity as a Shield from Hellfire
The Prophet Muhammad (ﷺ) said:

"Protect yourself from the Fire even by giving a piece of a date in charity."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 1417; Sahih Muslim, Hadith 1016]

Explanation: Even the smallest act of charity can serve as a means of protection from Hellfire, emphasizing that intention matters more than the amount.


2. Continuous Rewards of Sadaqah Jariyah (Ongoing Charity)
The Prophet (ﷺ) said:

"When a man dies, his deeds come to an end except for three things: a continuous charity, knowledge by which people derive benefit, or a pious child who prays for him."
— [Sahih Muslim, Hadith 1631]

Explanation: Acts of ongoing charity, such as building a well, a school, or a mosque, continue to bring rewards even after one's death.


3. Charity Purifies Wealth
The Prophet (ﷺ) said:

"Charity does not decrease wealth. No one forgives another except that Allah increases his honor. And no one humbles himself for the sake of Allah except that Allah raises him in status."
— [Sahih Muslim, Hadith 2588]

Explanation: Giving in charity purifies and blesses wealth rather than diminishing it.


4. Charity Erases Sins
The Prophet (ﷺ) said:

"Charity extinguishes sin as water extinguishes fire."
— [Sunan al-Tirmidhi, Hadith 614; Graded Sahih by Al-Albani]

Explanation: Acts of charity are a means of seeking Allah’s forgiveness and erasing sins.


5. Charity Brings Shade on the Day of Judgment
The Prophet (ﷺ) said:

"The believer’s shade on the Day of Resurrection will be his charity."
— [Sunan al-Tirmidhi, Hadith 604; Graded Sahih by Al-Albani]

Explanation: On the Day of Judgment, when everyone will be exposed to intense heat, the charity one gave will provide shade and protection.


6. Rewards are Multiplied for Charity
The Prophet (ﷺ) said:

"Whoever gives in charity the equivalent of a date from his pure wealth—and Allah only accepts that which is pure—Allah will take it in His right hand and nurture it for him, as one of you nurtures his colt, until it becomes like a mountain."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 1410; Sahih Muslim, Hadith 1014]

Explanation: Even small amounts given sincerely grow into immense rewards in the Hereafter.


7. The Best Form of Charity
The Prophet (ﷺ) was asked which charity is best, and he replied:

"The charity given when you are healthy, feeling miserly, fearing poverty, and hoping for wealth. Do not delay it until you are on your deathbed and say, ‘Give this to so-and-so, and this to so-and-so,’ when it already belongs to them."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 1419; Sahih Muslim, Hadith 1032]

Explanation: Charity is most virtuous when given during times of personal challenge or fear of financial instability.


8. Helping Relatives as Charity
The Prophet (ﷺ) said:

"Giving charity to the poor is charity, and giving charity to a relative is two things: charity and maintaining ties of kinship."
— [Sunan al-Nasa'i, Hadith 2582; Graded Sahih by Al-Albani]

Explanation: Helping relatives combines the virtues of charity and strengthening family bonds.


9. Charity as a Remedy for Illness
The Prophet (ﷺ) said:

"Treat your sick ones with charity."
— [Sunan Abu Dawood, Hadith 3858; Graded Hasan by Al-Albani]

Explanation: Charity is not only a spiritual act but also a means of seeking blessings and cure for physical ailments.


10. Allah’s Promise to Replace What You Spend
The Prophet (ﷺ) said that Allah says:

"Spend, O son of Adam, and I shall spend on you."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 5352; Sahih Muslim, Hadith 993]

Explanation: When you give in charity, Allah ensures that you will never be left in need.


These hadiths underscore the importance of charity in Islam as a means of purifying wealth, drawing closer to Allah, and securing immense rewards in both this world and the Hereafter.

2/2

4o

You said:
give me in tamil

ChatGPT said:
ChatGPT

தானம் மற்றும் அதன் பலன்கள் பற்றிய நபி(ஸல்) அவர்களின் நம்பத்தகுந்த ஹதீஸ்கள் (தமிழில்)

1. தானம் நரகத்தில் இருந்து பாதுகாக்கும்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"நீங்கள் நரகத்திலிருந்து தங்களை பாதுகாத்துக்கொள்ளுங்கள், ஒரு பேரீச்சம்பழத்தின் துண்டைத் தானமாக அளிப்பதினால்கூட."
— (சஹீஹ் புகாரி, ஹதீஸ் 1417; சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 1016)

விளக்கம்: மிகச் சிறியதான தானம் கூட, உங்களை நரகத்திலிருந்து பாதுகாக்க உதவுகிறது. இதன் மூலம், அளவுக்கு பதிலாக நேர்மையான மனநிலை மிக முக்கியமானது என்பதே தெரிவிக்கப்படுகிறது.


2. தொடர்ந்த தானத்தின் (சதகா ஜாரியா) நன்மைகள்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டால், அவரின் செயல்கள் மூன்றைத் தவிர நிற்கும்: தொடர்ந்த தானம், மக்கள் பயன் பெறும் அறிவு, அல்லது அவருக்காக பிரார்த்திக்கும் பரிஞ்ச பிள்ளை."
— (சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 1631)

a righteous child who supplicates for him, 

ongoing charity the reward of which reaches him, and knowledge that is acted upon after him.


விளக்கம்: தொடர்ந்து பலனைத் தரும் தானம், ஜாமிஅ் (மதரஸா), கிணறு அல்லது பள்ளிவாசல் போன்றவை, இறப்பிற்குப் பிந்தும் பரிசுகளைத் தரும்.


3. தானம் செல்வத்தைச் சுத்திகரிக்கும்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"தானம் செல்வத்தை குறைக்காது. யாராவது மற்றவர்களுக்குத் தன்னுடைய சினத்தை மன்னித்தால், அல்லாஹ் அவரின் கண்ணியத்தை அதிகரிக்கின்றான். மேலும், யாராவது அல்லாஹ்வின் பொருட்டு தன்னைத் தாழ்த்தினால், அல்லாஹ் அவரை உயர்த்துவான்."
— (சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 2588)

விளக்கம்: தானம் செல்வத்தை குறைப்பதில்லை; அதற்கு பதிலாக அதனைச் சுத்திகரித்து பெரும்பலன்களை ஏற்படுத்துகிறது.


4. தானம் பாவங்களை மாய்க்கும்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"தானம் பாவங்களை நீக்குகிறது, جیسے پانی آگ کو بجھا دیتا ہے."
— (திர்மிதி, ஹதீஸ் 614; ஸஹீஹ் என மதிப்பிடப்பட்டுள்ளது)

விளக்கம்: தானம் செய்வது அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பைப் பெற உதவுகிறது மற்றும் பாவங்களை அழிக்கிறது.


5. மறுமை நாளில் தானம் நிழலாக இருக்கும்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"மறுமை நாளில், நபர் தானத்தின் நிழலிலேயே இருக்கக் கூடும்."
— (திர்மிதி, ஹதீஸ் 604; ஸஹீஹ் என மதிப்பிடப்பட்டுள்ளது)

விளக்கம்: தானம் செய்வது மறுமை நாளில் மிகுந்த பாதுகாப்பையும் நிம்மதியையும் அளிக்கிறது.


6. தானத்தின் பல மடங்கு பலன்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"ஒருவர் தன்னுடைய தூய்மையான செல்வத்தில் ஒரு பேரீச்சம் அளவுக்கு தானம் செய்தாலும், அல்லாஹ் அதை எடுத்துக்கொண்டு, அது ஒரு மலை அளவிற்கு வளர்க்கப்படும் வரை அதை வளர்க்குவான்."
— (சஹீஹ் புகாரி, ஹதீஸ் 1410; சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 1014)

விளக்கம்: சிறு அளவு தானம் கூட இறைவனின் திருவருளில் மிகப் பெரிய நன்மையாக மாறும்.


7. சிறந்த தானம்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"நீங்கள் ஆரோக்கியமாகவும், ஆசையாகவும், துன்பத்தின் பயத்துடனும் செல்வத்தின் மீதான எதிர்பார்ப்புடன் இருக்கும்போது செய்யும் தானம் மிகச் சிறந்தது. நீங்கள் இறப்பதற்கு முன் தானம் செய்ய முயற்சி செய்யுங்கள்."
— (சஹீஹ் புகாரி, ஹதீஸ் 1419; சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 1032)

விளக்கம்: துன்பம் மற்றும் பசிவேதனையின் நேரத்தில் தானம் செய்வதே மிக உயர்ந்ததாகும்.


8. உறவினர்களுக்கு தானம்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"ஒருவருக்கு நெருங்கிய உறவினருக்கு செய்யப்படும் தானம், தானமாகவும், உறவினமைக் காக்கும் செயலாகவும் அமையும்."
— (அந்நஸாயி, ஹதீஸ் 2582; ஸஹீஹ் என மதிப்பிடப்பட்டுள்ளது)

விளக்கம்: உறவினங்களுக்கு உதவுவது தானத்தைப் பல மடங்கு உயர்வடையச் செய்கிறது.


9. நோய்களுக்கு தீர்வாக தானம்
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"உங்கள் நோய்களை தானம் மூலம் தீர்வாக்குங்கள்."
— (அபூதாவூத், ஹதீஸ் 3858; ஹசன் என மதிப்பிடப்பட்டுள்ளது)

விளக்கம்: தானம் செய்யுதல் நன்மைகளை மட்டுமல்ல, ஆரோக்கியத்தையும் அளிக்கக்கூடும்.


10. தானத்திற்கு அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி
நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:

"அருளாளர் நீ கொடு! ஓ, ஆதம் புத்திரா, நான் உனக்குப் பங்கு கொடுக்கிறேன்."
— (சஹீஹ் புகாரி, ஹதீஸ் 5352; சஹீஹ் முஸ்லிம், ஹதீஸ் 993)

விளக்கம்: நீங்கள் தரும் அனைத்தும் இறைவனால் மீண்டும் நலமாக வழங்கப்படும்.


தனது செல்வத்தை இறைவனின் பாதையில் செலவிடுவதன் மூலம், ஒருவரின் வாழ்விலும் மறுமையிலும் பேரருளும் பாதுகாப்பும் பெறுவார் என்பதை இந்த ஹதீஸ்கள் வலியுறுத்துகின்றன.

துஆ திக்ர் 

1. Saying "SubhanAllah, Alhamdulillah, and Allahu Akbar"
The Prophet Muhammad (ﷺ) said:

"Saying SubhanAllah (Glory be to Allah) is charity, saying Alhamdulillah (All praise be to Allah) is charity, saying La ilaha illallah (There is no god but Allah) is charity, and saying Allahu Akbar (Allah is the Greatest) is charity."
— [Sahih Muslim, Hadith 1009]

Explanation: The simple act of praising and glorifying Allah is considered as rewarding as giving in charity.


2. Saying "La ilaha illallah"
The Prophet (ﷺ) said:

"To enjoin good is charity, and to forbid evil is charity. And saying La ilaha illallah (There is no god but Allah) is also charity."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 2989]

Explanation: Reciting the declaration of faith is also recognized as an act of charity.


3. Smiling at Your Brother
The Prophet (ﷺ) said:

"Smiling in the face of your brother is charity, enjoining good is charity, forbidding evil is charity, and giving directions to a man in a land where he has lost his way is charity."
— [Sunan al-Tirmidhi, Hadith 1956; Graded Hasan]

Explanation: Acts as simple as smiling and guiding someone are equivalent to charity in their reward.


4. Removing Harmful Things from the Path
The Prophet (ﷺ) said:

"Removing a harmful thing from the road is also charity."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 2989; Sahih Muslim, Hadith 1009]

Explanation: Physical deeds, such as clearing obstacles from paths, are rewarded like charity.


5. Dhikr Equivalent to Large Charity
The Prophet (ﷺ) said:

"The uttering of SubhanAllahi wa bihamdihi (Glory be to Allah and praise be to Him) is dearer to me than all that the sun rises upon."
— [Sahih Muslim, Hadith 2695]

Explanation: This dhikr is so valuable that its reward surpasses worldly possessions, which could have been given as charity.


6. Saying "Alhamdulillah" After Eating
The Prophet (ﷺ) said:

"Indeed, Allah is pleased with a servant who eats food and praises Him for it or drinks and praises Him for it."
— [Sahih Muslim, Hadith 2734]

Explanation: Gratitude to Allah, expressed even after small daily acts like eating or drinking, earns immense reward.


7. Helping People Is Equivalent to Charity
The Prophet (ﷺ) said:

"Helping a man onto his mount, or lifting up his belongings onto it, is charity."
— [Sahih al-Bukhari, Hadith 2989; Sahih Muslim, Hadith 1009]

Explanation: Small acts of kindness, like helping someone physically, are counted as charity.


8. Dhikr as Ongoing Charity
The Prophet (ﷺ) said:

"When a person says SubhanAllah (Glory be to Allah) 100 times, 1,000 good deeds are recorded for him, or 1,000 sins are wiped away."
— [Sahih Muslim, Hadith 2698]

Explanation: Repeating dhikr regularly brings abundant rewards akin to continuous charity.


Summary of Dhikr That Equals Charity
SubhanAllah (سبحان الله): Glory be to Allah.
Alhamdulillah (الحمد لله): All praise be to Allah.
Allahu Akbar (الله أكبر): Allah is the Greatest.
La ilaha illallah (لا إله إلا الله): There is no god but Allah.
SubhanAllahi wa bihamdihi (سبحان الله وبحمده): Glory be to Allah and praise be to Him.
These supplications are easy to recite yet carry immense spiritual rewards, often compared to or exceeding acts of physical charity. By engaging in these dhikr regularly, one can achieve continuous rewards.

The Gift of Wisdom

PlayCopyWordByWord2:269

2:269 يُؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَآءُ‌‌ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِىَ خَيْرًا كَثِيْرًا‌ ؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ‏

2:269. தான் நாடியவருக்கு அவன் ஞானத்தைக் கொடுக்கின்றான்; (இத்தகு) ஞானம் எவருக்குக் கொடுக்கப்படுகிறதோ, அவர் கணக்கில்லா நன்மைகள் கொடுக்கப்பட்டவராக நிச்சயமாக ஆகி விடுகிறார்; எனினும் நல்லறிவுடையோர் தவிர வேறு யாரும் இதைச் சிந்தித்துப் பார்ப்பதில்லை.


He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.


Notes 

1 He grants Hikmah to whom He pleases

2 To whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good.

3 But none remember (will receive admonition) except men of understanding.


"he remembers" or "he reflects."

Tafsir


Surah Al-Baqarah (2:269) states:

"He grants wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding."

The word "الْحِكْمَةَ" (al-ḥikmah) in Arabic translates to "wisdom" in English. According to the Hans Wehr dictionary, الْحِكْمَة refers to:

Wisdom — the ability to make sound decisions based on experience and knowledge.
Judgment — the quality of making good and sensible decisions.
Philosophy — often used in a broader sense to refer to intellectual or philosophical wisdom.
Foresight
Like the fire if touch burns hurts.

accountablity

how you earn wealth knowledge

and how to apply and spend

Make actions based on wisdom manners ,quality ,behaviour

Whos is alim ? Fear of Allah Leads to Knowledge:

 اِنَّمَا يَخْشَى اللّٰهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمٰٓؤُا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ غَفُوْرٌ

“It is only those who have knowledge among His servants that fear Allah.”
surely Allah is Mighty, Forgiving (Surah Fatir, 35:28)

நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை அவனது அடியார்களிலிருந்து அஞ்சுவோரெல்லாம் அறிஞர்கள்தாம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; மிக மன்னிப்பவன்.

Who are the men of understanding.اُولُوا الْاَلْبَابِ‏

39:18 الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰٮهُمُ اللّٰهُ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ‏

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.39:18

"Whoever believes in Allah and the Last Day, let him speak good or remain silent."

— (Sahih al-Bukhari, Hadith 6475; Sahih Muslim, Hadith 47)

"Indeed, Allah sent me to teach the Qur'an and the wisdom (hikma)."

— (Sahih al-Bukhari, Hadith 527)

Seeking Knowledge and Wisdom:
The Prophet (peace be upon him) emphasized:

"The seeking of knowledge is an obligation upon every Muslim."
— (Sunan Ibn Majah, Hadith 224)

Surah luqman 10 verses 

Explanation in Adwa'ul Bayan by Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shinqiti:
The Gift of Wisdom (الحكمة):

Shaykh Al-Shinqiti explains that wisdom in this context includes:
Understanding of the Qur’an and Sunnah: A deep comprehension of Allah’s guidance.
Right judgment: The ability to discern between truth and falsehood, and to act appropriately in all matters.
Sincere application of knowledge: Wisdom is not merely theoretical knowledge but practical insight aligned with righteousness and good character.
The commentary emphasizes that wisdom is a divine gift, granted by Allah to those He chooses based on their sincerity, devotion, and moral character.
"Much Good":

Wisdom is described as a great blessing because it leads to success in both worldly and spiritual affairs:
In worldly matters, wisdom enables sound decision-making, conflict resolution, and balanced living.
In spiritual matters, it leads to clarity of faith, righteous actions, and the attainment of Allah’s pleasure.
Shaykh Al-Shinqiti points out that this “much good” reflects the immense value of wisdom in navigating life and fulfilling divine purposes.
Reflection and Understanding:

The verse concludes by noting that only people of understanding (أُو۟لُواْ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ) will truly appreciate and benefit from wisdom.
The commentary emphasizes the importance of reflection, humility, and a willingness to act on knowledge to truly embody wisdom.
Cross-Referenced Verses in the Qur'an:

Surah Luqman (31:12): "And We certainly gave Luqman wisdom [and said], 'Be grateful to Allah.' " This verse highlights gratitude as a key aspect of wisdom.
Surah An-Nisa (4:113): "And He taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great." This aligns wisdom with Allah’s favor and mercy.
Surah Al-Jumu’ah (62:2): "He [Allah] is the one who sent among the unlettered a Messenger from themselves... and teaches them the Book and wisdom." This verse connects wisdom to the teachings of the Prophet (ﷺ).
The Importance of Actionable Knowledge:

Shaykh Al-Shinqiti emphasizes that wisdom is the application of beneficial knowledge. It is not simply knowing the rules but understanding their purpose and implementing them in life.
Wisdom requires a heart connected to Allah, humility to learn, and a commitment to justice and righteousness.
Lessons Derived:
Wisdom is one of the most valuable blessings from Allah, guiding both worldly success and spiritual growth.
True wisdom integrates knowledge, understanding, and righteous action.
Only those who reflect deeply and seek understanding with sincerity will fully grasp the significance of wisdom.
Notes 

Difference between wisdom and knowledge 

Knowledge:
Definition: Knowledge refers to the collection of facts, information, and skills acquired through experience or education. It is the understanding of specific concepts, data, or techniques.
Wisdom:
Definition: Wisdom is the ability to apply knowledge in a thoughtful and discerning way to make sound judgments and decisions, often with a long-term perspective. It involves understanding the deeper aspects of life, people, and situations.


The term "الْحِكْمَةَ" (al-ḥikmah) appears in several places in the Qur'an and holds profound significance. It is often translated as "wisdom," but its meanings and interpretations vary depending on the context. Different tafsirs (exegeses) provide nuanced understandings of الْحِكْمَةَ. Below is an exploration of the term according to major Islamic tafsirs:


1. Tafsir Ibn Kathir
Ibn Kathir defines الْحِكْمَةَ as:
Understanding the Qur'an: It includes deep comprehension and the ability to deduce rulings and principles from it.
Acting upon knowledge: Wisdom is not just theoretical but involves applying knowledge in accordance with divine guidance.
Prophethood: In some contexts, particularly when referring to the Prophet Muhammad (ﷺ), it signifies prophethood or divinely inspired guidance.
For example, in Surah Al-Baqarah (2:269), Ibn Kathir explains that wisdom entails both knowledge and action guided by it.

2. Tafsir Al-Qurtubi
Al-Qurtubi broadens the interpretation:
Insight and sound judgment: Wisdom is the ability to discern what is correct and beneficial in both religious and worldly matters.
Mastery of the Qur'an and Sunnah: It encompasses the understanding of religious texts and implementing them appropriately.
Moral and ethical conduct: Wisdom is seen as the embodiment of virtuous behavior, ensuring decisions and actions align with Islamic values.

3. Tafsir Al-Tabari
Al-Tabari emphasizes:
Knowledge of the Shari'ah (Islamic Law): Wisdom is closely tied to understanding the laws revealed by Allah.
Implementation: He notes that the term also includes the ability to guide others based on divine revelation.
Specific vs. general meaning: In certain verses, الْحِكْمَةَ refers specifically to the teachings of the Prophet Muhammad (ﷺ) or even the Sunnah, while in others, it reflects a broader understanding of wisdom.

4. Tafsir Al-Razi
Al-Razi provides a philosophical lens:
Theoretical and practical wisdom: He divides wisdom into theoretical (understanding truths and principles) and practical (applying those truths in daily life).
Closeness to Allah: Wisdom is tied to taqwa (God-consciousness) and spiritual insight, leading to better understanding and action.
Divine gift: He emphasizes that wisdom is granted by Allah to whom He wills, as highlighted in Surah Al-Baqarah (2:269).

5. Tafsir As-Sa’di
As-Sa’di focuses on:
Combination of knowledge and action: He defines wisdom as possessing beneficial knowledge and the ability to act upon it.
Guidance for others: Wisdom includes the capability to teach and inspire others with truth and goodness.
Practicality: It manifests in the way one interacts with others, solves problems, and navigates life in harmony with Islamic principles.


Conclusion
In various tafsirs, الْحِكْمَةَ encompasses:

Deep understanding of the Qur'an and Sunnah.
Ethical and moral uprightness.
Practical judgment and decision-making in life.
A divine gift granted to those chosen by Allah.
The interpretations highlight that wisdom is not merely intellectual but involves aligning one's actions and decisions with divine guidance and moral principles.


In his Tafhim al-Qur'an, Abul A'la Maududi provides his own interpretation of الْحِكْمَةَ (al-hikmah), emphasizing its practical and spiritual significance in the context of the Qur'an and Islamic life. His explanations combine a modern understanding of wisdom with the traditional Islamic framework. Here are some key points from Maududi's tafsir regarding الْحِكْمَةَ:


1. Wisdom as Practical Application of Divine Guidance
Maududi defines الْحِكْمَةَ as the practical application of the teachings of the Qur'an and Sunnah in daily life. For him, wisdom is not merely theoretical knowledge but involves the ability to apply that knowledge to real-world situations effectively and morally.
He highlights that wisdom includes the skill to discern the best course of action in varying circumstances while remaining aligned with Islamic principles.

2. Wisdom as a Gift from Allah
Referring to Surah Al-Baqarah (2:269), Maududi explains that wisdom is a divine gift that enables individuals to understand life, interpret the teachings of Islam deeply, and act righteously.
He emphasizes that while knowledge can be acquired through effort, wisdom is a higher level of understanding that Allah bestows upon those who are sincere and strive to obey Him.

3. Wisdom in the Context of Prophethood
Maududi often interprets الْحِكْمَةَ as referring to the Sunnah of the Prophet Muhammad (ﷺ), which complements the Qur'an by providing practical guidance on how to live according to its teachings.
In verses such as Surah Al-Jumu'ah (62:2), where the Prophet is described as teaching the Book and wisdom, Maududi points out that wisdom here signifies the Prophet's ability to teach and exemplify the practical implementation of Islamic teachings.

4. Wisdom as Moral and Ethical Insight
Maududi stresses the ethical dimension of wisdom, linking it to sound moral judgment and the ability to distinguish between right and wrong.
For example, in the story of Luqman in Surah Luqman (31:12), Maududi highlights that Luqman's wisdom lay in his gratitude to Allah, his ability to guide his son, and his adherence to ethical principles. This illustrates that wisdom includes humility, moral responsibility, and gratitude.

5. Wisdom and Knowledge are Interconnected but Distinct
Maududi often draws a distinction between knowledge and wisdom:
Knowledge is the accumulation of facts and understanding through study.
Wisdom is the ability to use that knowledge effectively in decision-making, especially in the context of Islamic ethics and spirituality.

Key Qur'anic Examples in Maududi’s Tafsir
Surah Al-Baqarah (2:269):
Wisdom is described as an invaluable gift that leads to success in both this world and the hereafter. Maududi emphasizes that this wisdom allows individuals to rise above superficial knowledge and achieve deeper understanding and piety.
Surah Al-Jumu'ah (62:2):
The Prophet Muhammad (ﷺ) is described as teaching الْحِكْمَةَ alongside the Book. Maududi interprets this as the Prophet’s role in explaining the practical applications of divine commandments, making them relevant and accessible to his followers.
Surah Luqman (31:12):
Maududi explains that Luqman’s wisdom lay in his ability to live a life of gratitude and guide others in moral and spiritual matters. This shows that wisdom is not only intellectual but also profoundly ethical and spiritual.

Summary
For Maududi, الْحِكْمَةَ represents:

The practical and moral application of Islamic teachings.
A divine gift granted to those who seek to follow Allah's guidance sincerely.
A complement to knowledge, providing insight into how to act wisely in complex situations.
A hallmark of the prophetic mission, demonstrated in the ability to guide others with both knowledge and understanding.
In his tafsir, Maududi bridges traditional and modern interpretations, showing how wisdom is essential for living an ethical, meaningful, and successful life in accordance with Islamic principles.

you are referring to might be the one where the Prophet Muhammad (ﷺ) defines intelligence in terms of preparing for the Hereafter. It is narrated in several collections of Hadith:

The Hadith




1. Hadith about the Value of Wisdom
The Prophet Muhammad (ﷺ) said:
"Wisdom is the lost property of the believer. Wherever he finds it, he is most deserving of it."
(Reported by Tirmidhi, Hadith 2687; Ibn Majah, Hadith 4169; classed as Hasan)

Explanation:
Wisdom is described as a valuable possession that every believer should seek, regardless of where it comes from. This highlights the universal nature of wisdom and its importance in the life of a Muslim.
It encourages Muslims to benefit from wisdom even if it comes from unexpected sources.

2. Hadith Linking Wisdom and Knowledge
The Prophet Muhammad (ﷺ) said:
"Whoever Allah wishes good for, He gives him understanding of the religion."
(Reported by Bukhari, Hadith 71; Muslim, Hadith 1037)

Connection to Wisdom:
Deep understanding (fiqh) of the religion is a form of wisdom granted by Allah to those He favors.
This understanding is not merely intellectual but involves practical application and spiritual insight.
1. Al-Hikmah as Knowledge and Sunnah
The Prophet Muhammad (peace be upon him) explained that Al-Hikmah includes following the teachings of the Qur'an and his Sunnah (traditions):

"Indeed, I was sent to teach the Book and wisdom."
— (Sahih al-Bukhari, Hadith 527)

In this hadith, Al-Hikmah is interpreted by scholars as:

Understanding the Qur'an.
Acting according to it and the Sunnah.
Teaching others the combination of divine revelation and practical wisdom.

2. Al-Hikmah as Sound Speech and Judgment
The Prophet (peace be upon him) praised the ability to use Al-Hikmah in speech and decision-making:

"Indeed, among speech is wisdom."
— (Sahih al-Bukhari, Hadith 6477)

This hadith highlights that wise speech is characterized by being meaningful, beneficial, and appropriate. It reflects the broader understanding of Al-Hikmah as the practical use of knowledge in a way that is pleasing to Allah.


3. Al-Hikmah as Insight and Right Action
The Prophet Muhammad (peace be upon him) emphasized the importance of wisdom in a person's actions, particularly in guiding others:

"Wisdom is the lost property of the believer. Wherever he finds it, he is more deserving of it."
— (Jami` at-Tirmidhi, Hadith 2687)

This hadith encourages believers to seek wisdom wherever it may be found, regardless of the source. Wisdom here implies beneficial knowledge, critical insight, and practical application of truth.


4. Al-Hikmah in Balancing Spiritual and Worldly Matters
The Prophet (peace be upon him) demonstrated wisdom in balancing acts of worship and worldly responsibilities, setting an example for his followers:

"Indeed, this religion is easy, and no one burdens himself in religion but that it overcomes him. So be moderate, seek closeness to Allah, and give glad tidings."
— (Sahih al-Bukhari, Hadith 39)

In this context, wisdom means applying moderation and understanding priorities in religious and worldly affairs.


5. Al-Hikmah as a Gift from Allah
The Prophet (peace be upon him) highlighted that true wisdom is a blessing from Allah:

"When Allah wishes good for someone, He bestows upon him understanding (fiqh) of the religion."
— (Sahih al-Bukhari, Hadith 71; Sahih Muslim, Hadith 1037)

Here, understanding the religion deeply and acting accordingly is seen as the pinnacle of Al-Hikmah.


6. Teaching and Conveying Al-Hikmah
The Prophet Muhammad (peace be upon him) emphasized the value of teaching wisdom to others:

"The best among you is the one who learns the Qur'an and teaches it."
— (Sahih al-Bukhari, Hadith 5027)

This shows that the dissemination of wisdom, particularly through the Qur'an and its teachings, is among the noblest acts.


Summary from Hadith:
In the Hadith, Al-Hikmah is understood as:

Knowledge and Guidance: Teaching and understanding the Qur'an and Sunnah.
Wise Speech: Speaking with purpose and benefit.
Right Action: Applying knowledge practically and judiciously.
Balanced Living: Moderation in worship and worldly affairs.
A Divine Gift: A special blessing and favor from Allah.
Teaching and Sharing: Spreading wisdom to others as a virtuous act.
The overarching theme in both the Qur'an and Hadith is that Al-Hikmah involves knowing what is right, acting upon it, and sharing it with others in a way that promotes goodness and avoids harm.





அல்-உலூல் அல்-அல்பாப் (أُو۟لُوا ٱلۡأَلۡبَـٰبِ)
"சிந்தித்து உணரும் பகுத்தறிவுவாதிகள் ,அறிவாளிகள்" என்ற அடையாளத்தை குறிக்கும் இந்த சொல், அல்-அல்பாப் (அல்பாப்) என்ற வார்த்தையின் பன்மை வடிவமாகும். இது அறிவின் சாரம் அல்லது நுண்ணறிவு என்பதை குறிக்கிறது.

இது ஆழ்ந்த சிந்தனை மற்றும் உணர்வு கொண்டவர்களை குறிக்கும், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை  கவனமாக ஆராய்ந்து, வழிகாட்டல்களை உணர்ந்து, அவற்றை தங்கள் வாழ்க்கையில் நடைமுறைப்படுத்துபவர்களாக உள்ளனர்.


முக்கியமான குர்ஆன் வசனங்கள் (அல்-உலூல் அல்-அல்பாப்) மற்றும் விளக்கங்கள்
1. சூரா அல்-பகரா (2:269):
"இறை ஞானத்தை அல்லாஹ் தன்னால் விரும்புபவர்களுக்கு அளிக்கிறான். ஞானம் கிடைத்தவர்கள் மிகுந்த நல்லதைப் பெற்றவர்களாக இருக்கிறார்கள். இதை (தொடர்ந்து சிந்திப்பவர்கள்) பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் மட்டுமே."

அத்வா அல்-பயான்: இம்மை மற்றும் மறுமையின் வழிகாட்டல்களைக் கணிக்கவும் அதன்படி செயல்படவும் ஆவல் கொண்டவர்களாக பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் உள்ளனர் என்று அல்-ஷங்கிதி விளக்குகிறார்.
தஃப்ஸீர் இப்னு கஸீர்: ஞானத்தை பெறுபவர்களே நன்றி செலுத்துவோர் என்பதை இந்த வசனம் வலியுறுத்துகிறது. ஞானம் என்றால், சரியான திவ்ய அறிவை பயன்படுத்தி அதனுடன் வாழ்ந்தல்.

2. சூரா ஆல் இம்ரான் (3:190-191):
"ஆகாயங்களிலும் பூமியிலும் படைப்பில், இரவையும் பகலையும் மாற்றுவதில் பக்குவமுள்ள அறிவாளிகளுக்காக (அல்லாஹ்வின்) அடையாளங்கள் இருக்கின்றன. அவர்கள் நின்று கொண்டும், அமர்ந்தும், படுத்தும் அல்லாஹ்வை நினைவூட்டிக்கொண்டு, ஆகாயங்களின் மற்றும் பூமியின் படைப்பை சிந்தித்து: 'எங்கள் இறைவா! நீயே இதை காரணமின்றி படைக்கவில்லை. நீ பரிசுத்தமானவன். எங்களை நரகத் தண்டனையிலிருந்து காப்பாற்றும்' என்று கூறுகின்றனர்."

Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.

It is these who commemorate God while standing, sitting, or resting on their sides and who think about the creation of the heavens and the earth and say, "Lord, you have not created all this without reason. Glory be to you. Lord, save us from the torment of the fire".

அத்வா அல்-பயான்: ஆழமான சிந்தனையும் தியானமும் மட்டுமே அல்லாஹ்வின் படைப்புகளை உணர ஆற்றல் உடையதாகும். இந்த சிந்தனை தௌஹீத் (அல்லாஹ்வின் ஒருமைத்தியம்) மற்றும் மறுமையின் உண்மையை உணர்த்துகிறது.
தஃப்ஸீர் அல்-குர்துபி: அவர்கள் ஆழ்ந்த சிந்தனைதன்மையும், அல்லாஹ்வை தொடர்ந்து நினைவூட்டுவதும் வாழ்க்கையின் முக்கியமான பகுதியாக உள்ளன.

3. சூரா அஸ்-சுமர் (39:18):
"அவர்கள் பேச்சை கேட்டு அதிலேயே சிறந்ததை பின்பற்றுகிறார்கள். அவர்களே அல்லாஹ் வழிநடத்தும் ஆட்கள், அவர்களே பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள்."

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.39:18

அத்வா அல்-பயான்: அல்-ஷங்கிதி கூறுகிறார், பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் எந்த ஒரு பேச்சையும் கணிக்காமல் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள். அதில் உண்மை மற்றும் நல்லதையே தேர்வு செய்வார்கள்.
தஃப்ஸீர் அல்-ராஸி: இந்த வசனம் பக்குவமுள்ள அறிவாளிகளின் முக்கியமான பண்பான விஷயங்களை ஆழமாக ஆராய்ந்து, உண்மையைத் தேர்வு செய்வதைக் குறிப்பிடுகிறது.

4. சூரா அர்ரஃத் (13:19):
"உன் இறைவனிடமிருந்து வெளிப்படுத்தப்பட்டவை உண்மையாக இருப்பதைக் கற்றுக் கொண்டவரும் குருடனும் சமமா? நினைவூட்டப்படுபவர்கள் பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் மட்டுமே."

அத்வா அல்-பயான்: அல்-ஷங்கிதி விளக்குகிறார், பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள், திவ்யவழிகாட்டலின் உண்மையைக் காணும் நல்ல பார்வையுடன் வாழ்கிறார்கள்.
தஃப்ஸீர் அல்-மவார்தி: பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் தங்கள் உள் பார்வையால் (பஸீரா) உண்மையை உணர்கிறார்கள் என்பதையும் அது அவர்களை நல்வழியில் கொண்டு செல்கிறதையும் சொல்கிறது.

5. சூரா இப்ராஹீம் (14:52):
"இது (குர்ஆன்) மனிதர்களுக்கான செய்தியாகும்; அவர்கள் எச்சரிக்கப்படுவதற்காகவும், அவர்களுக்கு அல்லாஹ் ஒருவனே என்பதை அறியச் செய்வதற்காகவும், பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் இதனை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுவதற்காகவும்."

அத்வா அல்-பயான்: இந்த வசனம் தௌஹீத் மற்றும் குர்ஆனின் வழிகாட்டல்களை விவரிக்கிறது. பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் இதனை உணர்ந்து தங்களது வாழ்வில் மாற்றம் கொண்டுவருகிறார்கள்.
தஃப்ஸீர் அல்-ஷவ்கானி: இது குர்ஆனின் புவியாழ்ச்சியை வெளிப்படுத்தும் வசனமாகவும், பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் அதனை புரிந்து செயல்படுவதாகவும் காட்டுகிறது.

தகவல்களின் அடிப்படை பொருள்
அல்-உலூல் அல்-அல்பாப் என்பதை கொண்டு குர்ஆன் எங்களிடம் அறிவியலின், பகுத்தறிவின், மற்றும் செயல்முறை வாழ்க்கையின் முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துகிறது.

பயிற்சி பெற்றவோரின் பொதுவான பண்புகள்:
சிந்தனை மற்றும் தியானம்:
பக்குவமுள்ள அறிவாளிகள் படைப்பின் அடையாளங்களை (Signs of Allah) கவனிக்கிறார்கள்.
நல்ல செயல்களில் ஈடுபடுதல்:
அவர்கள் தஃப்ஸீர் மற்றும் தியானத்துடன் வாழ்க்கையில் நல்வழி பெறுகின்றனர்.
தௌஹீத் (ஒருமைத்தியம்):
எல்லா செயல்களும் அல்லாஹ்வின் ஒருமைத்தியத்துடன் இணங்க அமல்படுத்தப்பட வேண்டும்.
நன்றி மற்றும் பொறுமை:
நன்றி செலுத்துவதிலும் சோதனைகளில் பொறுமையுடன் இருக்கிறார்கள்.
இவை நம்முடைய வாழ்வின் மீது ஆழ்ந்த தாக்கத்தை ஏற்படுத்தக்கூடியவை.

Al-Ulūl Al-Albāb (أُو۟لُوا ٱلۡأَلۡبَـٰبِ)
The term Al-Ulūl Al-Albāb refers to those who are "deeply thoughtful and wise," and it is the plural form of the word Al-Bāb (meaning the core or essence of wisdom and understanding). It refers to individuals who possess profound insight and awareness, capable of reflecting on Allah's signs and applying the knowledge in their lives.

These individuals are described as those who engage in deep thought and contemplation, and who study the signs and guidance of Allah carefully, striving to implement those teachings in their lives.

Key Quranic Verses on Al-Ulūl Al-Albāb and Their Explanations
1. Surah Al-Baqarah (2:269):
"Allah grants wisdom to whomever He wills. And whoever is given wisdom has certainly been given much good. But none will remember except those of understanding."

Adwa al-Bayan: Al-Shanqiti explains that those who have the wisdom to reflect on both this world and the hereafter and act according to it are considered Al-Ulūl Al-Albāb.
Tafsir Ibn Kathir: This verse emphasizes that those who gain knowledge are the ones who show gratitude, and knowledge refers to the divine wisdom which should be applied in life.
2. Surah Al-Imran (3:190-191):
"Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, are signs for those of understanding. Those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], 'Our Lord, You did not create this in vain; exalted are You above such a thing; then protect us from the punishment of the Fire.'"

Adwa al-Bayan: Deep contemplation and reflection alone give people the ability to recognize Allah’s creation. This contemplation leads to realizing the truth of Tawhid (the oneness of Allah) and the reality of the Hereafter.
Tafsir al-Qurtubi: Their deep thought and continuous remembrance of Allah are the core practices in their lives.
3. Surah Az-Zumar (39:18):
"Those who listen to the word and follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the people of understanding."

Adwa al-Bayan: Al-Shanqiti states that wise individuals do not accept every speech uncritically, but they select only the truth and the good.
Tafsir al-Razi: This verse indicates that the wise contemplate the matters deeply and choose truth, which guides them toward goodness.
4. Surah Ar-Ra'd (13:19):
"Is one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? None will be reminded except those of understanding."

Adwa al-Bayan: Al-Shanqiti explains that those with understanding live with the correct perception of the divine guidance and see the truth clearly.
Tafsir al-Mawardi: The wise are those who perceive the truth through their inner sight (Basirah), which leads them to the straight path.
5. Surah Ibrahim (14:52):
"This is a message for mankind, that they may be warned thereby and that they may know that there is no deity except Allah, and that those of understanding will be reminded."

Adwa al-Bayan: This verse describes the guidance of the Quran, showing that those with understanding recognize and follow it in their lives.
Tafsir al-Shawkani: The verse highlights that the Quran’s message clarifies the oneness of Allah and encourages wise people to apply this knowledge in their lives.
Core Themes of Al-Ulūl Al-Albāb in the Quran
The concept of Al-Ulūl Al-Albāb emphasizes the importance of knowledge, reflection, and deep understanding. It points out that the people of understanding are those who reflect on Allah's signs, follow divine guidance, and implement it in their daily lives. Here are some common attributes of these wise individuals:

Reflection and Contemplation:
They think deeply about Allah’s signs and the creation around them, seeking meaning in every aspect of life.
Engagement in Good Deeds:
They act in accordance with their knowledge, incorporating divine guidance into their actions.
Tawhid (Oneness of Allah):
They ensure that all their actions align with the belief in the oneness of Allah.
Gratitude and Patience:
They express gratitude for Allah’s blessings and demonstrate patience in the face of challenges.
These qualities have a profound impact on their lives, leading them to live in accordance with divine wisdom, achieving success both in this world and the Hereafter.


Lessons and Notes 

The verse you're referring to is from Surah Az-Zumar (39:9):

"قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَابِ"
"கல்வி அறிவுடையவரும், கல்வி அறிவில்லாதவரும் சமமாவார்களா? (இந்த குர்ஆனைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுபவர்கள் எல்லாம் (கல்வி) அறிவுடையவர்தான்..'"
(அல்-சுமர் 39:9)

இந்த வசனத்தில் அல்லாஹ் அறிவுள்ளவர்களும், அறிவில்லாதவர்களும் சமமாக இருக்க முடியாது என்று தெளிவாக கூறுகிறார். இந்த வசனம் அறிவின் மதிப்பை உணர்த்துகிறது, மேலும் உண்மை மற்றும் அறிவை பெறுபவர்கள் மட்டுமே அதன் மூலம் பயன் பெற முடியும்.

25 فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ‌ۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَآءِ‌ؕ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ

அல்லாஹ் யாருக்கு நேர்வழி காட்ட நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை இஸ்லாத்திற்காக (அதனை ஏற்றுக்கொள்வதற்காக) விசாலமாக்குகிறான்; யாரை அவன் வழிதவறச் செய்ய நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை, வானத்தில் ஏறுகின்றவனைப் போல் சிரமத்துடன் கூடிய நெருக்கமானதாக ஆக்கிவிடுகிறான்; இவ்வாறே, நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களின் மீது தண்டனையை அல்லாஹ் ஏற்படுத்துகிறான்.6:125


God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith.





From Authentic Hadith:
The Importance of Seeking Knowledge:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:

“When Allah wishes good for someone, He bestows upon him the understanding of the religion.”
Source: Sahih al-Bukhari, Hadith 71
Source: Sahih Muslim, Hadith 1037
Angels Honor the Seekers of Knowledge:
The Prophet (peace be upon him) said:


“Whoever follows a path in the pursuit of knowledge, Allah will make easy for him a path to Paradise. The angels lower their wings for the seeker of knowledge, out of pleasure for what he does.”
Source: Sunan Ibn Majah, Hadith 225
Source: Jami` at-Tirmidhi, Hadith 2682
Knowledge as a Continuing Charity (Sadaqah Jariyah):
The Prophet (peace be upon him) said:


“When a person dies, his deeds come to an end except for three: ongoing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for him.”
Source: Sahih Muslim, Hadith 1631

Key Points About Who Allah Grants Knowledge To:
Those Who Strive for It: Knowledge requires effort, dedication, and a sincere intention to seek it for the sake of Allah.
Those Who Fear Allah: True knowledge leads to greater humility and awareness of Allah.
Those Who are Grateful: Knowledge is a gift and requires gratitude, both in words and deeds, by using it for good.
Those Who are Patient and Persevere: Seeking knowledge is a lifelong endeavor and requires patience.



PlayCopyWordByWord2:270

2:270 وَمَاۤ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ‏

2:270. இன்னும், செலவு வகையிலிருந்து நீங்கள் என்ன செலவு செய்தாலும், அல்லது நேர்ச்சைகளில் எந்த நேர்ச்சை செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை நன்கறிவான்; அன்றியும் அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இலர்.

God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.

وَمَاۤ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ

Word-by-Word Meaning:
وَمَاۤ (wa-mā): And whatever
اَنْفَقْتُمْ (anfaqtum): you spend
مِّنْ (min): of
نَّفَقَةٍ (nafaqah): spending/expense
اَوْ (aw): or
نَذَرْتُمْ (nadhartum): you vow
مِّنْ (min): of
نَّذْرٍ (nadhar): a vow
فَاِنَّ (fa-inna): then indeed
اللّٰهَ (Allāha): Allah
يَعْلَمُهٗ (ya'lamuh): knows it
وَمَا (wa-mā): and not
لِلظّٰلِمِيْنَ (li-ẓẓālimīn): for the wrongdoers
مِنْ (min): any
اَنْصَارٍ (anṣār): helpers
Explanation:
"And whatever you spend in charity or make as a vow": This refers to all forms of charitable giving or promises/vows made to Allah.
"Allah knows it": Emphasizing that Allah is fully aware of your actions, whether big or small.
"And for the wrongdoers, there are no helpers": This warns those who act unjustly that they will not find any support against Allah's judgment.


Tafsir Notes


. ஆயத்:
சூரா அல்-பகரா (2:270):
"நீங்கள் எதையேனும் செலவு செய்தாலும், அல்லது எதையேனும் நேரமாகக் கொண்டாலும், அல்லாஹ் அதை அறிவான்; அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவியாளர்கள் இருக்கமாட்டார்கள்."

1. தொடர்புடைய வசனங்கள் மற்றும் தொடர்பு:
அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்வது:
இந்த வசனம் அல்-பகரா (2:261-262) வசனங்களுடன் தொடர்புடையது. அவற்றில், அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்வதன் மகிமையும் இதற்கான பரிசும் எடுத்துரைக்கப்படுகிறது, அதேசமயம் செலவுகளை நினைவுபடுத்தியோ அல்லது துன்பமளிப்பதன் மூலம் மாசுபடுத்தக் கூடாதென்பதும் கூறப்பட்டுள்ளது.
மேலும், 2:265 வசனம், உன்னத நோக்கத்துடன் செலவு செய்வதை விளைவுள்ள தோட்டத்துடன் ஒப்பிடுகிறது, ஆனால் உளமற செல்வதையோ அல்லது திராணியின்றி செலவு செய்வதையோ பயனற்ற நிலத்துடன் ஒப்பிடுகிறது.
நியதியும் செயல்களும் தொடர்பாக தண்டனை:
ஆல் இம்ரான் (3:92): "நீங்கள் விரும்பும் பொருள்களை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யாமல் இருக்க, நீங்கள் சுத்தமாக இருப்பதில்லை" எனும் வசனத்துடன் இது ஒத்துப்போகிறது.
அத்-தௌபா (9:104): "அல்லாஹ் தனது அடியார்களின் தவ்பாவையும் அவர்களுடைய நற்செயல்களையும் ஏற்றுக்கொள்கிறான்" என்பதும் செலவுகளின் முக்கியத்துவத்தைக் காட்டுகிறது.

2. வெளிவரும் பின்புலம் (அஸ்பாப் அல்-நஸூல்):
அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்ய ஊக்குவித்தல்:
இந்த வசனம் தனிப்பட்ட ஒரு நிகழ்வை அடிப்படையாகக் கொண்டு வெளிவரவில்லை. மாறாக, மன்னிக்கவும் உதவவும் மனமுள்ள சமுதாயத்தை உருவாக்கும் நோக்கத்துடன் அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்வதின் நெறிமுறைகளையும் பெருமையையும் எடுத்துரைக்க இது வந்தது.
நேரங்கள் மற்றும் அவற்றின் அர்த்தம்:
இந்த வசனம் நேரங்களின் சட்டப்பாட்டையும் அறிவிக்கிறது. நேரங்களை நிறைவேற்றுவது முக்கியம், ஆனால் அவை இஸ்லாத்தின் சட்டங்களுக்கு உட்பட வேண்டும்.

3. அட்வா அல்-பயானில் விளக்கம்:
அல்லாஹ்வின் அறிவும் பரிசும்:
ஷெய்க் அல்-ஷங்கிதி விளக்கமளிக்கிறார்:
இந்த வசனம் முழுமையாகவும் மறைவாகவும் செலவு செய்யும் ஒவ்வொரு செயலையும் அல்லாஹ் கவனிக்கிறார் என்பதை வலியுறுத்துகிறது.
இது விஸ்வாசிகளுக்கு அவர்களின் செயல்களுக்கான முழு அக்கறையையும் அதற்குரிய நன்மையும் வழங்கப்படும் என்பதை உறுதியளிக்கிறது.
நேரங்கள் மற்றும் செலவுகள்:
நேரம் ஒன்று அல்லாஹ்வின் விதிகளை மீறாததாக இருக்க வேண்டும்.
அல்லாஹ்வின் மார்க்கம் நம்பிக்கையாளர்களைத் தேவையில்லாத நேரங்களைச் செய்யத் தடைசெய்கிறது, ஆனால் நேரங்களில் உள்ள உளநோக்கம் முக்கியம்.

தொடக்கம்:
சூரா அல்-பகரா (2:270) ஆல் அல்லாஹ் நமக்கு செலவுகளின் அவசியத்தையும் நேரங்களின் மரியாதையையும் நியதியின் முக்கியத்தையும் எடுத்துக்காட்டுகிறார். இந்த வசனம் மற்ற தொடர்புடைய வசனங்களுடன் இணைந்து ஒரு முறைமையாக நற்செயல்களின் மகிமையையும் அக்கறையையும் வலியுறுத்துகிறது.
Hadees



நேர்த்திக்கடன் - நேர்ச்சை

பாடம் : 1 நேர்த்திக்கடனை நிறைவேற்றுமாறு வந்துள்ள கட்டளை.

3367. இப்னு அப்பாஸ் (ரலி) அவர்கள் கூறியதாவது:

சஅத் பின் உபாதா அல்அன்சாரீ (ரலி) அவர்கள், தம் தாயார் நேர்ந்துகொண்டு விட்டு, அதை நிறைவேற்றுவதற்கு முன்பே இறந்துபோய்விட்ட நேர்த்திக்கடன் குறித்து அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்களிடம் விளக்கம் கேட்டார்கள். அப்போது அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் "அவர் சார்பாக நீங்கள் நேர்த்திக்கடனை நிறைவேற்றுங்கள்"என்றார்கள்.

இந்த ஹதீஸ் மூன்று அறிவிப்பாளர்தொடர்களில் வந்துள்ளது.

- மேற்கண்ட ஹதீஸ் மேலும் எட்டு அறிவிப்பாளர்தொடர்களில் வந்துள்ளது.

அத்தியாயம் : 26

பாடம் : 2 நேர்த்திக்கடன் செய்வதற்கு வந்துள்ள தடையும் அது (விதியில்) எதையும் மாற்றிவிடாது என்பதும்.

3368. அப்துல்லாஹ் பின் உமர் (ரலி) அவர்கள் கூறியதாவது:

ஒரு நாள் அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் நேர்த்திக்கடன் செய்ய வேண்டாம் என்று எங்களுக்குத் தடை விதிக்கலானார்கள். மேலும் "நேர்த்திக்கடன் (விதியிலுள்ள) எதையும் மாற்றிவிடாது. நேர்த்திக்கடன் மூலம் கஞ்சனிடமிருந்து (செல்வம்) வெளிக் கொணரப்படுகிறது (அவ்வளவுதான்)" என்று சொன்னார்கள்.

இந்த ஹதீஸ் இரு அறிவிப்பாளர்தொடர்களில் வந்துள்ளது.


Related Verses and Connection
Theme of Spending in the Way of Allah
This verse is thematically linked to Surah Al-Baqarah (2:261-262), which emphasize the reward for spending in the cause of Allah and the manner in which it should be done, with sincerity and without reminders or harm.
Similarly, Surah Al-Baqarah (2:265) compares sincere charity to a fertile garden, while insincere acts are likened to barren land. Verse 2:270 ties these ideas together, reassuring believers that Allah is fully aware of all they spend and promise, rewarding them accordingly.
Accountability for Intentions and Actions

This connects to Surah Al-Imran (3:92): "Never will you attain righteousness until you spend from that which you love." It highlights that acts of charity reflect the depth of one’s faith and the purity of their intentions.
Also related is Surah At-Tawbah (9:104): "Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and receives charities..."—showing that sincere acts, including spending, are acknowledged and accepted by Allah.
2. Revelation Background (Asbab al-Nuzul)
There isn’t a specific incident recorded in classical works directly tied to the revelation of Surah Al-Baqarah (2:270). However, the verse was revealed in the broader context of addressing the rules and virtues of charity and vows in Islam. Key points include:

Encouragement to Spend Freely for Allah's Sake
The Quran was shaping the early Muslim community's understanding of wealth as a trust from Allah. Spending in Allah's cause was emphasized as a means of purifying wealth and fostering mutual care among Muslims.
Fulfillment of Vows (Nadhr)
This verse implicitly touches on the importance of fulfilling vows (a practice common in pre-Islamic Arabia), provided they align with Islamic principles. Allah's knowledge of one’s intentions and actions assures accountability and reward.

3. Tafsir and Explanation from Adwa' al-Bayan
Allah’s Omniscience
Sheikh Al-Shanqiti highlights that this verse emphasizes Allah's knowledge of all acts of charity and vows, whether done openly or secretly. It reassures the believers that no deed, however small or large, escapes Allah’s notice.
Spiritual Consequences
Al-Shanqiti relates this verse to the consequences of sincerity in charity:
The righteous who spend purely for Allah are promised immense rewards, as detailed in previous verses.
Conversely, the verse warns wrongdoers—those who spend for ostentation or commit injustice—that they will find no helpers on the Day of Judgment.
Vows in Islam
The verse underlines the permissibility and significance of vows as long as they are for lawful acts. However, Islam discourages unnecessary vows, as they do not change divine decree but demonstrate one’s sincerity.



PlayCopyWordByWord2:271

2:271 اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ‌ۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَ تُؤْتُوْهَا الْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ؕ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ‏

2:271. தான தர்மங்களை நீங்கள் வெளிப்படையாகச் செய்தால் அதுவும் நல்லதே (ஏனெனில் அவ்வாறு செய்யப் பிறரையும் அது தூண்டும்;) எனினும் அவற்றை மறைத்து ஏழையெளியோர்க்கு அவை கிடைக்கும்படிச் செய்தால் அது உங்களுக்கு இன்னும் நல்லது; அது உங்களுடைய பாவங்களையும் நீக்கும்; நீங்கள் செய்வதை(யெல்லாம்) அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.

Tafsir 

The verse 2:271 of the Qur'an, in Surah Al-Baqarah, reads as follows:

"If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you. And He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah is [fully] Aware of what you do."

وَإِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ

وَإِنْ: And if
تُبْدُوا: You disclose
الصَّدَقَاتِ: The charities
فَنِعِمَّا: Then excellent is
هِيَ: It
وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ

وَإِنْ: And if
تُخْفُوهَا: You conceal it
وَتُؤْتُوهَا: And give it
الْفُقَرَاءَ: To the poor
فَهُوَ: Then it is
خَيْرٌ: Better
لَّكُمْ: For you
وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْۗ

وَيُكَفِّرُ: And it will remove
عَنكُم: From you
مِّن: Of
سَيِّئَاتِكُمْ: Your sins
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

وَاللَّهُ: And Allah
بِمَا: Of what
تَعْمَلُونَ: You do
خَبِيرٌ: Is All-Aware

Related Verses:
Surah Al-Baqarah 2:262:
"Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve."
Connection: Both verses emphasize the virtues of charity and its spiritual benefits.
Surah Al-Baqarah 2:274:
"Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve."
Connection: This verse echoes the themes of 2:271 regarding the disclosure or concealment of charity and the promise of reward.
Surah An-Nisa 4:38:
"And [also] those who spend their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion—then evil is he as a companion."
Connection: Contrasts with 2:271 by highlighting the insincerity of those who give charity for show.
Surah Al-Hadid 57:18:
"Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan—it will be multiplied for them, and they will have a noble reward."
Connection: Reinforces the rewards of sincere charity.
Surah At-Tawbah 9:79:
"[Those] who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort—so they ridicule them—Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment."
Connection: Highlights the danger of mocking or discouraging acts of charity.

Lesson from Adwa' Al-Bayan:
Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti, in his tafsir Adwa' Al-Bayan, emphasizes several key lessons from 2:271:

Public and Private Charity:
Public charity is encouraged when it inspires others, but private charity is superior for individual spiritual growth and sincerity, especially when directed toward the poor.
Sincerity is Central:
The acceptance of charity depends on the giver's intention. Acts done for Allah’s pleasure are rewarded, while those done for showing off or gaining recognition lose their spiritual merit.
Erasure of Sins:
Concealing charity, particularly to the needy, is a means of erasing sins. This highlights the moral purification aspect of giving in Islam.
Contextual Discretion:
The verse recognizes that the context matters. If publicizing charity serves a greater good (such as motivating others), it is permissible and beneficial.
Allah’s Knowledge:
The verse concludes by emphasizing Allah’s awareness of all actions, encouraging Muslims to act with mindfulness of their accountability.

Practical Lessons:
Balance Between Secrecy and Openness:
When giving charity, consider the audience and the impact. Public charity can set a positive example, but private charity often nurtures humility.
Introspection and Purity of Intention:
Regularly assess your intentions when performing good deeds to ensure they are for Allah’s pleasure alone.
Charity Beyond Wealth:
Charity includes acts of kindness, helping others, and spending effort, not just financial giving.
Motivate Community Participation:
Encourage others through visible acts of charity without falling into the trap of ostentation.
By blending these teachings, Muslims can develop a holistic understanding of charity that enriches both the individual and the community.



நேர்வழி - Straight Path

PlayCopyWordByWord2:272

2:272 لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰٮهُمْ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ‌ ؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ‌ؕ وَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَآءَ وَجْهِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْـتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ‏

2:272. (நபியே!) அவர்களை நேர்வழியில் நடத்துவது உம் கடமையல்ல; ஆனால், தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்; இன்னும், நல்லதில் நீங்கள் எதைச் செலவிடினும், அது உங்களுக்கே நன்மை பயப்பதாகும்; அல்லாஹ்வின் திருமுகத்தை நாடியே அல்லாது (வீண் பெருமைக்காகச்) செலவு செய்யாதீர்கள்; நல்லவற்றிலிருந்து நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதற்குரிய நற்பலன் உங்களுக்குப் பூரணமாகத் திருப்பிக் கொடுக்கப்படும்; நீங்கள் அநியாயம் செய்யப் -படமாட்டீர்கள்.


You are not responsible for people’s guidance ˹O Prophet˺—it is Allah Who guides whoever He wills. Whatever you ˹believers˺ spend in charity, it is for your own good—as long as you do so seeking the pleasure of Allah.1 


Whatever you donate will be paid back to you in full, and you will not be wronged.

Tafsir 

Related Verses:
Surah Al-Qasas 28:56:

"Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided."
Connection: Similar to 2:272, this verse highlights that guidance is solely in Allah’s hands, not even the Prophet’s.
Surah Al-Ankabut 29:69:
"And those who strive for Us—We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good."
Connection: While Allah alone grants guidance, striving in the way of Allah is a means to receive His guidance.
Surah Al-Baqarah 2:177:
"Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is in one who believes in Allah... and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy..."
Connection: Stresses the selfless nature of spending for Allah’s sake, as mentioned in 2:272.
Surah Al-Insan 76:8-9:
"And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, [saying], 'We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.'"
Connection: Reinforces that spending should be purely for Allah’s pleasure.
Surah At-Taghabun 64:16:
"So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your souls. And whoever is protected from the stinginess of his soul—it is they who will be successful."
Connection: Links spending in Allah’s cause with personal spiritual benefit, similar to 2:272.
so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.2:150

Lesson from Adwa' Al-Bayan:
In his tafsir Adwa' Al-Bayan, Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti reflects on the following themes from 2:272:

Guidance is Allah’s Domain:
The Prophet (peace be upon him) is absolved of the responsibility for ensuring that people accept guidance. His role is to convey the message; Allah alone guides hearts.
Sincerity in Charity:
The verse emphasizes that charity should not be conditional upon the recipient's faith or behavior. Believers should give for Allah’s sake alone.
Self-Benefit of Good Deeds:
Acts of charity ultimately benefit the giver spiritually. The rewards are stored with Allah and will be repaid fully.
Justice in Divine Accounting:
Allah reassures that no good deed will go unrecognized. Every act of spending for His sake will be rewarded, and no one will face injustice.
Broad Inclusivity of Recipients:
Charity is encouraged for all, regardless of whether they are believers or not. This is a subtle rebuke to those who might limit their generosity to Muslims only.

Practical Lessons:
Charity is Not Conditional:
Give to those in need without requiring them to share your faith or worldview. Allah values the sincerity of your intentions, not the status of the recipient.
Focus on Intentions:
Strive to purify your intentions in every act of giving, ensuring it is solely for the sake of Allah’s pleasure.
Trust Allah’s Plan:
Acknowledge that guidance is Allah’s domain. Your role is to embody goodness and deliver the message, but the outcome is in His hands.
Encouragement in Spending:
Recognize that spending for Allah’s cause is ultimately a benefit to yourself. It is an investment in your eternal reward.
Universal Generosity:
Be inclusive in your charity, recognizing that every human being is part of Allah’s creation and deserving of compassion and support.


நேர்வழி பற்றி குர்ஆன் 

நபியே!) நீர் கூறும்: நிச்சயமாக நேர்வழியென்பது அல்லாஹ்வின் வழியே ஆகும்; 

(அல்குர்ஆன் 3:73)

73

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."

 وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىْ عَنِّىْ فَاِنِّىْ قَرِيْبٌؕ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِىْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِىْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ‏

2:186. (நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்டால்; “நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன், பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கிறேன்; அவர்கள் என்னிடமே(பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்; என்னையே நம்பட்டும். அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்” என்று கூறுவீராக.

And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right way.

 நேர்வழியில் இருப்பவர்கள் யார்?

(பயபக்தியுடைய) அவர்கள், (புலன்களுக்கு எட்டா) மறைவானவற்றின் மீது நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் கடைப்பிடிப்பார்கள்; இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழியில்) செலவும் செய்வார்கள்.(அல்குர்ஆன் 2:3)




Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.

4

And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.

5

These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.


(நபியே!) இன்னும் அவர்கள் உமக்கு அருளப்பெற்ற (வேதத்)தின் மீதும் உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும் ஆகிரத்தை(மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்.(அல்குர்ஆன் 2:4)

இவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.

(அல்குர்ஆன் 2:5)

நீங்கள் நேர்வழியினைப் பெறுவதற்கும் (பிறருக்கு அஞ்சாது, எனக்கே அஞ்சுங்கள்).(அல்குர்ஆன் 2:150)

இதற்கு முன்னால் மனிதர்களுக்கு நேர்வழி காட்டுவதற்காக (நன்மை, தீமை இவற்றைப் பிரித்தறிவிக்கும் ஃபுர்க்கா(ன் என்னும் குர்ஆ)னையும் இறக்கி வைத்தான்.

The concept of guidance (Hidayah) is central in the Qur'an and Sunnah. Below are related verses, interpretations from Adwa' Al-Bayan and other major tafsir works, as well as authentic hadiths.


Key Verses on Guidance
Surah Al-Fatihah (1:5-6)
"Guide us to the Straight Path—the path of those who have earned Your favor, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who are astray."
Tafsir Adwa' Al-Bayan: Al-Shanqeeti explains that this verse is a plea for divine guidance toward the path of truth and righteousness. He links it to the concept of Hidayah Irshad (guidance through knowledge) and Hidayah Tawfiq (guidance through success in action).
Tafsir Ibn Kathir: The Straight Path is described as Islam, supported by authentic narrations of the Prophet ﷺ interpreting it as "the path of the Prophets, truthful ones, martyrs, and righteous."
Surah Al-Baqarah (2:2)
"This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah."
Tafsir Adwa' Al-Bayan: Al-Shanqeeti emphasizes that the Qur'an is a clear guide for the Muttaqeen (those conscious of Allah), providing both knowledge and encouragement to act righteously.
Tafsir Al-Qurtubi: He elaborates that guidance here refers to both clarity in distinguishing right from wrong and motivation to act upon it.
Surah Al-Isra (17:9)
"Indeed, this Qur'an guides to that which is most upright and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward."
Tafsir Adwa' Al-Bayan: This verse highlights the Qur'an's role in guiding humanity toward the best moral and ethical conduct. Al-Shanqeeti connects it to the Qur'an's universality and timelessness.
Surah An-Nahl (16:125)
"Invite to the Way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best."
Tafsir Ibn Kathir: This verse defines guidance in the context of inviting others to Islam. It emphasizes gentleness, wisdom, and patience in delivering the message of truth.

Authentic Hadiths on Guidance
Guidance as the Best Gift
The Prophet ﷺ said:
"If Allah wants good for someone, He grants him understanding of the religion."
(Sahih Al-Bukhari, 71; Sahih Muslim, 1037)
This highlights that true guidance stems from understanding Islam.
Guidance is in Allah's Hands
The Prophet ﷺ said to Ali ibn Abi Talib:
"By Allah, if Allah guides one person through you, it is better for you than having red camels (the most valuable wealth at the time)."
(Sahih Al-Bukhari, 3009; Sahih Muslim, 2406)
Dua for Guidance
The Prophet ﷺ frequently made the supplication:
"O Allah, guide me and make me steadfast."
(Sahih Muslim, 2722)
Importance of Seeking Guidance
The Prophet ﷺ advised Mu'adh ibn Jabal:
"Fear Allah wherever you are, follow a bad deed with a good one to erase it, and treat people with good character."
(Sunan At-Tirmidhi, 1987; Hasan-Sahih)
This advice reflects how adhering to guidance manifests in personal and social conduct.

Themes from Tafsir and Sunnah
Types of Guidance:
Hidayah Al-Irshad: Providing knowledge of truth.
Hidayah Al-Tawfiq: Enabling one to act upon the truth.
Role of the Qur'an: It is the ultimate source of guidance, clarifying what is right and encouraging adherence.
Prophetic Role: The Prophet ﷺ was sent as a guide who not only conveyed the message but also exemplified it in practice (Surah Al-Ahzab 33:21).
More


The Qur'an, the holy book of Islam, extensively discusses "the Straight Path" (Sirat al-Mustaqim) as the ideal way of life. It is described as the unchanging and righteous path, leading to success in both this world and the Hereafter, guided by Allah's wisdom.

Key Verses:
Al-Fatiha (1:6-7):
"Guide us to the Straight Path. The path of those who have earned Your favor, not of those who have evoked Your anger or gone astray."
This is a core supplication recited daily by Muslims in their prayers, asking for Allah’s guidance toward the righteous way.
Al-Anbiya (21:73):

"And We made them leaders guiding by Our command..."
This verse highlights the role of the righteous as guides who lead others along Allah’s Straight Path.
Al-An'am (6:153):
"And indeed, this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow other ways, for you will be separated from His way."
This verse emphasizes the importance of remaining steadfast on the Straight Path and avoiding distractions.
Al-Kahf (18:88):
"And as for those who believe and do righteous deeds, they will have forgiveness and a great reward."
It illustrates the spiritual and worldly rewards awaiting those who follow the Straight Path.
Dimensions of the Straight Path:
The Error-Free Path: The Qur'an presents the Straight Path as divinely inspired and free from error.
Enlightenment: It symbolizes the knowledge and understanding bestowed by Allah.
Moral and Just Way: The Straight Path is built on justice, mercy, and ethical principles.
Throughout the Qur'an, the Straight Path is portrayed as a journey of unity, truthfulness, and complete trust in Allah, enabling believers to achieve the highest levels of righteousness and peace in all aspects of life.

The Hadiths (sayings and traditions of Prophet Muhammad, peace be upon him) extensively emphasize the concept of the Straight Path (Sirat al-Mustaqim) and its significance for leading a righteous life under Allah's guidance. The Hadiths complement the Qur'anic teachings on this topic by providing further clarity and practical examples.


Key Hadiths about the Straight Path:
Explanation of the Straight Path:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) once said:
"The Straight Path is Islam, and the clear way is the Book of Allah."
(Sunan Ibn Majah, 12:22)
This Hadith highlights that Islam itself is the Straight Path, and the Qur'an is its guiding light.
The Parable of the Straight Path:
The Prophet (peace be upon him) gave a vivid description:
"Allah has set forth a parable: a straight path with two walls on its sides, with open doors in the walls covered with curtains. The Straight Path is Islam; the walls are Allah's limits, which must not be transgressed, and the open doors are things Allah has forbidden. The curtains over the doors are Allah's warnings. If anyone walks on the path, as long as they avoid these open doors, they will remain guided."
(Musnad Ahmad, 4:182)
This Hadith illustrates the path of righteousness and warns against the temptations and sins that may lead believers astray.
Dua for Guidance:
The Prophet (peace be upon him) often made the supplication:
"O Allah, guide me to the Straight Path, the path of those whom You have blessed."
(Sahih Muslim, 2698)
This emphasizes the importance of continuously seeking Allah's guidance to remain steadfast on the Straight Path.
A Balanced Life on the Straight Path:
The Prophet (peace be upon him) said:
"The religion (Islam) is easy, and no one makes it difficult except that it overwhelms them. So, follow a middle course, strive for perfection, and be glad of the good news."
(Sahih al-Bukhari, 39)
This Hadith connects the Straight Path to balance and moderation in worship and daily life, avoiding extremes.
Warning Against Straying:
The Prophet (peace be upon him) warned:
"What I fear most for you are misleading leaders. Follow my Sunnah and the way of the rightly-guided Caliphs. Hold firmly to it and beware of innovations (in religion)."
(Sunan Abu Dawood, 4607)
This Hadith advises believers to adhere to the Prophet's teachings and avoid paths that deviate from the original Straight Path.

Practical Insights from Hadiths:
Guidance Requires Constant Effort: Believers must consistently strive to seek and stay on the Straight Path by adhering to Qur'anic teachings and the Sunnah (Prophet's traditions).
Moderation and Simplicity: Islam encourages balance, avoiding harshness or excessive leniency.
Avoiding Temptations: The Straight Path is surrounded by distractions, and believers must resist them through awareness, prayer, and self-discipline.
In essence, the Hadiths highlight that the Straight Path is a journey of faith, obedience, and continuous effort, requiring reliance on Allah's guidance and the teachings of the Prophet Muhammad (peace be upon him).



The concept of the Straight Path (Sirat al-Mustaqim) has been thoroughly discussed in classical and contemporary Tafsir (exegesis) works, including Adwa’ al-Bayan by Shaykh Muhammad al-Amin al-Shinqiti, Tafhim al-Qur'an by Abul A'la Mawdudi, and other major commentaries like Tafsir Ibn Kathir and Tafsir al-Tabari. Here's a synthesis of their perspectives:


Adwa’ al-Bayan by Shaykh Muhammad al-Amin al-Shinqiti:
Defining the Straight Path:
Shaykh al-Shinqiti interprets the Straight Path as the path of Islam that is based on the Qur'an and Sunnah.
He links it to the verse in Surah An'am (6:153):
"And indeed, this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow other ways, for you will be separated from His way."
He explains that the Straight Path is singular because truth is one, while falsehood has many divergent paths.
Connection to Prophets and Righteous People:
In explaining Surah Fatiha (1:6-7), he emphasizes that the Straight Path refers to the way of those who have been blessed by Allah (the Prophets, truthful ones, martyrs, and righteous), as detailed in Surah Nisa (4:69).
He contrasts this path with the ways of those who have earned Allah’s wrath (e.g., those who knowingly reject the truth) and those who are astray (e.g., those who are misguided out of ignorance).
Practical Application:
He highlights the importance of adhering to Islamic principles in personal and communal life, considering the Straight Path as a practical framework for righteous living.

Tafhim al-Qur'an by Abul A'la Mawdudi:
Philosophical Insight:
Mawdudi describes the Straight Path as a comprehensive way of life that aligns with divine guidance and encompasses all aspects of human existence—spiritual, moral, social, and economic.
He emphasizes that Islam provides a complete code of conduct, with the Straight Path as its foundation.
The Straight Path and Divine Blessings:
In his commentary on Surah Fatiha, Mawdudi links the Straight Path to the collective history of mankind, showing that Allah's blessings are granted to those who adhere to His guidance.
He notes that the "anger" of Allah refers to communities like those who rejected prophetic guidance (e.g., certain groups among the Jews), while "astray" refers to those who deviate due to ignorance or misinterpretation (e.g., certain groups among Christians).
Guidance in Modern Context:
Mawdudi urges Muslims to view the Straight Path not merely as a theological concept but as a dynamic and actionable framework for contemporary challenges, emphasizing the need for a revival of Islamic values.

Tafsir Ibn Kathir:
Path of the Righteous:
Ibn Kathir emphasizes that the Straight Path is the route followed by the Prophets and their followers. It is rooted in obedience to Allah and rejection of deviant ideologies.
He discusses Surah Fatiha (1:7) in light of historical examples, warning against paths that lead to divine anger or misguidance.
Comprehensive Guidance:
The Straight Path is not just about belief but also about practice—prayer, morality, and adherence to the Qur'an and Sunnah.

Tafsir al-Tabari:
Straight Path as Submission:
Al-Tabari identifies the Straight Path with submission to Allah's will. He explains it as unwavering obedience to Allah's commands and prohibitions, as conveyed through the Qur'an and the Prophet Muhammad (peace be upon him).
Contrast with Other Paths:
He elaborates on the plural term "other paths" in Surah An'am (6:153) to mean ways that lead away from Allah's guidance, including innovations, misguidance, and secular ideologies.

Common Themes Across Tafsir Works:
Unity of Truth:
The Straight Path is one, while misguidance has many divergent forms.
Holistic Way of Life:
It encompasses beliefs, rituals, ethics, social justice, and personal conduct.
Allah’s Guidance as Key:
Constant supplication for guidance is essential, as no one can remain on the Straight Path without Allah’s help.
Role Models:
Prophets, righteous individuals, and the early generations of Muslims (Salaf) serve as exemplars for walking the Straight Path.

These Tafsirs collectively reinforce that the Straight Path is a divine, unchanging standard for human behavior, rooted in the Qur'an and Sunnah, and essential for individual and societal well-being.





Caring for' the Needy

PlayCopyWordByWord2:273

2:273 لِلْفُقَرَآءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِ‌ۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْ‌ۚ لَا يَسْــٴَــلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَــافًا ‌ؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ‏

2:273. பூமியில் நடமாடித்(தம் வாழ்க்கைத் தேவைகளை நிறைவேற்ற) எதுவும் செய்ய முடியாத அளவுக்கு அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்டவர்களுக்குத் தான் (உங்களுடைய தான தர்மங்கள்) உரியவையாகும். (பிறரிடம் யாசிக்காத) அவர்களுடைய பேணுதலைக் கண்டு, அறியாதவன் அவர்களைச் செல்வந்தர்கள் என்று எண்ணிக் கொள்கிறான்; அவர்களுடைய அடையாளங்களால் அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்ளலாம்; அவர்கள் மனிதர்களிடம் வருந்தி எதையும் கேட்கமாட்டார்கள்; (இத்தகையோருக்காக) நல்லதினின்று நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான்.


273. "Charity is" for the needy who are too engaged in the cause of Allah to move about in the land "for work". Those unfamiliar with their situation will think they are not in need "of charity" because they do not beg. You can recognize them by their appearance. They do not beg people persistently. Whatever you give in charity is certainly well known to Allah. 



Tafsir 

Related Verses
Surah Al-Baqarah 2:177
"...[Righteousness is] to give wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves..."
Connection: Both verses emphasize prioritizing the needy in acts of charity, highlighting specific groups deserving of aid.
Surah Al-Insan 76:8-9
"And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, [saying], 'We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.'"
Connection: This verse reinforces the selflessness required in charity, aligning with the intention of seeking Allah’s pleasure emphasized in 2:273.
Surah An-Nur 24:22
"And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah..."
Connection: Both verses recognize the specific needs of the "emigrants" and those restricted in Allah’s cause as a priority for charitable giving.
Surah Al-Baqarah 2:215
"They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, 'Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler...'"
Connection: This verse outlines similar categories of recipients for charity as in 2:273, reinforcing the directive to prioritize the genuinely needy.
Surah Adh-Dhariyat 51:19
"And in their wealth was a right for the petitioner and the deprived."
Connection: Highlights the moral obligation to recognize and assist those who are deprived, paralleling the themes in 2:273 about identifying the needy through their signs.

Connections and Lessons from Adwa' Al-Bayan
In Adwa' Al-Bayan, Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti elaborates on the principles of 2:273 by focusing on the characteristics of the deserving poor and the nature of charity. Key lessons include:

Prioritizing the Genuinely Needy:
The verse specifies a unique category of the poor—those restricted in the cause of Allah, such as those unable to work due to their dedication to religion or circumstances like migration or striving for Allah's sake.
Recognizing the Deserving Poor:
These individuals do not beg persistently due to their dignity, making it essential for believers to actively identify and support them based on their subtle signs of need.
Sincerity in Charity:
The phrase "And whatever you spend of good—indeed, Allah is Knowing of it" underscores that the ultimate judge of one’s charity is Allah. The sincerity of intention is critical.
Broader Inclusivity:
The lessons from 2:273 extend to any individual facing genuine hardship, emphasizing that charity should be inclusive and target those whose needs might not be immediately apparent.
Spending for Allah’s Sake:
Shaykh Shanqiti reiterates that the ultimate purpose of spending should be to seek Allah’s pleasure. This ties back to the concept of spending selflessly and without expecting worldly recognition.
Contextual Understanding:
In Adwa' Al-Bayan, the historical context is addressed, noting that this verse could refer to the early Muslims who migrated from Mecca to Medina, leaving their wealth and livelihoods behind for Allah’s cause.

Practical Connections and Reflections
Actively Seek the Needy:
Do not wait for requests for help; actively identify those in need, particularly those who maintain dignity and refrain from begging.
Be Attentive and Observant:
Pay attention to subtle signs of hardship among individuals, such as their restraint or demeanor, and respond with kindness and generosity.
Avoid Judging by Appearance:
Do not assume self-sufficiency based on outward appearances. Engage with people empathetically to understand their situations.
Value Dignity in Giving:
Preserve the dignity of recipients by offering assistance in a way that respects their self-respect and autonomy.
Support Those Who Sacrifice for Allah’s Cause:
Prioritize individuals who have dedicated themselves to religious or community service and are in need of support.
More info
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the way of Allah – those expect the mercy of Allah. And Allah is Exceedingly Forgiving and Merciful.” (2:218)
Surah Al-Baqarah (2:273) is a beautiful verse that talks about those who give in the cause of Allah, specifically those who are too engaged in the cause of Allah to the point where they may not even ask for help. Here's the verse in Arabic:

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

2:273 (Translation):
"There is no blame upon them (in giving the charity) for those who are too engaged in the cause of Allah, who are too busy to ask for help. Allah is All-Knowing, All-Wise."

This verse highlights that certain categories of people are entitled to receive charity (Sadaqah) from the wealth of others. Among these categories, one group is the "those who are too engaged in the cause of Allah (سبيل الله)".

Tafsir Explanation:
"Those who are too engaged in the cause of Allah" refers to individuals who are so involved in the activities and responsibilities of spreading Islam, such as fighting in the path of Allah (Jihad), or those who are dedicated to serving in the religious cause. They are fully occupied with their mission, and as a result, they may not have time or opportunity to seek charity or assistance. This group might include people who are participating in religious or community work, scholars, or warriors, and they devote their lives to Allah’s cause. They may not be able to ask others for financial support because of their busy involvement in the work of Allah.
Tafsir al-Tabari:
According to the classical commentator, al-Tabari, this verse refers specifically to those people engaged in Jihad(for the sake of Allah), especially in times when they are occupied with military campaigns or similar tasks related to Islam, and therefore do not have the chance to ask for assistance. They are so focused on Allah’s cause that they remain unaware of their own material needs.
Tafsir Ibn Kathir:
Ibn Kathir elaborates that this verse applies not only to those physically fighting for Islam but also to those involved in spreading knowledge and wisdom, or those who support the cause in other ways, such as religious leadership. Since these people do not have the opportunity to engage in trade or other income-generating activities, they are not expected to ask others for help. Allah has made it obligatory upon the Muslim community to provide them with charity. They are in dire need because of their devotion, and the verse emphasizes the wisdom and mercy of Allah in recognizing their sacrifices.
Tafsir al-Qurtubi:
Al-Qurtubi explains that "too engaged" refers to those who are so preoccupied with their tasks in Allah's service that they don’t have time to look after their own livelihood. The verse thus highlights that the Muslim community is obligated to care for these individuals by providing them financial assistance (Zakat or Sadaqah), as they cannot do so themselves.
Key Points:
"Too engaged in the cause of Allah": This refers to those who are involved in religious duties or missions, whether it is Jihad, knowledge-seeking, or other activities that serve the broader goals of Islam.
They do not ask for charity because they are too busy with their work.
The verse suggests that the Muslim community has a responsibility to support such people so they can continue their mission without being burdened by financial concerns.
Application:
This verse is often cited to show that Islam recognizes and appreciates the sacrifices of those who dedicate their time, effort, and even their lives for the sake of spreading Allah’s message. It also highlights the Islamic concept of solidaritywithin the community, where those who are engaged in religious duties should not suffer from poverty or hardship because of their involvement in the cause of Islam.



By connecting these teachings,


PlayCopyWordByWord2:274

2:274 اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ‌ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَؔ‏

2:274. யார் தங்கள் பொருள்களை, (தான தர்மங்களில்) இரவிலும், பகலிலும்; இரகசியமாகவும், பகிரங்கமாகவும் செலவு செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் நற்கூலி இருக்கிறது; அவர்களுக்கு அச்சமும் இல்லை. அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.


Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.


274. Those who spend their wealth in charity day and night, secretly and openly —their reward is with their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.


Tafsir 

Related Verses
Surah Al-Baqarah 2:262
"Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord..."
Connection: Both verses emphasize the reward awaiting those who spend in Allah’s cause and the absence of fear or grief for them.
Surah Al-Baqarah 2:271
"If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you..."
Connection: Highlights the value of both secret and public charity, aligning with the themes of 2:274.
Surah Al-Imran 3:92
"Never will you attain righteousness until you spend [in the way of Allah] from that which you love..."
Connection: Both verses underline the selflessness required in spending for Allah’s sake and the guaranteed reward from Him.
Surah Ibrahim 14:31
"Tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly..."
Connection: Reinforces the dual modes of giving (secretly and publicly) and the importance of sincerity in charity.
Surah Al-Lail 92:18-21
"[He] who gives [from] his wealth to purify himself and not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded but only seeking the countenance of his Lord, Most High."
Connection: Shares the emphasis on spending purely for Allah’s pleasure and the resulting reward from Him.

Connections and Lessons from Adwa' Al-Bayan
In Adwa' Al-Bayan, Shaykh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti provides key insights on the thematic and legal principles embedded in 2:274:

Modes of Charity:
The verse explicitly mentions giving in diverse circumstances: night or day, secretly or publicly. Shaykh Shanqiti highlights that the variety of these modes reflects the inclusivity and flexibility of Islamic charity.
Sincerity of Intention:
Spending publicly can inspire others, while giving in secret ensures sincerity. The balance between the two depends on the context and intention.
Comprehensive Generosity:
The reference to both “night” and “day” underscores that charity is not limited by time or circumstance; it should be a continuous effort.
Unwavering Rewards:
The promise of no fear or grief aligns with Allah’s assurance that sincere acts of charity are protected and rewarded eternally. This removes any doubt or anxiety from the giver about the fate of their contribution.
Community Development:
Public charity can mobilize communal giving, while secret charity ensures that the dignity of recipients is preserved. Both approaches serve vital roles in societal well-being.

Practical Connections and Reflections
Give at All Times:
Charity should not be seasonal or dependent on specific events. Regular giving, whether by day or night, ensures a consistent impact.
Balance Public and Private Giving:
When giving publicly, focus on inspiring others without seeking personal recognition. When giving privately, maintain sincerity and humility.
Trust in Allah’s Promise:
Have faith that Allah’s reward for charity is guaranteed, and let this assurance motivate generous and frequent giving.
Continuity of Generosity:
Incorporate acts of giving into daily life, whether it’s financial charity, time, or resources, ensuring it becomes a habit.
Context-Driven Charity:
In situations where public charity can mobilize communal efforts (e.g., during a disaster), prioritize it. In contexts requiring discretion (e.g., helping someone privately), focus on secret giving.
By applying these teachings, believers align their charitable efforts with the Qur'anic guidance to maximize impact and secure eternal rewards.

The United Kingdom also ranks highly, with one of the highest donation rates globally, while Sri Lanka leads in volunteering. Indonesia stands out for its robust giving culture despite being a lower-middle-income country



RIBA Interest Prohibited

PlayCopyWordByWord2:275

2:275 اَلَّذِيْنَ يَاْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِىْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّ‌ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْۤا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰوا‌ ۘ‌ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا‌ ؕ فَمَنْ جَآءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَؕ وَاَمْرُهٗۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ‏

2:275. யார் வட்டி (வாங்கித்) தின்கிறார்களோ, அவர்கள் (மறுமையில்) ஷைத்தானால் தீண்டப்பட்ட ஒருவன் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போலல்லாமல் (வேறுவிதமாய் எழ மாட்டார்கள்: இதற்குக் காரணம் அவர்கள், “நிச்சயமாக வியாபாரம் வட்டியைப் போன்றதே” என்று கூறியதினாலேயாம்; அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஹலாலாக்கி, வட்டியை ஹராமாக்கியிருக்கிறான்; ஆயினும் யார் தன் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை வந்த பின் அதை விட்டும் விலகிவிடுகிறானோ, அவனுக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது - என்றாலும் அவனுடைய விவகாரம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது; ஆனால் யார் (நற்போதனை பெற்ற பின்னர் இப்பாவத்தின் பால்) திரும்புகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.


Those who take unlawful interest will stand before God (on the Day of Judgment) as those who suffer from a mental imbalance because of Satan's touch; they have said that trade is just like unlawful interest. God has made trade lawful and has forbidden unlawful interest. One who has received advice from his Lord and has stopped committing sins will be rewarded for his previous good deeds. His affairs will be in the hands of God. But one who turns back to committing sins will be of the dwellers of hell wherein he will live forever.


2:278. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வை நீங்கள் பயந்துகொள்ளுங்கள்; மேலும், நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் வட்டியில் மீதியுள்ளதை (வாங்காமல்) விட்டுவிடுங்கள்.
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers.


2:279. இவ்வாறு நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் அல்லாஹ்விடமும் அவனுடைய தூதரிடமும் போரிடுவதாகப் பிரகடனம் செய்துவிடுங்கள் - நீங்கள் (தவ்பா செய்து இப்பாவத்திலிருந்தும்) மீண்டுவிட்டால், உங்கள் பொருள்களின் மூலதனம் உங்களுக்குண்டு; (கடன் பட்டோருக்கு) நீங்கள் அநியாயம் செய்யாதீர்கள் - நீங்களும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்.


 If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others.



Tafsir notes 

"No one should trade in our markets except those who have knowledge of Islamic jurisprudence (fiqh); otherwise, they might indulge in usury (riba).”

Ribavi  transaction -

Surplus 

"Gold for gold, silver for silver, wheat for wheat, barley for barley, dates for dates, and salt for salt—like for like, equal for equal, hand to hand; if these types differ, then sell as you wish, so long as it is hand to hand."

(Sahih Muslim, Hadith 1587; Sahih al-Bukhari, Hadith 2175)

Searched 3 sites

Sunan an-Nasa'i 4569 addresses the fair and equitable exchange of certain commodities. In this hadith, Abu Hurairah narrated that the Prophet Muhammad (peace be upon him) said:

"Gold for gold, weight for weight, like for like; and silver for silver, weight for weight, like for like. Whoever gives more or takes more has engaged in Riba (usury)."

Adwa al-Bayan (أضواء البيان) is a well-known tafsir (exegesis) of the Quran written by Sheikh Muhammad al-Amin al-Shanqiti. It is highly regarded for its deep analysis of Quranic verses, connecting them to linguistic, jurisprudential, and thematic contexts. When it comes to the topic of usury (riba), Adwa al-Bayan provides detailed explanations of the relevant Quranic verses and their implications.

Below are the Quranic verses related to usury (riba) and their connections as explained in Adwa al-Bayan:


1. Quranic Verses on Riba (Usury)

Surah Al-Baqarah (2:275-279)

These are the primary verses that address the prohibition of riba:

Verse 2:275:
"Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, 'Trade is [just] like interest.' But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein."
Verse 2:276:
"Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever."
Verse 2:278-279:
"O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers. And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal – [thus] you do no wrong, nor are you wronged."

Surah Al-Imran (3:130)

Verse 3:130:
"O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful."

Surah Ar-Rum (30:39)

Verse 30:39:
"And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah – those are the multipliers."

2. Explanation in Adwa al-Bayan

In Adwa al-Bayan, Sheikh al-Shanqiti provides a comprehensive analysis of these verses, focusing on the following key points:

a. Prohibition of Riba

The Quran clearly prohibits riba in all its forms, whether it is riba al-nasi'ah (interest on loans) or riba al-fadl (excess in exchange of similar commodities).
The prohibition is severe, with warnings of eternal punishment for those who engage in riba (2:275).
b. Comparison Between Trade and Riba

The Quran distinguishes between trade (which is permissible) and riba (which is forbidden). Trade involves risk and effort, while riba is exploitative and unjust.
Adwa al-Bayan emphasizes that riba creates inequality and harms society, while trade promotes fairness and mutual benefit.
c. Command to Fear Allah and Abandon Riba

The Quran commands believers to fear Allah and abandon all forms of riba (2:278-279). Those who repent and stop dealing in riba will be forgiven for past actions.
Adwa al-Bayan highlights the importance of taqwa (God-consciousness) in avoiding riba and other sins.
d. Warning of War from Allah and His Messenger

The Quran issues a stern warning of war from Allah and His Messenger for those who persist in riba (2:279). This underscores the gravity of the sin.
Adwa al-Bayan explains that this "war" refers to both spiritual and worldly consequences, such as economic instability and social injustice.
e. Riba vs. Zakah

The Quran contrasts riba with zakah (charity). While riba destroys wealth and blessings, zakah purifies and increases wealth in the sight of Allah (2:276, 30:39).
Adwa al-Bayan emphasizes that wealth gained through riba is cursed, while wealth purified through zakah is blessed.

3. Connections to Hadith and Fiqh

Adwa al-Bayan also connects these Quranic verses to Hadith and Islamic jurisprudence (fiqh):

The Prophet Muhammad (peace be upon him) cursed those who consume riba, those who pay it, those who write the contract, and those who witness it (Sahih Muslim).
The prohibition of riba is a consensus (ijma) among Islamic scholars, and it is considered one of the major sins.

4. Practical Implications

Adwa al-Bayan discusses the practical implications of the prohibition of riba:

It encourages Muslims to engage in halal (permissible) financial transactions, such as trade and investment.
It warns against modern forms of riba, such as interest-based banking, and calls for the development of Islamic finance systems based on profit-sharing and fairness.

Conclusion

The verses on riba in the Quran, as explained in Adwa al-Bayan, highlight the severe prohibition of usury and its harmful effects on individuals and society. The tafsir emphasizes the importance of adhering to Islamic principles in financial dealings and seeking halal alternatives to riba. If you'd like further details or specific insights from Adwa al-Bayan, feel free to ask!

Here are authentic Hadiths (from Sahih collections) about Riba (usury/interest), which is strictly prohibited in Islam:


Hadis

1. Severe Warning Against Riba

The Prophet Muhammad (ﷺ) said:
"Avoid the seven destructive sins." The companions asked, "What are they, O Messenger of Allah?" He replied:
"Associating partners with Allah (shirk), sorcery, killing a soul unjustly, consuming riba, consuming the property of an orphan, fleeing from battle, and slandering chaste, innocent believing women."
(Sahih al-Bukhari 6857, Sahih Muslim 89)


2. Allah Declares War on Those Who Engage in Riba

The Prophet (ﷺ) said:
"Allah has cursed the one who consumes riba, the one who gives it, the one who writes it down, and the two witnesses to it." He added: "They are all the same [in sin]."
(Sahih Muslim 1598)


3. Riba vs. Trade

Jabir ibn Abdullah (رضي الله عنه) reported:
The Messenger of Allah (ﷺ) said:
"If someone extends a loan and the debtor offers him a bowl of food, he should not accept it unless they have had such a mutual habit beforehand."
(Sahih al-Bukhari 2085)
Context: Accepting even a "gift" from a debtor can lead to suspicion of hidden riba.


4. Riba’s Grave Consequences

The Prophet (ﷺ) said:
"A time will come upon people when they will consume riba." The companions asked, "All of them?" He replied: "Whoever does not consume it will still be affected by its dust [i.e., indirectly]."
(Musnad Ahmad 10191 — Hasan)
Note: This highlights the pervasive societal harm of riba.


5. Riba and Its Types

The Prophet (ﷺ) said:
"Gold for gold, silver for silver, wheat for wheat, barley for barley, dates for dates, salt for salt—like for like, hand to hand. Whoever pays more or takes more has engaged in riba. The giver and taker are equal [in sin]."
(Sahih Muslim 1587)
Context: This Hadith establishes the prohibition of unequal exchange (riba al-fadl) and delayed payment (riba al-nasi'ah).


6. Riba Leads to Poverty

The Prophet (ﷺ) said:
"When riba and zina (fornication) appear in a community, they have brought upon themselves the punishment of Allah."
(Sunan al-Kubra lil-Bayhaqi 11321 — Authenticated by scholars)


7. Riba’s Comparison to Incest

The Prophet (ﷺ) said:
"A dirham of riba consumed knowingly by a man is worse before Allah than thirty-six acts of zina."
(Musnad Ahmad 6469 — Authenticated by Al-Albani)


Key Takeaways:

Riba is among the major sins (kaba'ir) in Islam.
It destroys blessings, wealth, and social justice.
All forms of interest (bank loans, credit cards, etc.) fall under riba if they involve unjust excess.
For deeper understanding, refer to Quranic verses like Surah Al-Baqarah (2:275-279) and consult scholarly works like Ibn Qayyim’s Ighathat al-Lahfan or modern fatwas on financial transactions.

Let me know if you need further clarification!



Revelation background Asbabun Nuzul


The prohibition of Riba (usury/interest) was revealed in the Quran in stages, reflecting the seriousness of the sin and the need to gradually guide the Muslim community away from this deeply ingrained practice. Below is the revelation background and order of the verses related to Riba, including Surah Al-Baqarah (2:275-279):


1. Initial Condemnation of Riba

The first verses about Riba were revealed in Surah Ar-Rum (30:39), where Allah subtly criticizes the practice:

"Whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah—those are the multipliers."
(Quran 30:39)

Context: This verse was revealed in Makkah, during a time when the Muslim community was small and not yet in a position to fully implement economic reforms.
Purpose: It served as a moral warning against the exploitation inherent in Riba and encouraged charity (zakat) instead.

2. Stronger Condemnation in Madinah

After the migration to Madinah, when the Muslim community was established and capable of implementing laws, stronger verses were revealed. These verses are found in Surah An-Nisa (4:160-161):

"For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], and [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment."
(Quran 4:160-161)

Context: These verses were revealed to highlight the sins of the Jews who engaged in Riba despite it being forbidden in their own scriptures.
Purpose: To warn Muslims against following their example and to prepare the community for the eventual prohibition of Riba.

3. Final and Complete Prohibition

The most comprehensive and decisive verses about Riba were revealed in Surah Al-Baqarah (2:275-279). These verses were among the last to be revealed and marked the complete prohibition of Riba:

"Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, 'Trade is [just] like interest.' But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest]—those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein."
(Quran 2:275)

"Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever."
(Quran 2:276)

"O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers."
(Quran 2:278)

"And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal—[thus] you do no wrong, nor are you wronged."
(Quran 2:279)

Context: These verses were revealed in Madinah, during the final years of the Prophet Muhammad's (ﷺ) life.
Purpose: To unequivocally declare Riba haram (forbidden) and to establish the Islamic economic system based on justice and fairness.
Severity: The verses emphasize the gravity of Riba, comparing it to a declaration of war from Allah and His Messenger.

4. Order of Revelation

The verses about Riba were revealed in the following order:

Surah Ar-Rum (30:39): Initial condemnation in Makkah.
Surah An-Nisa (4:160-161): Stronger condemnation in Madinah.
Surah Al-Baqarah (2:275-279): Final and complete prohibition in Madinah.

5. Background of the Prohibition

Riba was deeply entrenched in pre-Islamic Arabian society, particularly among the Quraysh in Makkah.
The practice often led to the exploitation of the poor, as lenders would charge exorbitant interest rates, trapping borrowers in cycles of debt.
The gradual prohibition of Riba allowed the Muslim community to transition away from this harmful practice and adopt a more just economic system.

6. Key Lessons from the Revelation

Gradual Prohibition: Allah (SWT) used a step-by-step approach to guide the community, reflecting His wisdom and mercy.
Moral and Economic Justice: Riba is not just a financial sin but a moral and social evil that disrupts societal harmony.
Finality of the Prohibition: The verses in Surah Al-Baqarah leave no room for doubt—Riba is completely forbidden in all its forms.
ங்கே ரிபா (வட்டி/பலி) பற்றிய குர்ஆன் வசனங்கள் மற்றும் அவற்றின் அஸ்பாப் அல்-நுழூல் (வசனங்கள் அருளப்பட்ட காரணங்கள்) பற்றிய முழு விளக்கத்தை தமிழில் தருகிறேன். இது இஸ்லாமிய நம்பிக்கை மற்றும் பொருளாதார முறைகளுக்கு ஏற்ப விளக்கப்பட்டுள்ளது.


1. ரிபாவின் முதல் கண்டனம் (சூரா அர்-ரூம் 30:39)

வசனம்:
"மனிதர்களின் செல்வத்தை அதிகரிக்கும் நோக்கில் வட்டி வாங்குவோர், அல்லாஹ்விடம் எதையும் அதிகரிக்க மாட்டார்கள். ஆனால் அல்லாஹ்வின் திருமுகத்தை நாடி ஜகாத் கொடுப்போர், அவர்கள்தான் (தங்கள் செல்வத்தை) பல மடங்கு அதிகரிப்பவர்கள்."
(குர்ஆன் 30:39)

அஸ்பாப் அல்-நுழூல்:
இந்த வசனம் மக்காவில் அருளப்பட்டது, இஸ்லாம் ஆரம்ப காலத்தில்.
இது குறைஷி குலத்தினரிடையே பரவலாக இருந்த வட்டி வாங்கும் பழக்கத்தை கண்டிக்கிறது.
இந்த வசனம், ஜகாத் (தர்மம்) மூலம் செல்வம் அதிகரிப்பதை வலியுறுத்துகிறது, வட்டி மூலம் அல்ல.
ஆதாரங்கள்:
தப்ஸீர் இப்னு கதீர் மற்றும் தப்ஸீர் அல்-குர்துபி ஆகியவற்றில் இந்த வசனத்தின் பின்னணி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.

2. ரிபாவின் கடுமையான கண்டனம் (சூரா அந்-நிசா 4:160-161)

வசனம்:
"யூதர்களின் தவறுகளுக்காக, நாம் அவர்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்ட சில நல்ல உணவுகளை தடை செய்தோம். மேலும், அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் இருந்து மக்களைத் தடுத்தனர். மேலும், அவர்கள் தங்களுக்கு தடை செய்யப்பட்டிருந்தும் வட்டி வாங்கினர். மேலும், மக்களின் செல்வத்தை அநியாயமாக சாப்பிட்டனர். அவர்களில் நிராகரிப்பவர்களுக்கு நாம் வலிய தண்டனை தயார் செய்துள்ளோம்."
(குர்ஆன் 4:160-161)

அஸ்பாப் அல்-நுழூல்:
இந்த வசனங்கள் மதீனாவில் அருளப்பட்டன, மதீனாவில் இருந்த யூத குலங்களுடன் முஸ்லிம்களின் தொடர்புகள் காரணமாக.
யூதர்கள் தங்கள் நூல்களில் (தவ்ராத்) வட்டி தடை செய்யப்பட்டிருந்தும், அதை மீறி வட்டி வாங்கியதை இந்த வசனம் கண்டிக்கிறது.
இது முஸ்லிம்களுக்கு ஒரு எச்சரிக்கையாக அமைந்தது.
ஆதாரங்கள்:
தப்ஸீர் இப்னு கதீர், தப்ஸீர் அல்-தபரி, மற்றும் தப்ஸீர் அல்-குர்துபி ஆகியவற்றில் இந்த வசனங்களின் பின்னணி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.

3. ரிபாவின் முழுமையான தடை (சூரா அல்-பகாரா 2:275-279)

வசனங்கள்:
"வட்டி வாங்குவோர், கியாமதின் நாளில் ஷைத்தானால் பைத்தியம் பிடித்தவர்கள் போல் எழுந்திருக்கும். இது அவர்கள் 'வணிகமும் வட்டியும் ஒன்றுதான்' என்று கூறியதால். ஆனால் அல்லாஹ் வணிகத்தை அனுமதித்துள்ளார், வட்டியை தடை செய்துள்ளார். எனவே, எவருக்கு அவனுடைய இறைவனிடமிருந்து அறிவுரை வந்து, அவர் (வட்டியை) விட்டுவிட்டாரோ, அவருக்கு முன்பு நடந்தது (மன்னிக்கப்படும்). அவரது விஷயம் அல்லாஹ்விடம் உள்ளது. ஆனால், எவர் மீண்டும் (வட்டியை) செய்கிறாரோ, அவர்கள் நரகத்தின் தோழர்கள்; அவர்கள் அங்கே நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்."
(குர்ஆன் 2:275)

"அல்லாஹ் வட்டியை அழிக்கிறார், தர்மத்தை வளர்க்கிறார். அல்லாஹ் எந்த பாவியையும், நிராகரிப்பவரையும் நேசிப்பதில்லை."
(குர்ஆன் 2:276)

"ஈமான் கொண்டவர்களே, அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள், மீதமுள்ள வட்டியை விட்டுவிடுங்கள், நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால்."
(குர்ஆன் 2:278)

"நீங்கள் (வட்டியை விட்டு) விலகாவிட்டால், அல்லாஹ்விடமிருந்தும் அவனுடைய தூதரிடமிருந்தும் ஒரு போர் உங்களுக்கு எதிராக அறிவிக்கப்படும். ஆனால், நீங்கள் தவ்பா செய்து கொண்டால், உங்கள் அசலை மட்டும் பெறலாம். நீங்கள் அநியாயம் செய்யமாட்டீர்கள், அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்."
(குர்ஆன் 2:279)

அஸ்பாப் அல்-நுழூல்:
இந்த வசனங்கள் மதீனாவில் அருளப்பட்டன, நபி (ஸல்) அவர்களின் இறுதி ஆண்டுகளில்.
இந்த வசனங்கள், பனூ தகீஃப் குலத்தைச் சேர்ந்த அல்-அப்பாஸ் இப்னு அப்துல் முத்தலிப் (நபியின் மாமா) மற்றும் பனூ முஃகீரா குலத்தைச் சேர்ந்த ஒருவர் இடையே நடந்த வட்டி பரிவர்த்தனை காரணமாக அருளப்பட்டன.
இந்த வசனங்கள், ரிபா முழுமையாக தடை செய்யப்பட்டதை உறுதிப்படுத்துகின்றன.
ஆதாரங்கள்:
தப்ஸீர் இப்னு கதீர், தப்ஸீர் அல்-தபரி, மற்றும் தப்ஸீர் அல்-குர்துபி ஆகியவற்றில் இந்த வசனங்களின் பின்னணி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.
சுனன் அபூ தாவூத் மற்றும் முஸ்னத் அஹ்மத் போன்ற ஹதீஸ் தொகுப்புகளில் இந்த நிகழ்வு குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.

4. ரிபாவின் தடை படிப்படியாக அறிவிக்கப்பட்டது

ரிபாவின் தடை படிப்படியாக அறிவிக்கப்பட்டது, இது இஸ்லாத்தின் ஞானத்தை காட்டுகிறது.
இந்த அணுகுமுறை, முஸ்லிம்கள் படிப்படியாக ரிபாவை விட்டு விலகுவதற்கு உதவியது.
ஆதாரங்கள்:
இப்னு அப்பாஸ் (ரலி) மற்றும் பிற தோழர்களின் தப்ஸீர் குறிப்புகள், தப்ஸீர் அல்-தபரி மற்றும் தப்ஸீர் இப்னு கதீர் ஆகியவற்றில் காணப்படுகின்றன.

5. ரிபா பற்றிய ஹதீஸ்கள்

நபி (ஸல்) அவர்கள் கூறினார்கள்:
"ரிபா வாங்குபவர், கொடுப்பவர், அதை எழுதுபவர் மற்றும் அதற்கு சாட்சியாக இருப்பவர் ஆகிய அனைவரையும் அல்லாஹ் சபித்துள்ளான்."
(சஹீஹ் முஸ்லிம் 1598)
மேலும் அவர்கள் கூறினார்கள்:
"ஒரு மனிதன் தெரிந்துகொண்டு வாங்கும் ஒரு திர்ஹம் ரிபா, அல்லாஹ்விடம் முப்பத்தாறு முறை ஸினா (விபச்சாரம்) செய்வதை விட மோசமானது."
(முஸ்னத் அஹ்மத் 6469 — அல்-அல்பானி அதை நம்பகமானதாக அறிவித்துள்ளார்)

முடிவுரை:

ரிபா பற்றிய குர்ஆன் வசனங்கள் மற்றும் அவற்றின் அஸ்பாப் அல்-நுழூல் ஆகியவை இஸ்லாமிய நம்பகமான ஆதாரங்களில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன. ரிபாவின் தடை படிப்படியாக அறிவிக்கப்பட்டது, இது அல்லாஹ்வின் ஞானத்தை காட்டுகிறது. ரிபா ஒரு முக்கியமான பாவம் மட்டுமல்ல, இது சமூக நீதியையும் பொருளாதார நியாயத்தையும் பாதிக்கிறது.





Negative Effects of Interest Lending
Financial Burden:
Borrowers often struggle with high repayment amounts due to compounding interest, which can lead to a cycle of debt.
Inequality and Exploitation:
Higher interest rates disproportionately affect low-income individuals, exacerbating wealth inequality and creating dependency on lenders.
Mental Stress and Anxiety:
The burden of debt and the pressure to meet repayment deadlines contribute to mental health issues such as stress and anxiety.
Bankruptcy Risks:
Excessive debt accumulation due to interest can lead to insolvency or bankruptcy, affecting personal and professional lives.
Discourages Wealth Creation:
Borrowers often focus on repaying loans rather than saving or investing, hindering wealth accumulation and financial stability.
Social Instability:
Rising debt levels can lead to societal unrest, as seen in cases where predatory lending practices exacerbate poverty and inequality.

Positive Effects of Interest Lending (in certain cases)
Access to Capital:
It allows individuals and businesses to access funds for investments, education, and housing, which may otherwise be unattainable.
Economic Growth:
Loans with reasonable interest rates can fuel entrepreneurship and stimulate local economies if used judiciously.

Islamic Perspective
From an Islamic standpoint, charging interest (riba) is prohibited as it is considered exploitative and unjust. Instead, Islamic finance promotes profit-sharing and partnership models, emphasizing fairness and shared risk to avoid the negative consequences of interest-based systems.

Sources and further reading:
For more insights on the societal impacts of interest lending, explore World Bank or detailed critiques from Islamic Finance literature.

Countries with high levels of debt often face economic challenges. Here are some of the nations with the largest debt burdens:

Japan: Holds the highest debt-to-GDP ratio globally, exceeding 259%. Most of its debt is domestically held, which stabilizes its financing despite the high ratio.
United States: One of the largest national debts in absolute terms, exceeding $31 trillion, supported by its global reserve currency status, which lowers borrowing costs.
Italy: Faces a debt-to-GDP ratio of about 140%, driven by slow growth and fiscal challenges.
Greece: Has a debt-to-GDP ratio near 180%, reflecting its prolonged fiscal crises.
Portugal: Also among the European nations with significant debt, exceeding 120% of GDP.
Venezuela and Sudan: Both face debt crises, with Venezuela’s ratio at over 133% and Sudan at nearly 188%, compounded by economic instability.
Developing countries like Lebanon (over 349% of GDP) and Sri Lanka (over 102% of GDP) also struggle under heavy debt burdens, often leading to economic crises and restructuring needs.

Debt management strategies vary and include fiscal reforms, international aid, and debt forgiveness programs. These approaches aim to stabilize economies and reduce the long-term impacts of excessive borrowing.

How to Overcome Riba:
Adopting Interest-Free Financial Systems:
Islamic Banking: These institutions operate on profit-sharing (e.g., mudarabah, musharakah) instead of interest, aligning with ethical and religious principles.
Community Support:
Encouraging community-based lending systems, such as cooperative societies, which provide loans without interest.
Promoting Savings:
Developing a habit of saving to reduce dependency on loans for emergencies or major expenses.
Government Policies:
Advocating for policies that reduce reliance on interest-based systems and provide low-cost, interest-free loans for essential needs like housing or education.
Financial Literacy:
Educating individuals about the risks of interest-based loans and providing guidance on managing finances responsibly.
Charity and Zakat:
Using zakat (mandatory charity in Islam) to assist the financially struggling, reducing their need for interest-based borrowing.

Practical Examples:
Countries like Malaysia and Saudi Arabia have well-developed Islamic banking systems, offering interest-free loans and profit-sharing investments.
Global financial organizations like the Islamic Development Bank (IDB) fund projects without involving interest, promoting ethical finance.
For individuals, switching to ethical financial institutions and building savings to avoid reliance on credit can make a significant difference in reducing the impact of riba on personal and societal levels.

Usury (charging excessively high interest rates) and interest in general have had significant impacts on individuals, societies, and countries throughout history. These effects can be both positive and negative, depending on the context, regulations, and how interest rates are applied. Here's a detailed look at how usury and interest affect people and countries:


Negative Effects of Usury and High Interest Rates

Debt Traps for Individuals:
High interest rates can make loans unaffordable, trapping borrowers in cycles of debt. This is especially common in payday loans or microfinance with exorbitant interest rates.
Example: In many developing countries, poor borrowers take loans with high interest rates and struggle to repay, leading to financial instability.
Economic Inequality:
Usury often exploits vulnerable populations, widening the gap between the rich and the poor. Wealthy lenders profit at the expense of struggling borrowers.
Example: In medieval Europe, peasants often fell into debt due to high interest rates, leading to loss of land and wealth.
Social Unrest:
Excessive interest rates can lead to public outrage and social unrest. Historically, this has resulted in protests, revolts, and even changes in laws.
Example: In ancient Rome, debt crises caused by high interest rates led to social upheaval and reforms like the Lex Genucia (4th century BCE), which banned interest altogether.
Economic Instability:
High interest rates can stifle economic growth by making borrowing expensive for businesses and individuals. This reduces investment and consumption.
Example: During the 2008 financial crisis, high-interest subprime mortgages contributed to widespread defaults and economic collapse.
Exploitation in Developing Countries:
In some developing countries, unregulated lending practices lead to predatory lending, where lenders charge extremely high interest rates, exploiting the poor.
Example: In parts of Africa and Asia, informal lenders charge interest rates as high as 100% or more, trapping borrowers in poverty.

Positive Effects of Regulated Interest Rates

Access to Capital:
Reasonable interest rates allow individuals and businesses to access loans for education, housing, or starting a business, fostering economic growth.
Example: Small businesses in developed countries often rely on loans with fair interest rates to expand operations.
Incentive for Savings:
Interest rates encourage people to save money in banks, which can then be used for lending and investment.
Example: In countries with stable banking systems, savings accounts with interest help individuals build wealth over time.
Economic Growth:
Controlled interest rates set by central banks (e.g., the Federal Reserve) can stimulate economic activity by making borrowing cheaper during recessions.
Example: After the 2008 crisis, many central banks lowered interest rates to encourage borrowing and investment.
Inflation Control:
Higher interest rates can help control inflation by reducing spending and borrowing, stabilizing the economy.
Example: In the 1980s, the U.S. Federal Reserve raised interest rates to combat high inflation, leading to long-term economic stability.

Impact on Countries

Debt Crises:
Countries that borrow at high interest rates can fall into debt traps, where a significant portion of their budget goes toward paying interest rather than development.
Example: Many developing countries in the 1980s faced debt crises due to high-interest loans from international lenders.
Foreign Investment:
High interest rates can attract foreign investors seeking higher returns, but they can also discourage domestic borrowing and investment.
Example: Countries like Turkey and Argentina have struggled with high interest rates attracting short-term foreign capital but harming long-term growth.
Monetary Policy:
Central banks use interest rates as a tool to manage economic stability. Lower rates can stimulate growth, while higher rates can curb inflation.
Example: The European Central Bank has used low interest rates to stimulate the Eurozone economy after the 2008 crisis.
Global Inequality:
Developing countries often pay higher interest rates on international loans compared to developed nations, exacerbating global inequality.
Example: African nations borrowing from international institutions often face higher interest rates than wealthier nations, limiting their development.

Historical and Religious Perspectives on Usury

Many religions, including Christianity, Islam, and Judaism, have historically condemned usury due to its exploitative nature.
Islamic Finance: Prohibits interest (riba) and promotes profit-sharing models to ensure fairness.
Medieval Christianity: The Catholic Church banned usury, though this was later relaxed as banking systems evolved.
Judaism: Permits charging interest to non-Jews but restricts it within the community to prevent exploitation.

Conclusion

Usury and high interest rates can have devastating effects on individuals and countries, leading to debt traps, inequality, and economic instability. However, when regulated properly, interest rates can promote economic growth, savings, and investment. The key is balancing fair lending practices with the need for economic development. Governments and regulatory bodies play a crucial role in ensuring that interest rates remain reasonable and do not exploit vulnerable populations.






PlayCopyWordByWord2:276

2:276 يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ‏

2:276. அல்லாஹ் வட்டியை (அதில் எந்த பரக்கத்தும் இல்லாமல்) அழித்து விடுவான்; இன்னும் தான தர்மங்களை (பரக்கத்துகளைக் கொண்டு) பெருகச் செய்வான்; (தன் கட்டளையை) நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் பாவிகள் எவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை.


Authentic Hadiths on Riba:
Riba as a Grave Sin:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“Riba has seventy branches, the least of which is like a man committing incest with his mother.”
Source: Sahih al-Jami`, Hadith 4517 (Sahih)
This Hadith emphasizes the severity of riba in Islam, comparing it to one of the most heinous crimes.
Curses on Those Involved in Riba:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“Allah has cursed the one who accepts riba, the one who pays it, the one who writes it, and the two who are witnesses to it.”
“They are all equal in sin.”
Source: Sahih Muslim, Hadith 1598
This Hadith highlights that anyone involved in the transaction of riba in any form—whether as a lender, borrower, or intermediary—faces Allah's curse.
Riba Leads to Destruction:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“There are two types of people who are the most cursed: the one who eats riba and the one who gives it.”
Source: Sunan Ibn Majah, Hadith 2278
The Prohibition of Riba in Trade:
The Prophet (peace be upon him) also said:
“If someone takes part in usurious transactions, they should know that they are at war with Allah and His Messenger.”
Source: Sahih al-Bukhari, Hadith 2110
This powerful statement emphasizes that engaging in riba is not only a moral and financial wrong but is also considered a hostile act against Allah and His Messenger.
Riba is Destructive to Society:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“Riba is a source of 360 kinds of destruction. The worst of it is a man who has relations with his mother, and then he also takes riba.”
Source: Sahih al-Jami`
This Hadith again underlines the extreme nature of riba and its impact on personal and social morality.

Impact of Riba:
These Hadiths clearly highlight that riba is considered one of the most severe acts in Islam due to its negative consequences on both the individual and society. The practice not only leads to financial exploitation but also fosters inequality and social injustice. It leads people into cycles of debt and weakens the moral fabric of society.

Islamic Alternatives to Riba:
Islam encourages profit-sharing and partnership-based financial systems, such as:

Mudarabah (profit-sharing)
Musharakah (joint venture)
Ijara (leasing)
These alternatives ensure fairness and equitable distribution of wealth, in line with Islamic principles of justice and compassion.



Prayer and Jakkath -True Believers

PlayCopyWordByWord2:277

2:277 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ‌ۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ‏

2:277. யார் ஈமான் கொண்டு, நற் கருமங்களைச் செய்து, தொழுகையை கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் நற்கூலி இருக்கிறது; அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

PlayCopyWordByWord2:278


Zakat is a key pillar of Islam, and numerous authentic Hadiths highlight its importance and the benefits it brings. Zakat refers to the obligatory charity Muslims must give from their wealth to help those in need. It is a form of worship and a means to purify wealth.

277. Indeed, those who believe, do good, establish prayer, and pay alms-tax will receive their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.

Authentic Hadiths on Zakat:
Zakat Purifies Wealth:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“Zakat is the right of the poor in your wealth.”
Source: Sunan Ibn Majah, Hadith 1792
This Hadith underscores that zakat is not simply a voluntary act but a right that the poor have over the wealth of others.
Zakat as a Means of Protection from the Fire:
The Prophet (peace be upon him) said:
“Charity does not decrease wealth. No one forgives another but Allah will increase his honor, and no one humbles himself for the sake of Allah but Allah will raise him in status.”
Source: Sahih Muslim, Hadith 2588
This Hadith indicates that charity, including zakat, purifies wealth, and the act itself is rewarded by Allah.
Zakat as a Source of Blessing:
The Prophet (peace be upon him) said:
“The best of your charity is the one that is given to those who are closest to you, and your wealth will not decrease if you give charity.”
Source: Sahih Muslim, Hadith 1033
This Hadith highlights the importance of giving zakat to those in your family, reinforcing the idea that charity increases blessings rather than diminishing wealth.
Zakat as a Requirement for Purification:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“If anyone of you gives in charity from the best of what he has, Allah will accept it with His right hand, and then will raise it for him, as one of you raises a colt, until it becomes like a mountain.”
Source: Sahih al-Bukhari, Hadith 1344
This Hadith compares the charity given for the sake of Allah to something that grows and multiplies, leading to great rewards in the Hereafter.
Zakat on Wealth and Livestock:
The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
“There is no owner of gold or silver who does not pay his due (zakat), but on the Day of Resurrection, his gold or silver will be heated in the Fire of Hell, and his sides, forehead, and back will be branded with it.”
Source: Sahih Muslim, Hadith 979
This Hadith serves as a strong reminder of the consequences for neglecting the obligation of zakat.

Benefits and Significance of Zakat:
Purification of Wealth: Zakat purifies the wealth of the giver and removes any impurities associated with it.
Strengthens the Community: Zakat helps reduce poverty and inequality by redistributing wealth and helping those in need.
A Means to Paradise: The Prophet (peace be upon him) promised that giving zakat is a way to gain Allah’s pleasure and enter Paradise.
Personal Benefits: Zakat leads to personal blessings, increases wealth in a spiritual sense, and protects wealth from decline.
Conclusion:
Zakat is not only an obligatory charity but also an essential act of worship that helps to purify wealth, aid the needy, and bring about blessings. The Prophet Muhammad (peace be upon him) emphasized that giving zakat is a means to protect oneself from the punishment of the Hereafter, and it serves as a reminder of the importance of social justice and community responsibility.



Riba - WarningAgainstInterest.

2:278 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ‏

2:278. ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் உண்மையாக முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சியடங்கி, எஞ்சியுள்ள வட்டியை வாங்காது விட்டு விடுங்கள்.


Tafsir notes


Surah Al-Baqarah (2:278)
"O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers."

The explanation of this verse, its related verses, connections, and the background of revelation (Asbab al-Nuzul) as per Adwa' al-Bayan by Sheikh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti is as follows:


1. Related Verses and Connections
Prohibition of Riba (Usury/Interest)
This verse is part of a larger section of Surah Al-Baqarah that addresses the prohibition of riba (interest) and provides guidance on financial dealings. Related verses include:
Surah Al-Baqarah (2:275):
"Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity."
It explicitly condemns interest as a sinful practice and contrasts it with trade, which is lawful in Islam.
Surah Al-Baqarah (2:276):
"Allah destroys interest and gives increase for charities."
This verse explains the spiritual harm of riba and the blessings of charity.
Surah Al-Baqarah (2:279):
"But if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger."
It warns of severe consequences for those who refuse to abandon riba.
Connection to Social Justice and Economic Equity
This verse is connected to the broader Quranic principles of justice and fairness in economic dealings. The prohibition of riba aims to prevent exploitation and ensure equity in financial transactions.

2. Revelation Background (Asbab al-Nuzul)
The historical background for this verse centers on the socio-economic practices of pre-Islamic Arabia:

Widespread Practice of Riba
Interest-based loans were a common practice in Mecca and Medina, often leading to the exploitation of the poor. Wealthy individuals and tribes would lend money on harsh terms, causing borrowers to fall into perpetual debt.
Final Stage of Prohibition
The prohibition of riba occurred in stages, similar to the gradual banning of alcohol:
Surah Ar-Rum (30:39): Mentioned that riba does not bring blessings.
Surah An-Nisa (4:161): Condemned the Jews for consuming riba, hinting at its prohibition.
Surah Al-Baqarah (2:275-279): Final and unequivocal prohibition.
Specific Context
Some reports suggest this verse was revealed concerning individuals in Medina who continued to charge riba even after Islam prohibited it. Allah instructed them to abandon any outstanding interest claims and warned them of the consequences of disobedience.

3. Tafsir from Adwa' al-Bayan
Sheikh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti emphasizes several key points regarding this verse:

Fear of Allah (Taqwa):
The command to fear Allah underlines the spiritual foundation of financial ethics. True belief necessitates adherence to Allah’s laws, including the prohibition of riba.
Immediate Action:
The phrase "give up what remains [due to you] of interest" emphasizes that the prohibition applies to ongoing financial dealings and requires immediate cessation.
Test of Faith:
The verse serves as a litmus test for true belief, as stated in "if you should be believers". This links compliance with divine law to the sincerity of one’s faith.
Justice and Compassion:
Prohibiting riba aligns with Islam’s overarching goal of establishing justice and preventing exploitation. It ensures economic systems are built on mutual benefit rather than oppression.

4. Conclusion
Surah Al-Baqarah (2:278) is a pivotal verse in the Quran’s economic guidance, marking the culmination of the prohibition of riba. It is integrally connected to surrounding verses that elaborate on the spiritual and social consequences of interest-based transactions. Sheikh Al-Shanqiti’s commentary highlights the ethical, spiritual, and practical dimensions of this command, underscoring its importance for creating a just and equitable society.

சூரா அல்-பகரா (2:278)
"இமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வை பயந்து, வட்டி மீதமுள்ளதை (விட்டொழிக்காமல் இருந்தால்) விட்டுவிடுங்கள்; நீங்கள் முமின்களாக இருப்பீர்களானால்."

அத்வா அல்-பயான் உரை விளக்கத்தின் அடிப்படையில், இந்த வசனத்தின் தொடர்புடைய வசனங்கள், தொடர்பு, மற்றும் வெளிவருமான பின்னணி (அஸ்பாப் அல்-நஸூல்) தொடர்பாக விளக்கம் தமிழில் கீழே வழங்கப்பட்டுள்ளது:


1. தொடர்புடைய வசனங்கள் மற்றும் தொடர்பு
ரிபாவின் (வட்டி/அதிக ஆதாயத்தின்) தடை:
இந்த வசனம், வட்டி தொடர்பாக தடை விதிக்கும் பகுதிகளின் ஒரு அங்கமாகும். இதனுடன் தொடர்புடைய சில முக்கிய வசனங்கள்:
சூரா அல்-பகரா (2:275):
"வட்டியை உண்ணும் மக்கள் (நரகத்தில்) எழும் போது, சைத்தானால் பிடித்து மயங்கியவனைப் போலவே எழுவார்கள்..."
இதில், வட்டி பற்றிய கண்டனமும் வணிகத்தை ஹலால் (சட்டபூர்வமானது) என்றும் வட்டி ஹராம் (தடை செய்யப்பட்டது) என்றும் தெரிவிக்கிறது.
சூரா அல்-பகரா (2:276):
"அல்லாஹ் வட்டியை அழிக்கிறார்; ஆனால் தர்மங்களைப் பெருக்குகிறார்."
இது, வட்டியின் ஆத்மீக தீமைகளையும் தர்மத்தின் ஆசீர்வாதத்தையும் விளக்குகிறது.
சூரா அல்-பகரா (2:279):
"நீங்கள் இதை விடவில்லை எனில், அல்லாஹ் மற்றும் அவரது தூதரின் யுத்த அறிவிப்பை அறியுங்கள்..."
இதில், வட்டி விடாமல் செல்லும் மக்களுக்கு கடுமையான எச்சரிக்கை வழங்கப்பட்டுள்ளது.
சமுதாய நீதி மற்றும் பொருளாதார சமமீமாசை:
வட்டி தடை செய்யப்படுவதன் நோக்கம் பொருளாதார நடவடிக்கைகளில் ஒடுக்கலையும் அநியாயத்தையும் தடுக்கும் என்று விளக்கமாகிறது.

2. வெளிவருமான பின்னணி (அஸ்பாப் அல்-நஸூல்):
இந்த வசனத்தின் வரலாற்றுப் பின்னணி பின்வருமாறு உள்ளது:

முன்-இஸ்லாமிய அரேபியாவில் ரிபாவின் பரவல்:
வட்டி அடிப்படையிலான கடன் தொடர்பான ஒப்பந்தங்கள் அப்போது மிக அதிகமாக இருந்தன. இது ஏழைகளை மிகவும் ஒடுக்கும் நிலைக்கு தள்ளியது. பணக்காரர்கள் கடன்களை கொடுத்து பலமடங்கு வட்டிகளை வாங்கினர், இது கடன் கொள்வோரின் நிலையை மேலும் மோசமாக்கியது.
வட்டி தடை விதிக்கும் இறுதி நிலை:
வட்டி தடை படிப்படியாக ஏற்பட்டது (மது தடை செய்யப்பட்டதைப் போல):
சூரா அர்ரூம் (30:39): வட்டி ஆசீர்வாதமில்லாதது என்று குறிப்பிடப்பட்டது.
சூரா அன்னிசா (4:161): யூதர்கள் ரிபா உண்ணியதற்காக கண்டிக்கப்பட்டனர்.
சூரா அல்-பகரா (2:275-279): இவை ரிபா தடை செய்யப்பட்டதற்கான இறுதி அறிவிப்புகள்.
குறிப்பிட்ட சூழ்நிலை:
சில மதீனாவின் மக்கள் இஸ்லாம் வந்தபின்பும் வட்டியைப் பயன்படுத்தத் தொடர்ந்தனர். இதனால், அல்லாஹ் அவர்களுக்கு முந்தைய வட்டியை விட்டுவிடுமாறு (மற்றும் அதன் நடைமுறையை நிறுத்துமாறு) இந்த வசனத்தின் மூலம் கட்டளையிட்டார்.

3. அத்வா அல்-பயானில் விளக்கம்:
ஷெய்க் முஹம்மத் அல்-அமீன் அல்-ஷன்கீதியின் விளக்கங்கள்:

தக்குவா (அல்லாஹ்வை பயந்து வாழ்தல்):
இந்த வசனம், தக்குவாவின் அடிப்படையில் பொருளாதார ஒழுக்கத்தை விளக்குகிறது. உண்மையான ஈமான் கொண்டவர் அல்லாஹ்வின் விதிகளைப் பின்பற்ற வேண்டும், அதில் ரிபா தடை மிகவும் முக்கியமானது.
உடனடி நடவடிக்கை:
"வட்டி மீதமுள்ளதை விட்டுவிடுங்கள்" என்ற சொற்கள், தற்போதைய வட்டியின் செயல்பாடுகள் உடனடியாக நிறுத்தப்பட வேண்டும் என்று வலியுறுத்துகிறது.
நம்பிக்கையின் சோதனை:
"நீங்கள் முமின்களாக இருப்பீர்களானால்" எனும் வார்த்தைகள், உண்மையான நம்பிக்கையின் அடையாளமாக வட்டியின் விடுபாட்டை வலியுறுத்துகிறது.
நீதி மற்றும் கருணை:
ரிபா தடை செய்தல், இஸ்லாமின் அடிப்படையான நீதி மற்றும் அன்பு கொள்கைகளை எடுத்துக்காட்டுகிறது. இது பொருளாதாரத்துக்கு ஓரடுக்கு நன்மையை மட்டுமல்லாமல், சமூகத்தில் சமநிலையையும் உருவாக்குகிறது.

4. முடிவுரை:
சூரா அல்-பகரா (2:278) வட்டி தடை செய்வதற்கான முக்கிய கட்டளைத் தந்துவிடுகிறது. இது தன்னுடைய சுற்றியுள்ள வசனங்களுடன் இணைந்து, வட்டியின் ஆன்மீக தீமைகளையும் அதன் சமூக விளைவுகளையும் விளக்குகிறது. ஷெய்க் அல்-ஷன்கீதியின் உரையில், இது ஒரு ஒழுக்கமான மற்றும் சமமான பொருளாதார அமைப்பை உருவாக்கும் நோக்கத்துடன், ஆழமான ஆன்மீகப் பிரசாரத்தையும் கொண்டுள்ளது என்று தெளிவாகக் கூறப்படுகிறது.




PlayCopyWordByWord2:279

2:279 فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَاْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ‌ۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَـكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْ‌ۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ‏

2:279. இவ்வாறு நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் அல்லாஹ்விடமிருந்தும், அவனுடைய தூதரிடமிருந்தும் போர் அறிவிக்கப்பட்டு விட்டது (என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்)- நீங்கள் தவ்பா செய்து (இப்பாவத்திலிருந்தும் ) மீண்டுவிட்டால், உங்கள் பொருள்களின் அசல் - முதல் - உங்களுக்குண்டு; (கடன்பட்டோருக்கு) நீங்கள் அநியாயம் செய்யாதீர்கள், - நீங்களும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்.

Tafsir Notes


Surah Al-Baqarah (2:279)
"But if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal—[thus] you do no wrong, nor are you wronged."

Here is the explanation of this verse, its related verses, connections, and the revelation background (Asbab al-Nuzul) based on Adwa' al-Bayan by Sheikh Muhammad Al-Amin Al-Shanqiti:


1. Related Verses and Connections
Prohibition of Riba (Usury/Interest):
This verse continues the theme of prohibiting riba (interest) and warning of its severe consequences. Related verses include:
Surah Al-Baqarah (2:278):
"O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers."
This verse commands believers to abandon all remaining interest to uphold their faith.
Surah Al-Baqarah (2:276):
"Allah destroys interest and gives increase for charities."
It contrasts the harmful nature of interest with the blessings of charity.
Surah Aal-e-Imran (3:130):
"O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful."
This verse emphasizes the prohibition of excessive and exploitative financial practices.
Surah An-Nisa (4:161):
"And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly, We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment."
This verse highlights the consequences of engaging in riba, as experienced by earlier communities.
Connection to Justice and Economic Ethics:
This verse establishes economic justice by ensuring no one is wronged (exploited) or commits wrong (exploitation). It prohibits unjust enrichment through interest, aligning with broader Quranic principles of fairness.
Warning Against Defiance:
The phrase "war from Allah and His Messenger" is unique and demonstrates the gravity of engaging in riba. It parallels other warnings about defiance, such as those regarding hypocrisy and enmity towards believers.

2. Revelation Background (Asbab al-Nuzul)
Pre-Islamic Practice of Riba:
In pre-Islamic Arabia, lending with exorbitant interest rates was common. When debtors could not repay, their debts were compounded, leading to severe exploitation and perpetual poverty.
Specific Context in Medina:
The verse was revealed concerning certain tribes in Medina who continued to deal in interest even after its prohibition. Scholars like Mujahid and Qatadah explain that this verse addressed the Banu Thaqif tribe, who were involved in riba transactions with others in Medina, including the Banu Amr ibn Umayyah. This verse directly ordered them to cease such dealings.
Gradual Prohibition:
The prohibition of riba occurred gradually, culminating in these verses. Initially, the Quran mentioned the absence of blessings in riba (Surah Ar-Rum 30:39), condemned the practice (Surah An-Nisa 4:161), and finally declared it unequivocally haram (Surah Al-Baqarah 2:275-279).

3. Tafsir from Adwa' al-Bayan
Sheikh Al-Shanqiti provides profound insights into this verse:

Severity of the Warning:
The phrase "war from Allah and His Messenger" signifies the gravity of dealing in riba. This warning highlights that engaging in riba is a direct challenge to divine law and an act of defiance against Allah and His Messenger.
Repentance and Rectification:
The verse allows for repentance by commanding the cessation of riba and encouraging the reclaiming of only the principal amount. This ensures justice for both the lender and the borrower:
"You may have your principal": Protects the lender’s right to recover their original capital.
"You do no wrong, nor are you wronged": Protects the borrower from exploitation and prevents unjust enrichment for the lender.
Economic Equity and Ethical Finance:
By prohibiting riba and promoting fairness, this verse sets a foundation for an ethical economic system that values equity and compassion over greed and exploitation.
Link to Faith:
The connection between abandoning riba and faith in Allah is reiterated in "if you should be believers" (2:278). Continuing to engage in riba is seen as a sign of weak or insincere faith.

4. Key Lessons from the Verse
Absolute Prohibition of Riba:
This verse serves as the ultimate decree in Islam’s stance against interest-based financial dealings.
Repentance and Rectification:
It encourages those involved in riba to repent and resolve their dealings fairly, ensuring no exploitation or harm.
Warning of Severe Consequences:
The declaration of war from Allah and His Messenger underscores the severity of the sin and the importance of compliance.
Economic Justice:
The Quran emphasizes fairness, prohibiting practices that harm individuals or society. This verse is a cornerstone for building a just economic system.

Conclusion
Surah Al-Baqarah (2:279) is a pivotal verse that completes the Quranic prohibition of riba. It not only warns of the severe consequences of defying this command but also provides a framework for repentance and justice in financial transactions. Sheikh Al-Shanqiti’s commentary in Adwa' al-Bayan highlights the spiritual, ethical, and economic dimensions of this verse, making it a cornerstone of Islamic financial ethics.

சூரா அல்-பகரா (2:279)
"நீங்கள் (வட்டியை) விடாதிருந்தால், அல்லாஹ்வுக்கும் அவரது தூதருக்கும் எதிரான போரின் அறிவிப்பை அறிந்துகொள்ளுங்கள். ஆனால், நீங்கள் மனம் மாறினால், உங்கள் மூலதனத்தைப் பெறலாம்; (அப்போது) நீங்கள் அநியாயம் செய்யமாட்டீர்கள், அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்."

அத்வா அல்-பயான் உரை விளக்கத்தின் அடிப்படையில், இந்த வசனத்தின் தொடர்புடைய வசனங்கள், தொடர்பு, மற்றும் வெளிவருமான பின்னணி (அஸ்பாப் அல்-நஸூல்) தமிழில் கீழே வழங்கப்பட்டுள்ளது:


1. தொடர்புடைய வசனங்கள் மற்றும் தொடர்பு
ரிபாவின் (வட்டி/அதிக ஆதாயத்தின்) தடை:
இந்த வசனம், வட்டி தடை பற்றிய தகுதியான எச்சரிக்கையை வழங்குகிறது. இதனுடன் தொடர்புடைய சில முக்கிய வசனங்கள்:
சூரா அல்-பகரா (2:278):
"இமான் கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வை பயந்து, வட்டி மீதமுள்ளதை விட்டுவிடுங்கள், நீங்கள் முமின்களாக இருப்பீர்களானால்."
இந்த வசனம், இமான் கொண்டவர்களுக்கு வட்டியின் மீதியதை விட்டுவிடுமாறு கட்டளையிடுகிறது.
சூரா அல்-பகரா (2:276):
"அல்லாஹ் வட்டியை அழிக்கிறார்; ஆனால் தர்மங்களைப் பெருக்குகிறார்."
இது, வட்டியின் தீமைகளை தர்மத்தின் ஆசீர்வாதங்களுடன் ஒப்பிடுகிறது.
சூரா ஆல்-இம்ரான் (3:130):
"ஈமான் கொண்டவர்களே! இரட்டிப்பானதாகவும், பல மடங்காகவும் ஆக்கப்பட்ட வட்டியை உண்ணாதீர்கள்; அல்லாஹ்வை பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள்."
இங்கு, ஆளுமையின் அடிப்படையிலான பொருளாதார செயல்பாடுகளைத் தடுக்க வலியுறுத்தப்படுகிறது.
சூரா அன்னிசா (4:161):
"அவர்களுக்கு முன்பே தடை செய்யப்பட்டது என்பதைத் தெரிந்தும், அவர்கள் வட்டியை எடுத்ததற்காகவும், பிறரின் செல்வங்களை அநியாயமாக உண்டதற்காகவும், அவ்வாறான அவர்களுக்காக கொடிய வேதனை ஏற்படுத்தப்பட்டது."
இது, முந்தைய சமூகங்களில் ரிபா செயல்பாடுகளுக்கான தீமைகளை எடுத்துக்காட்டுகிறது.
சமுதாய நீதி மற்றும் பொருளாதார ஒழுக்கம்:
இந்த வசனம், யாரும் அநியாயம் செய்யப்படக்கூடாது என்ற சமுதாய நீதியை நிலைநிறுத்துகிறது. வட்டி மூலம் ஏற்படும் அநியாயத்தை தடுக்க, இஸ்லாமிய பொருளாதார கொள்கைகளில் இது முக்கியமானதாகும்.
தீவிர எச்சரிக்கை:
"அல்லாஹ்வுக்கும் அவரது தூதருக்கும் எதிரான போரின் அறிவிப்பு" என்ற சொற்றொடர், வட்டியில் ஈடுபடுவதன் தீவிர தண்டனையை வெளிப்படுத்துகிறது. இது, அதற்குச் சமமான எச்சரிக்கை குர்ஆனில் பிற இடங்களில் அரிதாகவே காணப்படும்.

2. வெளிவருமான பின்னணி (அஸ்பாப் அல்-நஸூல்):
முன்-இஸ்லாமிய காலத்தில் ரிபாவின் நிலை:
முன்-இஸ்லாமிய அரேபியாவில், கடன் வழங்கும் போது அதிக வட்டி விகிதத்தில் பணம் கொடுக்கப்பட்டது. இந்த நடைமுறையால் ஏழைகள் கடுமையாக ஒடுக்கப்பட்டனர், மேலும் அவர்கள் முடிவற்ற கடனில் சிக்கிக்கொண்டனர்.
மதீனாவின் குறிப்பிட்ட சூழ்நிலை:
இந்த வசனம், மதீனாவில் சில மக்கத்து இனங்கள் மற்றும் மதீனாவின் கிளான் மக்கள் வட்டியில் தொடர்ந்து ஈடுபட்டதற்காக வெளிப்படுத்தப்பட்டது. பனூ தகீப் குலம் இதற்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டாக கூறப்படுகிறது. அவர்கள் வட்டி ஒப்பந்தங்களை கையில் வைத்திருந்தனர், அதனால் அவர்கள் தங்கள் நடைமுறைகளை நிறுத்துமாறு கட்டளையிடப்பட்டது.
வட்டி தடை விதிக்கும் படிப்படியான காலம்:
ரிபா தடை செய்யப்பட்டதை ஒவ்வொறு கட்டமாக குர்ஆன் விளக்குகிறது:
சூரா அர்ரூம் (30:39): வட்டியின் ஆசீர்வாதமின்மை பற்றி குறிப்பிடப்பட்டது.
சூரா அன்னிசா (4:161): யூதர்களின் ரிபா செயல்பாடுகள் கண்டிக்கபட்டது.
சூரா அல்-பகரா (2:275-279): வட்டியைத் தடை செய்யும் இறுதி கட்டளை இதிலுள்ளது.

3. அத்வா அல்-பயானில் விளக்கம்
ஷெய்க் அல்-ஷன்கீதியின் முக்கிய விளக்கங்கள்:

தீவிர எச்சரிக்கை:
"அல்லாஹ்வுக்கும் அவரது தூதருக்கும் எதிரான போரின் அறிவிப்பு" என்பது ரிபா மீது ஈடுபடுவோருக்கு கடுமையான எச்சரிக்கையாகும். இதன் மூலம், ரிபா என்பது குர்ஆனின் மிக முக்கியமான சட்டங்களை மீறுவதாகக் கருதப்படுகிறது.
மனமாற்றத்திற்கான வாய்ப்பு:
வசனத்தின் இரண்டாவது பகுதி, மனமாற்றத்திற்கான வாய்ப்பை அளிக்கிறது. இதனால், அவர்கள் வட்டியில் ஈடுபடுவதை நிறுத்தி, வழியிலிருந்து திரும்பவும், சட்டபூர்வமான முறையில் தொழில் நடத்தவும் உதவுகிறது:
"உங்கள் மூலதனத்தைப் பெறலாம்": கடனாளியின் உரிமையை பாதுகாக்கிறது.
"அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள், அநியாயம் செய்யமாட்டீர்கள்": பொருளாதாரத்தில் சமநிலையை நிலைநிறுத்துகிறது.
சமுதாய நீதி மற்றும் பொருளாதார ஒழுக்கம்:
ரிபா தடை செய்யப்படுவதால் சமூகத்தில் சமநிலை மற்றும் நீதியை ஏற்படுத்துகிறது.
இமான் மற்றும் சட்டம்:
ரிபா மாறி விடுவது இமானின் உண்மை அடையாளமாகக் கருதப்படுகிறது. இது "நீங்கள் முமின்களாக இருப்பீர்களானால்" என்ற வசனத்தில் முன்னதாகக் கூறப்பட்டது.

4. முக்கிய பாடங்கள்
ரிபாவின் முழுமையான தடை:
இந்த வசனம், வட்டி அடிப்படையிலான ஒப்பந்தங்கள் அனைத்து வகைகளையும் தடை செய்கிறது.
மனமாற்றம் மற்றும் திருத்தம்:
மனமாற்றத்திற்கு வாய்ப்பு வழங்கி, இருவருக்கும் நியாயமான முடிவுகளை தருகிறது.
தீவிர எச்சரிக்கை:
அல்லாஹ்வுக்கும் அவரது தூதருக்கும் எதிராக போர் அறிவிக்கப்படுவதன் மூலம் வட்டியில் ஈடுபடுவதன் தீமைகள் வெளிப்படுத்தப்படுகின்றன.
சமுதாய நியாயம்:
யாரும் ஒடுக்கப்படாமல், ஒடுக்கக்கூடாத நிலையை உருவாக்குகிறது.

முடிவுரை:
சூரா அல்-பகரா (2:279) வட்டியை தடை செய்வதற்கான இறுதி கட்டளையாகும். இது வட்டி தொடர்பான நடவடிக்கைகளின் தீவிரத் தண்டனைகளை எச்சரிக்கிறது, மேலும் மனமாற்றம் மற்றும் நியாயமான பொருளாதார நடவடிக்கைகளுக்கான வழிகாட்டுதல்களை வழங்குகிறது. ஷெய்க் அல்-ஷன்கீதியின் உரை விளக்கத்தில், இது ஆன்மீக மற்றும் சமூக நீதிக்கான ஒரு முக்கிய அடிப்படையாக கருதப்படுகிறது.




கடன் Borrow - Kindness in Collecting Debts

PlayCopyWordByWord2:280

2:280 وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ‌ؕ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّـكُمْ‌ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ‏

2:280. அன்றியும், கடன்பட்டவர் (அதனைத் தீர்க்க இயலாது) கஷ்டத்தில் இருப்பின் (அவருக்கு) வசதியான நிலை வரும்வரைக் காத்திருங்கள்; இன்னும், (கடனைத் தீர்க்க இயலாதவருக்கு அதை) தர்மமாக விட்டுவிடுவீர்களானால் -(அதன் நன்மைகள் பற்றி) நீங்கள் அறிவீர்களானால் - (அதுவே) உங்களுக்குப் பெரும் நன்மையாகும்.


Judgement Day - Reminder ofJudgment Day

PlayCopyWordByWord2:281

2:281 وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ‏

2:281. தவிர, அந்த நாளைப் பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; அன்று நீங்களனைவரும் அல்லாஹ்விடம் மீட்டப்படுவீர்கள்; பின்னர் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்குரிய (கூலி) பூரணமாகக் கொடுக்கப்படும்; மேலும் (கூலி) வழங்கப்படுவதில் அவை அநியாயம் செய்யப்படமாட்டா.


Write it When Borrow - Writing and Witnessing a Debt Contract

PlayCopyWordByWord2:282

2:282 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُ ؕ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِ‌ وَلَا يَاْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلْيَكْتُبْ ۚوَلْيُمْلِلِ الَّذِىْ عَلَيْهِ الْحَـقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ؕ فَاِنْ كَانَ الَّذِىْ عَلَيْهِ الْحَـقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِ‌ؕ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْ‌ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰٮهُمَا الْاُخْرٰى‌ؕ وَ لَا يَاْبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوْا ؕ وَلَا تَسْــٴَــمُوْۤا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰ لِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰۤى اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَا ؕ وَاَشْهِدُوْۤا اِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ  ؕ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌ ۢ بِكُمْ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ‏

2:282. ஈமான் கொண்டோரே! ஒரு குறித்த தவனையின் மீது உங்களுக்குள் கடன் கொடுக்கல் வாங்கல் செய்து கொண்டால், அதை எழுதி வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; எழுதுபவன் உங்களிடையே நீதியுடன் எழுதட்டும்; எழுதுபவன் எழுதுவதற்கு மறுக்கக்கூடாது; (நீதமாக எழுதுமாறு) அல்லாஹ் அவனுக்குக் கற்றுக் கொடுத்தபடி அவன் எழுதட்டும். இன்னும் யார் மீது கடன் (திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவனே (பத்திரத்தின்) வாசகத்தைச் சொல்லட்டும்; அவன் தன் ரப்பான (அல்லாஹ்வை) அஞ்சிக் கொள்ளட்டும்; மேலும், அ(வன் வாங்கிய)தில் எதையும் குறைத்து விடக் கூடாது; இன்னும், யார் மீது கடன் (திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவன் அறிவு குறைந்தவனாகவோ, அல்லது (பால்யம், முதுமை போன்ற காரணங்களால்) பலஹீனனாகவோ, அல்லது வாசகத்தைக் கூற இயலாதவனாகவோ இருப்பின் அவனுடைய வலீ(நிர்வாகி) நீதமாக வாசகங்களைச் சொல்லட்டும்; தவிர, (நீங்கள் சாட்சியாக ஏற்கக் கூடிய) உங்கள் ஆண்களில் இருவரை சாட்சியாக்கிக் கொள்ளுங்கள்; ஆண்கள் இருவர் கிடைக்காவிட்டால், சாட்சியங்களில் நீங்கள் பொருந்தக்கூடியவர்களிலிருந்து ஆடவர் ஒருவரையும், பெண்கள் இருவரையும் சாட்சிகளாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்; (பெண்கள் இருவர்) ஏனென்றால் அவ்விருவரில் ஒருத்தி தவறினால், இருவரில் மற்றவள் நினைவூட்டும் பொருட்டேயாகும்; அன்றியும், (சாட்சியம் கூற) சாட்சிகள் அழைக்கப்பட்டால் அவர்கள் மறுக்கலாகாது; தவிர, (கொடுக்கல் வாங்கல்) சிறிதோ, பெரிதோ அதை, அதன் கால வரையறையுடன் எழுதுவதில் அலட்சியமாக இராதீர்கள்; இதுவே அல்லாஹ்வின் முன்னிலையில் மிகவும் நீதமானதாகவும், சாட்சியத்திற்கு உறுதி உண்டாக்குவதாகவும், இன்னும் இது உங்களுக்கு சந்தேகங்கள் ஏற்படாமல் இருக்க சிறந்த வழியாகவும் இருக்கும்; எனினும் உங்களிடையே சுற்றி வரும் ரொக்க வியாபாரமாக இருப்பின், அதை எழுதிக் கொள்ளாவிட்டலும் உங்கள் மீது குற்றமில்லை; ஆனால் (அவ்வாறு ) நீங்கள் வியாபாரம் செய்யும்போதும் சாட்சிகளை வைத்துக் கொள்ளுங்கள் - அன்றியும் எழுதுபவனையோ, சாட்சியையோ (உங்களுக்கு சாதகமாக இருப்பதற்காகவோ, வேறு காரணத்திற்காகவோ) துன்புறுத்தப்படக் கூடாது; நீங்கள் அப்படிச் செய்வீர்களாயின் அது உங்கள் மீது நிச்சயமாகப் பாவமாகும்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; ஏனெனில் அல்லாஹ் தான் உங்களுக்கு (நேரிய இவ்விதிமுறைகளைக்) கற்றுக் கொடுக்கின்றான். தவிர,அல்லாஹ்வே எல்லாப் பொருட்களையும் பற்றி நன்கறிபவன்.


Taking Collateral

PlayCopyWordByWord2:283

2:283 وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ‌ ؕ فَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَـتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ‌ؕ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ‌ ؕ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗۤ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ‌ؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ‏

2:283. இன்னும், நீங்கள் பிரயாணத்திலிருந்து, (அச்சமயம்) எழுதுபவனை நீங்கள் பெற்றுக் கொள்ளாவிட்டால், (கடன் பத்திரத்திற்கு பதிலாக ஏதேனும் ஒரு பொருளை கடன் கொடுத்தவன்) அடமானமாகப் பெற்றுக் கொள்ளலாம். உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை நம்பி (இவ்வாறு ஒரு பொருளைக் காப்பாக வைத்தால்,) யாரிடத்தில் அமானிதம் வைக்கப்பட்டதோ அவன் அதனை ஒழுங்காகத் திருப்பிக் கொடுத்துவிட வேண்டும்; அவன் தன் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளட்டும்; அன்றியும், நீங்கள் சாட்சியத்தை மறைக்க வேண்டாம் - எவன் ஒருவன் அதை மறைக்கின்றானோ நிச்சயமாக அவனுடைய இருதயம் பாவத்திற்குள்ளாகிறது - இன்னும் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கறிவான்.


Accountability

PlayCopyWordByWord2:284

2:284 لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ‌ؕ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِىْۤ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ‌ؕ فَيَـغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ‏

வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை (அனைத்தும்) அல்லாஹ்வுக்கே உரியன; இன்னும், உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நீங்கள் வெளிப்படுத்தினாலும், அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்தாலும், அல்லாஹ் அதைப் பற்றி உங்களைக் கணக்கு கேட்பான் - இன்னும், தான் நாடியவரை மன்னிப்பான்; தான் நாடியவரை வேதனையும் செய்வான் - அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தியுடையவன்.

2:284. 


Dua - Articles ofFaith

PlayCopyWordByWord2:285

2:285 اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَ الْمُؤْمِنُوْنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ‌ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا‌ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ‏

2:285. (இறை) தூதர், தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்; (அவ்வாறே) முஃமின்களும் (நம்புகின்றனர்; இவர்கள்) யாவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய மலக்குகளையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்புகிறார்கள்: “நாம் இறை தூதர்களில் எவர் ஒருவரையும் பிரித்து வேற்றுமை பாராட்டுவதில்லை; (என்றும்) இன்னும் நாங்கள் செவிமடுத்தோம்; (உன் கட்டளைகளுக்கு) நாங்கள் வழிப்பட்டோம்; எங்கள் இறைவனே! உன்னிடமே மன்னிப்புக் கோருகிறோம்; (நாங்கள்) மீளுவதும் உன்னிடமேதான்” என்று கூறுகிறார்கள்.


Prayer for Grace

PlayCopyWordByWord2:286

2:286 لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ‌ؕ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ‌ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَاۤ اِنْ نَّسِيْنَاۤ اَوْ اَخْطَاْنَا ‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَاۤ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ‌‌ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ‌ ۚ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا اَنْتَ مَوْلٰٮنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ‏

2:286. அல்லாஹ் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் அது தாங்கிக் கொள்ள முடியாத அளவு கஷ்டத்தை கொடுப்பதில்லை; அது சம்பாதித்ததின் நன்மை அதற்கே; அது சம்பாதித்த தீமையும் அதற்கே! (முஃமின்களே! பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்:) “எங்கள் இறைவா! நாங்கள் மறந்து போயிருப்பினும், அல்லது நாங்கள் தவறு செய்திருப்பினும் எங்களைக் குற்றம் பிடிக்காதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு முன் சென்றோர் மீது சுமத்திய சுமையை போன்று எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்கள் சக்திக்கப்பாற்பட்ட (எங்களால் தாங்க முடியாத) சுமையை எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் பாவங்களை நீக்கிப் பொறுத்தருள்வாயாக! எங்களை மன்னித்தருள் செய்வாயாக! எங்கள் மீது கருணை புரிவாயாக! நீயே எங்கள் பாதுகாவலன்; காஃபிரான கூட்டத்தாரின் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) எங்களுக்கு உதவி செய்தருள்வாயாக!”

—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------









நேர்வழி பற்றி குர்ஆன் 

நபியே!) நீர் கூறும்: நிச்சயமாக நேர்வழியென்பது அல்லாஹ்வின் வழியே ஆகும்; (அல்குர்ஆன் 3:73)

 وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىْ عَنِّىْ فَاِنِّىْ قَرِيْبٌؕ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِىْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِىْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ‏

2:186. (நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப்பற்றி உம்மிடம் கேட்டால்; “நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன், பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கிறேன்; அவர்கள் என்னிடமே(பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்; என்னையே நம்பட்டும். அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்” என்று கூறுவீராக.

 நேர்வழியில் இருப்பவர்கள் யார்?

(பயபக்தியுடைய) அவர்கள், (புலன்களுக்கு எட்டா) மறைவானவற்றின் மீது நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் கடைப்பிடிப்பார்கள்; இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழியில்) செலவும் செய்வார்கள்.(அல்குர்ஆன் 2:3)

(நபியே!) இன்னும் அவர்கள் உமக்கு அருளப்பெற்ற (வேதத்)தின் மீதும் உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும் ஆகிரத்தை(மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்.(அல்குர்ஆன் 2:4)

இவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.

(அல்குர்ஆன் 2:5)

நீங்கள் நேர்வழியினைப் பெறுவதற்கும் (பிறருக்கு அஞ்சாது, எனக்கே அஞ்சுங்கள்).(அல்குர்ஆன் 2:150)

இதற்கு முன்னால் மனிதர்களுக்கு நேர்வழி காட்டுவதற்காக (நன்மை, தீமை இவற்றைப் பிரித்தறிவிக்கும் ஃபுர்க்கா(ன் என்னும் குர்ஆ)னையும் இறக்கி வைத்தான்.

மேலும்

(2:186)

“If two groups of believers get into a fight then make good that which is between them. Then, if one side transgresses against the other, fight the transgressors until they return to the order of Allah. If they so return, then make good that which is between them with justice and be equitable. Surely, Allah loves those who are equitable.” (Al-Hujaraat:9)


மேற்கண்ட இறைவனின் வசனம் ஒரு நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கும் அதன் எதிரிகளுக்கும் மதீனாவில் (சவுதி) ஏற்பட்ட உடன்படிக்கை பற்றியும் வருடத்தில் போர் செய்யக் கூடாத புனிதமான நான்கு மாதங்களில் எதிரிகள் இஸ்லாமிய அரசின் உடன்படிக்கையை முறித்தாலோ அல்லது அவர்கள் உங்களிடம் வரம்பு மீறி நடந்தாலோ புனித மாதம் என்று பார்க்க தேவையில்லை எனவும் புனித மாதங்களை விட எதிரிகள் இஸ்லாமிய அரசில் நாட்டில் கலகங்கள் செய்தும் அரசிற்கு எதிராக குழப்பங்களை ஏற்படுத்தினாலோ அவர்களிடம் போர் செய்யலாம் என்று அனுமதி அளிக்கும் வசனமாகும் இதைக் கண்டு நீங்கள் அச்சப்ப படத்தேவையில்லை ஆனால் மறுமையில் தண்டனை உண்டு.இறைவனே மிக அறிந்தவன்.

உடன்படிக்கை

9:3. அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் முஷ்ரிக்குகளுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையை) விட்டும் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்பதை ஹஜ்ஜுல் அக்பர் (மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய) நாளில் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கின்றனர்; எனவே நீங்கள் (இணை வைப்பதிலிருந்து மனந்திருந்தி) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கே நலமாகும்; நீங்கள் (சத்தியத்தை) புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரிப்போருக்கு நோவினை தரும் வேதனை இருக்கிறது என்று நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக.

9:4. ஆனால், நீங்கள் உடன்படிக்கை செய்து கொண்ட இந்த முஷ்ரிக்குகளில், எதையும் குறைத்துவிடாமலும், உங்களுக்கு விரோதமாக எவருக்கும் உதவி செய்யாமலும் இருக்கின்றார்களோ அவர்களைத் தவிர: அவர்களுக்கு அவர்களின் உடன்படிக்கையை அவர்களின் காலக் கெடுவரையில் பூரணமாக நிறைவேற்றுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோரை நேசிக்கின்றான்.

புனித மாதங்களில் வரம்பு மீறுதல்

2:194. (போர் செய்வது விலக்கப்பட்டுள்ள ரஜப், துல்கஃதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம் ஆகிய) புனித மாதத்திற்குப் புனித மாதமே ஈடாகும்; இதே போன்று, எல்லாப் புனிதப் பொருட்களுக்கும் ஈடு உண்டு - ஆகவே, எவனாவது (அம்மாதத்தில்) உங்களுக்கு எதிராக வரம்பு கடந்து நடந்தால், உங்கள் மேல் அவன் எவ்வளவு வரம்பு மீறியுள்ளானோ அதே அளவு நீங்கள் அவன் மேல் வரம்பு மீறுங்கள்; அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோருடன் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

புனித மாதங்கள் கழிந்து போரை தொடங்கலாம்

9:5. (போர் விலக்கப்பட்ட துல்கஃதா, துல்ஹஜ்ஜு, முஹர்ரம், ரஜபு ஆகிய நான்கு) சங்ககைமிக்க மாதங்கள் கழிந்து விட்டால் முஷ்ரிக்குகளைக் கண்ட இடங்களில் வெட்டுங்கள், அவர்களைப் பிடியுங்கள்; அவர்களை முற்றுகையிடுங்கள், ஒவ்வொரு பதுங்குமிடத்திலும் அவர்களைக் குறிவைத்து உட்கார்ந்திருங்கள் - ஆனால் அவர்கள் (மனத்திருந்தி தம் பாவங்களிலிருந்து) தவ்பா செய்து மீண்டு, தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து (ஏழைவரியாகிய) ஜகாத்தும் (முறைப்படிக்) கொடுத்து வருவார்களானால் (அவர்களை) அவர்கள் வழியில் விட்டுவிடுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

எதிரிகளிடத்திலும் நேர்மையாக நடத்தல்

9:7. அல்லாஹ்விடத்திலும், அவனுடைய தூதரிடத்திலும் முஷ்ரிக்குகளுக்கு எப்படி உடன்படிக்கை இருக்க முடியும்? ஆனால், நீங்கள் மஸ்ஜிதுல் ஹராம் (கஃபத்துல்லாஹ்) முன்(எவர்களுடன்) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டீர்களோ, அவர்களைத் தவிர; அவர்கள் (தம் உடன்படிக்கைப்படி) உங்களுடன் நேர்மையாக நடந்து கொள்ளும்வரை நீங்களும் அவர்களுடன் நேர்மையாக நடந்துகொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோரை நேசிக்கின்றான்.

9:8. (எனினும் அவர்களுடன்) எப்படி (உடன்படிக்கை இருக்க முடியும்?) உங்கள் மேல் அவர்கள் வெற்றி கொண்டால் உங்களிடையே உள்ள உறவின் முறையையும், (உங்களிடையே இருக்கும்) உடன்படிக்கையையும் அவர்கள் பொருட்படுத்துவதேயில்லை; அவர்கள் தம் வாய்(மொழி)களைக் கொண்டு(தான்) உங்களைத் திருப்திபடுத்துகிறார்கள்; ஆனால் அவர்களின் உள்ளங்கள் (அதனை) மறுக்கின்றன - அவர்களில் பெரும்பாலோர் பாவிகளாக இருக்கின்றனர்.

9:9. அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைச் சொற்பவிலைக்கு விற்கின்றனர். இன்னும் அவனுடைய பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) தடுக்கிறார்கள் - நிச்சயமாக அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த காரியங்கள் மிகவும் கெட்டவை.

9:10. அவர்கள் எந்த முஃமினின் விஷயத்திலும் உறவையும் உடன்படிக்கையையும் பொருட்படுத்த மாட்டார்கள்; மேலும் அவர்களே வரம்பு மீறியவர்கள் ஆவார்கள்.”

இறைவானை நிராகரிப்போருக்கு இவ்வுலகம் அழகாக்கப்பட்டுள்ளது மறுமை வெற்றி இறைநம்பிக்கையாளர்களுக்கே

2:212. நிராகரிப்போருக்கு(காஃபிர்களுக்கு) இவ்வுலக வாழ்க்கை அழகாக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் அவர்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டோரை ஏளனம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் பயபக்தியுடையோர் மறுமையில் அவர்களைவிட உயர்ந்த நிலையில் இருப்பார்கள்; இன்னும் அல்லாஹ் தான் நாடுவோருக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுப்பான்.

முஹம்மத் நபி அவர்களும் அவர்களின் தோழர்கள் உலகத்தின் பாதி பகுதிகளை ஆட்சி செய்தும் எந்த மதத்தினர் புண்படும்படும்படி நடந்துகொண்டதில்லை.





31. Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.

32. Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.




Those who spend their wealth for God’s cause may be compared to a grain of corn which sprouts into seven ears, with a hundred grains in each ear: for God grants manifold increase to whom He wills; God is infinite and all knowing.
Those who spend their wealth for God’s cause and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing.
Believers, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like one who spends his wealth only to be seen by people, and not believing in God and the Last Day. Such men are like a rock covered with earth: a shower falls upon it and leaves it hard and bare. They will gain nothing from their works. God does not guide those who deny the truth.
But those who spend their wealth in order to gain God’s approval, and to strengthen their souls are like a garden on elevated ground. When heavy rain falls on it, it doubles its produce; and if heavy rain does not fall, then light rain suffices. God sees what you do.
Would any of you, being a man well advanced in age with helpless children to support, like to have a garden of dates and grapes, watered by rivers and containing all kinds of fruits, stricken by a fiery whirlwind and utterly scorched? Thus God makes His signs clear to you, so that you may reflect.
Believers, give charitably from the good things which you have earned and what We produce for you from the earth; not worthless things which you yourselves would only reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and praiseworthy.
Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds. But God promises His forgiveness and His bounty. God is bountiful and all knowing.
He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding.
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.
If you give charity openly, it is good, but if you keep it secret and give to the needy in private, that is better for you, and it will atone for some of your bad deeds. God is aware of all that you do.
It is not your responsibility to make them follow the right path; God guides whomever He pleases. Whatever wealth you spend is to your own benefit, provided that you spend only to seek the favour of God. Whatever wealth you spend [for God’s cause] shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.
The needy, who are too engrossed in God’s cause to be able to travel about the land in search of a livelihood, are considered by those who are unaware of their condition to be free from want, because they refrain from begging. But they can be known from their appearance. They do not make insistent demands upon people. Whatever wealth you spend, God knows it.
Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They shall have no fear, nor shall they grieve.
Those who live on usury shall rise up before God like men whom Satan has demented by his touch; for they say, ‘Buying and selling is only a kind of usury.’ But God has made trade lawful and made usury unlawful. Therefore, he who desists because of the admonition that has come to him from his Lord may retain what he has received in the past; and it will be for God to judge him. Those who revert to it shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein forever.
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve.
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers.
For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
Believers, when you contract a debt for a stated term, put it down in writing; have a scribe write it down with fairness between you. No scribe should refuse to write: let him write as God has taught him, let the debtor dictate, and let him fear God, his Lord, and not diminish [the debt] at all. If the debtor is weak in mind or body, or unable to dictate, then in fairness let his guardian dictate for him. Call in two of your men as witnesses. But if two men cannot be found, then call one man and two women out of those you approve of as witnesses, so that if one of the two women should forget the other can remind her. Let the witnesses not refuse when they are summoned. Do not be disinclined to write down your debts, be they small or large, together with the date of payment. This is more just in the sight of God; it is more reliable as testimony, and more likely to prevent doubts arising between you, unless it be ready merchandise which you give or take from hand to hand, then it will not be held against you for not writing it down. Have witnesses present whenever you trade with one another, and let no harm be done to either scribe or witness, for if you did cause them harm, it would be a crime on your part. Be mindful of God; He teaches you: He has full knowledge of everything.
If you are on a journey and do not find any literate person, something should be handed over as security. If one of you entrusts another with something, let the trustee restore the pledge to its owner; and let him fear God, his Lord. Do not conceal testimony. If someone does conceal it, in his heart he commits a crime. God knows what you do.
All that the heavens and the earth contain belongs to God, whether you disclose what is in your minds or keep it hidden. God will bring you to account for it. He will forgive whom He will and punish whom He pleases: He has power over all things.
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, ‘We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return!’
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. [They pray], ‘Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a burden like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on us a burden we have not the strength to bear! Pardon us; and forgive us; and have mercy on us. You are our Lord and Sustainer, so help us 
For detailed readings, references like Imam Al-Wahidi’s Asbab al-Nuzul and works by Imam Jalal al-Din al-Suyuti are significant sources on this verse​




Buying a home without engaging in Riba (usury/interest) is a challenge in conventional financial systems, but there are Sharia-compliant alternatives available. These methods align with Islamic principles and avoid interest-based transactions. Below are some practical ways to buy a home without Riba:


1. Pay in Full (Cash Purchase)

The simplest and most straightforward way to avoid Riba is to save up and pay for the home in full.
This eliminates the need for loans or interest payments.
Tip: If saving for a full payment is difficult, consider starting with a smaller property or delaying the purchase until you have sufficient funds.

2. Co-Ownership (Musharakah)

In a Musharakah (partnership) arrangement, you and a financial institution (or another individual) jointly purchase the property.
You gradually buy out the partner's share over time through monthly payments, which include a portion of the property's value (not interest).
Once you fully own the property, the partnership ends.

3. Lease-to-Own (Ijara wa Iqtina)

In this model, a financial institution purchases the home and leases it to you.
A portion of your monthly rent goes toward purchasing the property.
At the end of the lease term, you own the home outright.
This is a common Islamic financing method offered by many Islamic banks.

4. Cost-Plus Financing (Murabaha)

In a Murabaha arrangement, the bank buys the home and sells it to you at a higher price, payable in installments.
The profit margin is agreed upon upfront and is fixed, avoiding any element of interest.
This is a popular method for home financing in Islamic banking.

5. Rent-to-Own Agreements

Some sellers offer rent-to-own agreements, where you rent the property with the option to buy it later.
A portion of your rent payments may be credited toward the purchase price.
Ensure the contract is clear and free from any interest-based terms.

6. Family or Community Assistance

Seek help from family or community members who can provide interest-free loans (Qard al-Hasan).
This is a charitable act encouraged in Islam, and it allows you to avoid conventional mortgages.
Example: A family member buys the home and allows you to pay them back in installments without interest.

7. Islamic Mortgages (Diminishing Musharakah)

Many Islamic banks offer diminishing Musharakah home financing.
You and the bank co-own the property, and you gradually buy out the bank's share through monthly payments.
The bank's profit is derived from rent or a pre-agreed profit margin, not interest.

8. Crowdfunding or Cooperative Housing

Some organizations and platforms offer Sharia-compliant crowdfunding for home purchases.
Multiple investors pool their resources to buy a property, and you repay them without interest.
Cooperative housing models also allow groups to collectively purchase and manage properties.

9. Government or Non-Profit Programs

In some countries, governments or non-profits offer interest-free or low-cost housing programs for low-income families.
Research local programs that align with Islamic principles.

10. Sukuk (Islamic Bonds)

Some Islamic financial institutions issue Sukuk to fund real estate projects.
You can invest in Sukuk tied to property development and use the returns to purchase a home.

Key Considerations:

Avoid Ambiguity (Gharar): Ensure all contracts are clear and transparent.
Seek Sharia Compliance: Work with reputable Islamic banks or scholars to verify the legitimacy of the financing method.
Plan Ahead: Saving and budgeting are essential to avoid reliance on interest-based loans.




 


 لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ‌ؕ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ‌ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَاۤ اِنْ نَّسِيْنَاۤ اَوْ اَخْطَاْنَا ‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَاۤ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ‌‌ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ‌ ۚ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا اَنْتَ مَوْلٰٮنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ‏

2:286. அல்லாஹ் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் அது தாங்கிக் கொள்ள முடியாத அளவு கஷ்டத்தை கொடுப்பதில்லை; அது சம்பாதித்ததின் நன்மை அதற்கே; அது சம்பாதித்த தீமையும் அதற்கே! (முஃமின்களே! பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்:) “எங்கள் இறைவா! நாங்கள் மறந்து போயிருப்பினும், அல்லது நாங்கள் தவறு செய்திருப்பினும் எங்களைக் குற்றம் பிடிக்காதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு முன் சென்றோர் மீது சுமத்திய சுமையை போன்று எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்கள் சக்திக்கப்பாற்பட்ட (எங்களால் தாங்க முடியாத) சுமையை எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் பாவங்களை நீக்கிப் பொறுத்தருள்வாயாக! எங்களை மன்னித்தருள் செய்வாயாக! எங்கள் மீது கருணை புரிவாயாக! நீயே எங்கள் பாதுகாவலன்; காஃபிரான கூட்டத்தாரின் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) எங்களுக்கு உதவி செய்தருள்வாயாக!”


—----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




References

Adwa ul bayan

Thanks  to Noble Quran



கருத்துரையிடுக

0 கருத்துகள்